亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

翻譯資格

翻譯技巧:英語諺語

時間:2024-10-15 10:41:33 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

翻譯技巧:關(guān)于英語諺語

  引導(dǎo)語:下面是小編整理的一些英語諺語的翻譯技巧。這些方法對于要考翻譯資格的人來說十分珍貴,希望大家認(rèn)真看看,提高自己的翻譯能力。

翻譯技巧:關(guān)于英語諺語

  1. 直譯法

  直譯法不僅能夠傳達(dá)英語諺語中所承載的文化信息,而且能產(chǎn)生較高的文化信息傳遞的有效度,同時還保留了英語諺語的民族色彩和文化特點,使中國讀者能更好地感覺英語文化。這種譯法是把忠實于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位。例如:All roads lead to Rome.(條條大路通羅馬)

  2. 意譯法

  有些英語諺語的表達(dá)方式因含有英語國家所特有的歷史典故或文化背景,在直譯過來后,中國讀者很難理解。采取意譯,即舍棄原文形象、比喻,抓住內(nèi)容、喻義,結(jié)合上下文靈活傳達(dá)原意。這種譯法是把忠實于原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式放在第三位。例如:Care killed a cat.(憂慮傷身)

  3. 反譯法

  所謂反譯法就是指原文從正面表達(dá)的,譯文可以從反面著筆翻譯。一些用肯定形式的英語諺語,往往有否定的含義;另一些用否定形式的英語諺語,往往有肯定的含義。這些英語諺語在漢譯時一般要用反譯法來處理。例如:Appearances are deceptive.(勿以貌取人)又如:It is an i11 wind that blows nobody (any) good.(無論怎樣壞的風(fēng)也會對某些人有利)

  4. 對應(yīng)借譯法

  有些英語諺語和漢語諺語在表現(xiàn)形式和含義方面是一致的或基本一致的。漢譯這些英語諺語時,可借用與其喻義相同或相近的諺語直接對譯。這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易于為中國讀者接受。例如: He who world search for pearls must dive deep.(不入虎穴,焉得虎子)

  5. 前后倒譯法

  由于英漢兩種語言的語法規(guī)則和語序排列的不同,在翻譯時將結(jié)尾部分移到前面,或者將前一部分移到后面,這種調(diào)整稱作倒譯。英語諺語漢譯時,其譯文不但達(dá)意,而且十分流暢優(yōu)美。例如:Friends may meet, but mountains never greet.(山與山不相會,人與人總相逢)

  6. 增詞加注法

  有些英語諺語帶有濃厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性質(zhì),漢譯時必須加注才能把意思交代清楚愿意,這種翻譯法叫做增詞加注法。例如,僅僅把“Carry coals to Newcastle”譯為“往紐卡斯?fàn)栠\煤,多此一舉”是不夠的,因為中國讀者不一定理解“紐卡斯?fàn)?rdquo;的含義,必須用增詞加注法翻譯為“往(煤區(qū))紐卡斯?fàn)栠\煤,多此一舉。”或加注來說明“紐卡斯?fàn)?rdquo;是英國一個盛產(chǎn)煤的地方,往那里運煤,簡直是多此一舉。

  7. 直譯兼意譯法

  有時在翻譯英語諺語時,單純的直譯或意譯都不能確切、有效地表達(dá)原來諺語的含義。這時可采用直譯、意譯相結(jié)合的方法進(jìn)行翻譯,以彌補直譯難達(dá)意,意譯難傳神的不足。在直譯后再加上諺語的真實含義,以期收到畫龍點睛的效果。例如:Divide and rule.(分而治之,各個擊破)

  8. 同義諺語套用法

  英語諺語和漢語諺語雖然屬于不同的文化體系,但有的英語諺語和漢語諺語在內(nèi)容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。例如:Seeing is believing.(眼見為實)

  英語諺語翻譯是很美妙的,只要你掌握要領(lǐng),肯定能成為翻譯小能手。

【翻譯技巧:英語諺語】相關(guān)文章:

英語新聞的翻譯技巧10-30

翻譯英語新聞的技巧08-23

翻譯英語標(biāo)題的技巧09-08

英語新聞翻譯技巧09-17

考研英語:翻譯答題技巧07-25

考研英語長句翻譯技巧08-24

考研英語代詞翻譯的技巧09-18

大學(xué)英語翻譯技巧06-30

筆譯技巧之英語代詞的翻譯技巧201709-11

商務(wù)英語翻譯技巧08-05