- 相關(guān)推薦
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及要求
商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)在商務(wù)場(chǎng)合這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門(mén)用途英語(yǔ)。下面是小編分享的商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及要求,一起來(lái)看一下吧。
對(duì)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),自1898年嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”的翻譯主張以來(lái),人們一直討論不斷,爭(zhēng)論不休,目前尚無(wú)定論。而各家學(xué)者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也不一,比如,劉法公先生曾提出了“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”的商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn);葉玉龍等認(rèn)為“對(duì)商務(wù)英語(yǔ)來(lái)說(shuō),翻譯標(biāo)準(zhǔn)除‘忠實(shí)通順’外,還應(yīng)加上‘地道’”。張新紅、李明認(rèn)為,“商務(wù)英語(yǔ)翻譯譯者除了要精通兩種語(yǔ)言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識(shí),了解商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)法”。
專家們的論述見(jiàn)仁見(jiàn)智,但筆者認(rèn)為,對(duì)于對(duì)外商務(wù)英語(yǔ)的翻譯應(yīng)博采眾長(zhǎng),“以忠實(shí)通順為基礎(chǔ),力求準(zhǔn)確與統(tǒng)一”。
“忠實(shí)通順”,指商務(wù)英語(yǔ)的譯文應(yīng)是英語(yǔ)原文信息的真實(shí)反映,譯者應(yīng)最大限度地將商務(wù)英語(yǔ)原文作者所賦予原文的語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)移到漢語(yǔ)譯文里。譯文除了要忠實(shí)于商務(wù)英語(yǔ)原文外,還要明白曉暢,符合漢語(yǔ)商務(wù)文獻(xiàn)的語(yǔ)言規(guī)范和行為規(guī)范的要求,也就是說(shuō),譯文要像漢語(yǔ)里商界人士所說(shuō)的行話。忠實(shí)與通順二者相互依存,若譯文忠實(shí)而不通順,讀者就看不懂,也就達(dá)不到交易的目的;若通順而不忠實(shí),脫離原文的內(nèi)容與風(fēng)格,則會(huì)使商務(wù)活動(dòng)受到阻礙,通順也就毫無(wú)意義。
“準(zhǔn)確統(tǒng)一”是指譯文要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,譯文所傳遞的信息同商務(wù)英語(yǔ)原文所傳遞的信息要保持一致;在翻譯過(guò)程中,譯文采用的譯名、概念、術(shù)語(yǔ)等都應(yīng)該保持前后統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語(yǔ)隨意變換譯名。因此,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯應(yīng)以準(zhǔn)確的語(yǔ)言、統(tǒng)一的漢語(yǔ)商務(wù)套語(yǔ)加以表達(dá),不得出任何差錯(cuò),否則會(huì)釀成不可挽回的損失。
商務(wù)英語(yǔ)長(zhǎng)句及其對(duì)翻譯的要求
英譯漢時(shí),最難以處理的莫過(guò)于對(duì)長(zhǎng)句的翻譯。長(zhǎng)句是指語(yǔ)法結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜、從句和修飾語(yǔ)比較多、包含的內(nèi)容層次在一個(gè)以上的句子。
而商務(wù)英語(yǔ)獨(dú)具的句式上的特點(diǎn)之一就是多用長(zhǎng)句,句式結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,特別是以內(nèi)嵌句最為典型――一個(gè)句子嵌于另一個(gè)句子中,整個(gè)句子顯得冗長(zhǎng)難懂,往往一個(gè)句子就是一個(gè)段落。尤其在商務(wù)合同等法律文件中,為防止誤解和不便,多用長(zhǎng)句等法律公文句式。這類(lèi)長(zhǎng)句包含的信息量大,句子內(nèi)的邏輯關(guān)系復(fù)雜,往往由各個(gè)短句、獨(dú)立的主從復(fù)合句或并列句組成。
這就是說(shuō),譯者在翻譯時(shí),要想使譯文“忠實(shí)通順”、“準(zhǔn)確統(tǒng)一”,首先要對(duì)原文準(zhǔn)確理解;然后將復(fù)雜的英文句子用精練明快的漢語(yǔ)恰如其分地表達(dá)出來(lái)。對(duì)于一個(gè)商務(wù)英語(yǔ)的長(zhǎng)句,要做到準(zhǔn)確理解,首先要理清這個(gè)長(zhǎng)句的基本結(jié)構(gòu):找出整個(gè)句子的主句,以及主句中的主語(yǔ)和謂語(yǔ),了解其中心意思,然后理清各個(gè)修飾語(yǔ)和被修飾語(yǔ)之間的關(guān)系,掌握各層次的內(nèi)容。進(jìn)而按照漢語(yǔ)邏輯順序把句子的各個(gè)部分內(nèi)容串成一句完整的話語(yǔ),并按中文的表達(dá)習(xí)慣,把復(fù)雜的英文句子用意思明了的漢語(yǔ)恰如其分地表達(dá)出來(lái)。
【商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及要求】相關(guān)文章:
商務(wù)英語(yǔ)翻譯07-28
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧08-05
商務(wù)英語(yǔ)口譯單詞翻譯09-03
商務(wù)英語(yǔ)翻譯賞析精選07-14
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧201708-05
演講比賽的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)與要求06-15
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)有哪些06-30