- 相關(guān)推薦
大學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧
大學(xué)英語(yǔ)翻譯一直以來(lái)都是考生難以突破的一道關(guān)口。下面是小編整理的大學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧,希望能幫到大家!
翻譯的原則是“信”、“達(dá)”、“雅”三原則,但在四級(jí)考試中,對(duì)漢語(yǔ)沒(méi)有很高的要求,所以我們只要做到“信”和“達(dá)”就可以了。當(dāng)然,要做到這兩點(diǎn)的根本是理解。
1.理解第一原則
拿到翻譯題之后,第一重要的是先確定原句的意思。如果句子較長(zhǎng),可以先找主、謂、賓、定、狀、補(bǔ),分析清楚句子結(jié)構(gòu),然后再理解。切忌逐字翻譯。
從四級(jí)考試選擇翻譯句子的特點(diǎn)上來(lái)說(shuō),有點(diǎn)像是針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)精讀課文中的重點(diǎn)難點(diǎn)句子的解析和翻譯這一環(huán)節(jié)的測(cè)試。因此大家在平常英語(yǔ)課學(xué)習(xí)時(shí),要注意積極參與課堂的句子解析活動(dòng),多分析復(fù)雜長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)。這樣,到考試時(shí)運(yùn)用自如,就很容易得分。
2. 信的原則
所謂“信”,就是要忠實(shí)、準(zhǔn)確。
翻譯所要表達(dá)的是被翻譯文章的觀點(diǎn)和內(nèi)容,因而難免會(huì)遇到譯者不同意或不熟悉的內(nèi)容和觀點(diǎn)。但是譯者沒(méi)有選擇的權(quán)利,必須按照原文的內(nèi)容和觀點(diǎn)來(lái)譯,使譯文忠于原文。任何句子的翻譯都必須準(zhǔn)確、完整的傳達(dá)原文作者的思想內(nèi)容。譯者不得對(duì)原文的意思做任何增刪或改動(dòng)。
3.“達(dá)”的原則
所謂“達(dá)”,就是要順達(dá)、通順。翻譯時(shí)必須做到譯文通順流暢,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言思維差別很大。這樣,譯者翻譯時(shí)必須在傳達(dá)思想的同時(shí),做好語(yǔ)言習(xí)慣的轉(zhuǎn)化,以便得到的譯文能夠成為規(guī)范的漢語(yǔ),為漢語(yǔ)閱讀者讀懂。
【大學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧】相關(guān)文章:
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧08-05
2017高考英語(yǔ)翻譯技巧10-25
2018考研英語(yǔ)翻譯技巧08-05
英語(yǔ)翻譯技巧之增詞法10-25
英語(yǔ)翻譯方法和技巧歸納10-28
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧201708-05
2017考博英語(yǔ)翻譯技巧09-06
考研英語(yǔ)翻譯里詞義選擇的技巧08-24
2022最新英語(yǔ)翻譯技巧-增詞法08-07