亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

俄語

克雷洛夫俄語寓言閱讀「中俄雙語」

時間:2024-09-11 22:10:26 俄語 我要投稿
  • 相關推薦

克雷洛夫俄語寓言閱讀「中俄雙語」

  克雷洛夫是世界著名的俄國寓言家、作家,下面是克雷洛夫的幾則寓言,歡迎閱讀!
 

  Купец商人

 
  ?Поди-ка,братАндрей!
 
  Кудатытамзапал?Подисюда,скорей,
 
  Даподивуйсядяде!
 
  Торгуйпо-моему,такбудешьневнакладе,–
 
  ТаквлавкеговорилплемянникуКупец.–
 
  Тызнаешьпольскогосукнаконец,
 
  Которыйуменятакдолгозалежался,
 
  Затем,чтоонистар,иподмочен,игнил:
 
  Ведьэтоясукнозаанглийскоесбыл!
 
  Вот,видишь,сейлишьчасвзялзанегосотняжку:
 
  Боголушкапослал?.–
 
  ?Всёэто,дядя,так,–племянникотвечал,–
 
  Даволухи-то,янезнаю,ктопопал:
 
  Вглядись-ко:тыведьвзялфальшивуюбумажку?.
 
  Обманут!ОбманулКупец:втомдиванет;
 
  Ноесликтонасвет
 
  Повышелавоквзглянет,–
 
  Увидит,чтоитамнатужестатьидёт;
 
  Почтиувсехвовсёмодинрасчёт:
 
  Когоктолучшепроведёт
 
  Иктокогохитрейобманет.
 
  “過來,安德烈老弟!你鉆到哪里去?到這兒來,趕快,學學你叔叔的本領。買賣要照我的樣,這樣你就不會吃虧。”一個商人坐在長凳上同侄兒這樣說,“你知道那塊波蘭呢料吧,它放在我這里已經這么長久,因為這塊呢料又陳舊,又有蟲蛀,而且爛糟糟,但是我把它冒充英國貨將它脫手了。你瞧,只花了個把小時憑它就賺了一百盧布,上帝打發(fā)來了一個傻瓜。“所有這一切,叔叔,都不錯,”侄兒回答,“但是,我不知道,究竟是誰做了傻瓜:你瞧,你收進一張假鈔票。”人家把商人騙了,他也騙過人:這都不足為奇。然而假使有誰能超出這店鋪之上,看看那上流社會,他就會看到,就在那里也在進行同樣的.騙局,所有的堪一切事情上幾乎只有一種盤算,誰比誰欺騙得更高明,誰比誰欺騙得更狡猾。
 

  ФилиниОсёл貓頭鷹和驢子

 
  СлепойОсёлвлесусдорогисбился
 
  (Онвдальнийпутьбылопустился).
 
  Нокночивчащутакзабрёлмойсумасброд,
 
  Чтодвинутьсянемогнивзадон,нивперёд.
 
  Изрячемубытутневыйтиизхлопот,
 
  НоФилинвблизости,посчастию,случился
 
  ИвзялсябытьОслупроводником.
 
  Всезнают,Филиныкакночьюзорки:
 
  Стремнины,рвы,бугры,пригорки,
 
  ВсёэторазличалмойФилинбудтоднём
 
  ИкутрувыбралсянаровныйпутьсОслом.
 
  Ну,какспроводникомтакимрасстаться?
 
  ВотпроситФилинаОсёл,чтобснимостаться,
 
  ИвздумализойтионсФилиномвесьсвет.
 
  МойФилингосподином
 
  УселсянахребтеОслином,
 
  Исталипутьдержать;счастливольтолько?Нет:
 
  Лишьсолнценанебепоутрузаиграло,
 
  УФилинавглазахтемнееночистало.
 
  ОднакожФилинмойупрям;
 
  Ослусоветуетивкосьивпрям.
 
  ?Остерегись!–кричит,–направобудемвлуже?.
 
  Нолужинебыло,авлевовышлохуже.
 
  ?Ещёлевейвозьми,ещёлевеешаг!?
 
  И–бухОсёл,исФилином,вовраг.
 
  瞎驢出門遠行,天色已晚,他闖入密林。迷路了!他陷入困境,前進不得,后退又不能。縱使驢子雙目明亮,也奈何不得夜黑林深。幸好碰到了一只貓頭鷹,他情愿幫驢子引路。溝壑、土丘、山崗,全看得清,貓頭鷹確有夜行的.好本領。終于登上了坦途天色大明,驢子怎么忍心離開引路人?他央求貓頭鷹不要離去。貓頭鷹竟然心血來潮。想騎著驢兒游遍世上路程。他坐上驢背儼然主人,指令驢兒前行。他們順利嗎?遺憾萬分!太陽剛剛出來,貓頭鷹的雙眼立即失明。然而它又剛愎自用,命令著驢兒向西向東。它吆喝著:“注意,右面有坑!”其實,左邊的坑比右邊的更深。“再往左靠,再往左靠!”砰!驢子連同貓頭鷹墜入谷中。
 

  СобакаиЛошадь狗與馬

 
  Уодногокрестьянинаслужа,
 
  СобакасЛошадьюсчитатьсякак-тостали.
 
  ?Вот,–говоритБарбос,–большаягоспожа!
 
  Помнехотьбытебясовсемсдворасогнали.
 
  Великавещьвозитьилипахать!
 
  Обудальстветвоёмдругогонеслыхать:
 
  Иможнолитеберавнятьсявчёмсомною?
 
  Ниднём,ниночьюяневедаюпокою:
 
  Днёмстадоподмоимнадзоромналугу,
 
  Аночьюдомястерегу?.
 
  ?Конечно,–Лошадьотвечала,–
 
  Твояправдиваречь;
 
  Однакоже,когдабянепахала,
 
  Тонечегобтебездесьбылоистеречь?.
 
  狗和馬同給一個主人出力。有一天,他們發(fā)生了爭執(zhí)。狗說,”喂,我說我的馬老爺,主人真應該把你驅逐。拉拉車,耕耕地,啥了不起!你還有什么值得稱許?我含辛茹苦,日夜相繼,哪一樣你能和我相比?白日里監(jiān)護羊群在牧地,黑夜里守衛(wèi)房舍門戶。”老馬回答得慢條斯理:“你說得倒也合乎實際,不過,不是我勞作耕田,哪有東西歸你守護?”

【克雷洛夫俄語寓言閱讀「中俄雙語」】相關文章:

石材俄語相關詞匯中俄對照10-04

中餐菜品詞匯中俄語07-29

伊索寓言故事閱讀「雙語」08-23

伊索寓言故事中英雙語閱讀08-15

關于礦產類的俄語詞匯 中俄互譯10-06

伊索寓言故事及寓意「中英雙語閱讀」06-25

普希金詩歌俄語中文雙語07-14

精選俄語文章閱讀08-16

俄語閱讀詞匯列表07-10

泰戈爾的新月集雙語閱讀10-07