亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

俄語

俄語稱呼語的變遷

時間:2024-10-01 01:13:55 俄語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

俄語稱呼語的變遷

  導(dǎo)語:稱呼語屬于言語禮節(jié)范疇。稱呼語會因使用對象、使用場合的不同而不同。下面YJBYS小編講解俄語稱呼語的變遷,歡迎參考!

  稱呼語可以用于公共交際場合,也可以用于私密空間。換言之,有用于陌生人之間的稱呼語,也有用于同事、朋友、親人之間的稱呼語。究其原因,與俄羅斯社會的變化密切聯(lián)系。俄羅斯社會20世紀經(jīng)歷了十月革命和蘇聯(lián)解體兩次巨變。在社會巨變的影響下,俄語也同樣經(jīng)歷了兩次大的變革。對此,劉光準指出,“社會的動蕩、時代的變遷必然導(dǎo)致語言的變化……對俄語產(chǎn)生了強大的影響與猛烈的沖擊”(劉光準 2001: 78)。本文從陌生人之間的稱呼語和熟識人之間的稱呼語出發(fā),探尋俄語稱呼語的變遷軌跡。

  1 陌生人之間的稱呼語

  1.1 господин — товарищ

  十月革命前,陌生人之間的稱呼有господин / госпожа, сударь / сударыня, ваше превосходительство等。從這些稱呼語出發(fā)可以區(qū)分被稱呼人的性別,也可以判斷被稱呼對象的社會地位,他們一般都屬于上層社會或者貴族特權(quán)階層。這些稱呼語是對上層社會人士禮貌的尊稱。十月革命之后,這一類稱呼語逐漸被товарищ一詞代替。товарищ一詞作為稱呼語,它不具備區(qū)分被稱呼人的性別和判斷被稱呼人身份地位等社會信息的功能。稱呼語товарищ的作用是:消除男女差別,強調(diào)男女平等;不分地位貴賤,宣揚人人平等。也就是說,在社會發(fā)展變化的大背景下,稱呼語代表的意識形態(tài)也會發(fā)生較大變化。上世紀初,蘇聯(lián)作為一個嶄新的國家出現(xiàn),稱呼語由господин向товарищ的轉(zhuǎn)變過程并不是在短時間內(nèi)完成的,而是經(jīng)歷了一個兩者并存的階段。原因主要在于新舊稱呼語代表的意識形態(tài)有很大不同。господин是針對上層社會人士的尊稱,товарищ則有明確的階級指向性。因此,對一些出身高貴的人士來說,稱呼他為товарищ,他會覺得有一定侮辱意味;而對革命者而言,господин代表敵對階級的一方。當時,稱呼語由господин向товарищ的轉(zhuǎn)變經(jīng)歷了一個階段,但最終結(jié)果是товарищ徹底取代господин.

  到上世紀90年代,蘇聯(lián)解體給俄羅斯社會帶來巨變,對俄語的沖擊強度前所未有,稱呼語發(fā)生變化也就成為必然。товарищ的運用范圍越來越窄,較多地用于黨內(nèi)(俄羅斯共產(chǎn)黨)人士之間或軍人之間,而軍人之間的稱呼通常還要加上軍銜,如:товарищ майор, товарищ подполковник等。而господин的使用范圍越來越廣,但與上世紀十月革命時期的господин相比,同一個詞在使用上還是有差別的。М. Кронгауз指出,господин在不同時期具有不同的使用特點:1)現(xiàn)今的господин可以和表示職業(yè)的詞一起連用,如господин контролер, господин проводник. 而十月革命前,господин則常與姓氏、頭銜連用,但卻不與表示職業(yè)的詞一起用,如господин профессор, господин посол;2)現(xiàn)今的господа (復(fù)數(shù))有時不僅可以指男性,也可以包括在場的女性,即通用于男性和女性都在場的語境,然而十月革命前,господа只指男性,當有女性在場時則必須加上дамы一詞;3)舊時господин既用于書面語又用于口語,而現(xiàn)今一般多用于書面語,如書面信函,很少用在口語中。(Кронгауз 2008: 108-110) 因此,把господин一詞在當今俄語中的重現(xiàn)叫做“回歸”是不恰當?shù)?“因為現(xiàn)今的господин不是十月革命前的господин, 只不過是換了裝的товарищ. 我們不再是同志,但也沒有成為先生”(Кронгауз 2008: 110)。

  從修辭角度看,господин也不能夠完全替代товарищ. О. П. Ермакова指出,現(xiàn)今作為稱呼語的господин在使用上一般屬中性色彩,但有時說話者會以譏諷的口氣,甚至敵對的態(tài)度來使用。而這一點在товариш一詞的使用上從來就沒有過。(Ермакова 2008: 92)

  1.2 女性的稱呼語

  十月革命前,對女性通常稱呼сударыня, госпожа, мадам, дама, барышня, мадемуазель等。這些稱呼語的對象一般是上層社會的貴族女性。例如:

 、 Милостивая государыня! Вы меня не знаете, я вас знаю...(М. Ю. Лермонтов)  當時,農(nóng)村較普遍的稱呼是девушка, 并且其稱呼對象不僅限于未婚女性,也可以指已婚婦女和寡婦,即對年齡沒有特別的限制。另外,由于俄羅斯地廣人稀,農(nóng)村人口更加稀少,因此девушка的稱呼對象在農(nóng)村多是為說話人所熟悉的女性。

  蘇聯(lián)時期,девушка作為城市俗語,其使用得到最大程度的普及。與барышня, сударыня, мадам等有著明顯階級身份特征的詞不同,девушка更親民,在修辭色彩上更加中性。因此,自上世紀三、四十年代起,девушка幾乎擺脫了城市俗語身份,其適用對象是所有未婚女性,沒有任何地位、身份限制,并且可以常常稱呼外表年輕的已婚女性。后來,девушка普遍用于服務(wù)性行業(yè),成為對商店女性營業(yè)員、收銀員、飯店女服務(wù)員、女性電話接線員等人的統(tǒng)一稱呼,有時甚至以此稱呼一些上了年紀的女性服務(wù)員。

  蘇聯(lián)時期另一個比較常用的女性稱呼語是гражданка. гражданин和гражданка舊時的適用場合是法庭,因此帶有正式、嚴肅色彩。由于蘇聯(lián)時期那些有著鮮明階級身份色彩的詞(сударыня, госпожа, мадам等)擯棄不用,俄語對陌生人的稱呼語原本就相當少,因此代表人人平等、不分地位貴賤的гражданин (гражданка)就承擔起稱呼語的作用。在公共汽車上,經(jīng)常會聽到這樣的對話:Гражданка, будьте добры, передайте деньги шоферу. 當然,гражданка一詞一般用于婦女,很少用于年輕女子。

  蘇聯(lián)時期對已婚女性還有一種稱呼 женщина. 必須指出,此稱呼語在修辭上屬于低俗詞,不符合言語禮節(jié)。 然而,蘇聯(lián)時期時常會聽到人們用這個不禮貌的詞來稱呼陌生女性。因此,相對于женщина來說,девушка的中性色彩使得它更加容易被接受,因為它不會給人以任何不悅的感覺。相反,當對一些已婚女性稱呼девушка時,還會使對方心情愉快。

  蘇聯(lián)解體后,隨著господин等陳舊詞的積極使用,偶爾也會有人用барышня稱呼陌生女性。但稱呼對象通常只限于“穿著得體優(yōu)雅裙裝的女學生,年齡在十五、六歲左右”(Балакай 2005: 87),而且一般是長者稱呼“淑女”,因而使用時多少帶有一點玩笑、疼愛的口吻。但現(xiàn)今對女性最常用的稱呼仍是девушка,而гражданка和женщина在成長于俄羅斯聯(lián)邦時代的年輕人的語言中應(yīng)該是沒有位置的,對年長一些的人來說,限于這兩個詞的修辭色彩,也很少用гражданка或женщина作稱呼語了。

  1.3陌生人之間的稱呼語

  (1)病人對醫(yī)生稱доктор. 例如:

 、 Доктор, у меня голова болит, ночью не спится.

  (2)對男性陌生人,有時稱呼гражданин. 例如:

 、 Гражданин, вы книгу оставили.

  Гражданин, не скажете, поблизости есть кафе?

  (3)類似девушка的城市俗語,有папаша, мамаша, браток, сестренка, сынок, дочка, приятель, друг, дружок等。這本是一組表示親友關(guān)系的詞,在蘇聯(lián)時期廣泛應(yīng)用于日?谡Z,修辭上屬城市俗語。近十幾年來,這些詞越來越多地借用到標準語中,使用者想以此體現(xiàn)自己親切隨和的態(tài)度。девушка已不再是城市俗語,而這些詞作為稱呼語卻還沒有擺脫俗語身份,并且因其低俗的修辭色彩,至今沒有被標準語接受和肯定。另外,在這組詞表示原義(親友關(guān)系)時,相應(yīng)的人稱代詞用ты,而當它們作稱呼語時,代詞仍然用ты. 例如:

 、 Папаша, что тебе надо, ты к кому?

  這顯然違背標準語的言語禮節(jié)規(guī)范,因為陌生人之間通常只能以вы相稱。

  1.4集體稱呼語

  (1)товарищ和господин的復(fù)數(shù)形式都是對集體成員最常用的稱呼語。товарищи在蘇聯(lián)時期更常用,現(xiàn)在比較多地用于黨內(nèi)人士或軍隊內(nèi)部。господа當下則普遍用于各種場合,幾乎完全替代товарищи作為對集體成員的稱呼語。更有趣的是,時下經(jīng)常會聽到將這兩個稱呼連在一起用,但一般господа在前,如Господа товарищи...

  (2)коллеги常用于學術(shù)同行、醫(yī)生之間,多為正式場合,如學術(shù)會議、會診等,如дорогие коллеги, уважаемые коллеги.

  (3)ребята, девочки, девчонки, девчата的使用人群很特別,因為他們并不一定就是年輕的小伙子或姑娘,各種年齡都有,不乏五、六十歲的人,他們是多年在一起工作的同事、搭檔。例如:

 、 Не стесняйтесь вы меня, девчата, правду говорите, ради Христа. Не прощу себе, если покалечитесь.(Б. Л. Васильев)

  最后,不能不提到,由于俄語對陌生人的稱呼語實在不夠豐富,因此人們有時不用任何稱呼,直接以禮貌用語開始交際:Будьте добры..., Простите..., Извините..., Вы не скажете..., Скажите, пожалуйста...

  2 人名稱呼語

  俄語言語禮節(jié)中有一條不成文的規(guī)定:“如果你知道對方的名字,那么請用它”(Кронгауз 2008: 111)。這和我們中國人的習慣有很大區(qū)別。我們往往更傾向于使用表示對方職務(wù)(經(jīng)理、主任)、職業(yè)(醫(yī)生、老師、會計)、稱謂(叔叔、阿姨)的詞,并且在這些詞之前加上姓氏:王院長、李主任、陳老師、張阿姨……直呼其名對我們來說只限于親人好友(平輩之間或?qū)ν磔?,而對關(guān)系不夠親近的人則不行。

  俄語人名由名字、父稱、姓氏組成,如Иван Иванович Иванов. 根據(jù)俄語標準語規(guī)則,人名作稱呼語時一般有兩種方式:名字、名字+父稱。親人及好友之間一般只稱呼名字,而且常用名字的小稱,如Коля, Маша, Шура, Надя, Игорь; 認識的人之間多用尊稱:名字+父稱,如Николай Петрович, Мария Сергеевна等。

  2.1 人名的使用

  人名通常用在以下三種情況下:

  (1)自我介紹或介紹他人。例如:① Меня зовут Маша.

  Я Александр Александрович.

  Это профессор Иванов.

  Это Александр Александрович Иванов, наш новый директор.

  (2)跟熟人打招呼,吸引對方注意或者想與對方進一步交際。例如:

  ② Маша, привет!

  Марья Ивановна, можно занять у вас несколько минут?

  Господин Иванов, подождите!

  (3)在文章的敘述、描述過程中,使用第三人稱人名。例如:

 、 В кабинете нас двое — я и водитель Леша. Леша возраста моего сына, воевал в Чечне... (Огонёк) 2.2名字和父稱

  蘇聯(lián)解體后,人名作稱呼語的主要變化體現(xiàn)在名字和父稱的使用上。

  (1)俄語人名有多種變體形式:小名、昵稱,有不少名字還有不止一個小名和昵稱。如Владимир — Володя, Володенька, Володичка, Вова, Вовочка; Надежда— Надя, Надька, Наденька, Надюся, Надюша等。

  俄語有一組名字的全稱是不單獨作稱呼語用的,而只有和父稱一起連用構(gòu)成稱呼語,單獨作稱呼語使用的只有它們的小稱或昵稱。這組男性名字有Александр, Владимир,Дмитрий,Евгений等;女性名字有Анна, Екатерина, Надежда, Мария等。

  “十五年前簡直就不可思議,如果在日常談話中人們不帶任何玩笑意味地稱呼對方Александр或Констатин. 這樣稱呼顯得矯揉造作、不自然,還扭扭捏捏。”(Кронгауз 2008: 113)可是現(xiàn)今無論在正式還是非正式場合,尤其是在商業(yè)語境中,用以上列舉名字的全稱稱呼他人或介紹自己卻常見。例如:Рад с вами познакомиться. Меня зовут Владимир. 按照以往的言語規(guī)范,只能自我介紹說Володя,而如果用名字全稱則必須和父稱一起用。類似現(xiàn)象出現(xiàn)的主要原因是來自英語的影響。英語人名由名字和姓氏組成,在稱呼對方時通常叫名字,而在介紹他人時,則介紹名字和姓氏,如Bill Clinton, George Bush等。

  (2)Н. И. Формановская指出,父稱出現(xiàn)在11世紀,歷來是尊貴身份的象征和標志。在葉卡捷琳娜二世統(tǒng)治時期,只有官階前5級的貴族大臣才有權(quán)利擁有父稱。直到19世紀,其他階層的人才開始擁有父稱。

  另外,從上世紀初至今,在俄羅斯農(nóng)村,熟識的人之間只稱呼其父稱,表示尊敬。例如:

 、 Из сеней вышли двое понятых — старый литейщик Тверяков и его постоялец, кочегар Рыбин, солидный черный мужик. Он густо и громко сказал:

  — Здравствуй, Ниловна! (Горький)

  然而,當前的事實是近十幾年間父稱的使用范圍逐漸縮小。在某些社會領(lǐng)域,如生意場,父稱的使用率降到最低點。原因是,這些領(lǐng)域的國際交往頻繁,打交道的對象經(jīng)常是外國人,因此受外國文化習俗影響也就最大。因此,人們之間一律只稱呼名字,不用父稱。

  另一受外來影響比較大的領(lǐng)域是政界。但是,政界有相當一部分人堅持使用傳統(tǒng)的稱呼形式名字+父稱,只有較為年輕的政界新人方才傾向不加父稱,直呼其名。

  名字+姓氏形式主要出現(xiàn)在當今電視節(jié)目以及報刊文章中,電視節(jié)目多以此方式介紹嘉賓,報刊文章則多在轉(zhuǎn)述第三人稱時用該形式。例如:

 、 Директор театра Максим Крохин и новый худрук Виктор Симакин не ожидали, что конфликты выйдут за предел театра. (Огонёк)

  Н. И. Формановская還指出,其實不是所有名字+姓氏形式都是不規(guī)范的。對一些作家的稱呼已是多少年來約定俗成的用法,如Анна Ахматова, Лев Толстой等。同時,對另一些作家則習慣用名字+父稱+姓氏的全稱,如Александр Сергеевич Пушкин. Формановская曾經(jīng)舉過一例:俄羅斯某地方城市建成詩人普希金的塑像,底座上刻字:Александр Пушкин. 此舉引起全城市民不滿,因為對廣大俄羅斯民眾來說,普希金是民族象征,是最受人民愛戴的偉大詩人,因此對他只能稱呼Александр Сергеевич Пушкин.

  對當今的一些政治家和知名演員,習慣上只稱呼名字和姓氏,如Владимир Путин, Алла Пугачева等。另外,雖然有一些名人的稱呼已約定俗成,但他們身邊的親人、朋友、同事卻難以接受名字+姓氏的形式。Алла Пугачева是針對她的崇拜者、聽眾、觀眾而言的,而對其親朋好友來說,她要么是Алла,要么是Алла Борисовна,因為普加喬娃首先是他們的親人,然后才是名人或明星。

  對成長在俄羅斯聯(lián)邦時代的年輕人來說,他們不熟悉傳統(tǒng)的言語禮節(jié)規(guī)范,更熟悉外來文化影響下形成的言語規(guī)則,包括使用稱呼語的方式,如省略父稱等。這些新規(guī)則對他們而言,幾乎等同規(guī)范。

  關(guān)于父稱省略不用的問題,Формановская認為這是“對交際傳統(tǒng)的破壞,是很危險的行為”。

  3 結(jié)束語

  一個世紀以來,無論是陌生人之間還是熟人之間的稱呼語,都發(fā)生了較大變化,主要體現(xiàn)在1)陌生人之間所使用稱呼語的變遷軌跡是新稱呼語替代舊稱呼語,繼而舊稱呼語重生回歸;(2)熟人之間所用稱呼語的變化主要集中在父稱的使用上。我們認為,一方面,尊重傳統(tǒng)不可置疑,外來文化的力量再強大,也必須以傳統(tǒng)和規(guī)范為根本,父稱的位置不可空缺,其交際功能不可忽視;另一方面,在國際交往或政治文化活動中,名字+姓氏的模式也未嘗不可,因為這種形式往往使交際過程更順暢,更符合國際規(guī)范。

【俄語稱呼語的變遷】相關(guān)文章:

稱俄語詞匯輔導(dǎo)資料:經(jīng)貿(mào)俄語08-27

稱呼語如何正確使用09-11

俄語詞匯:經(jīng)貿(mào)俄語08-05

俄語數(shù)字用語俄語學習10-14

俄語學習:俄語閱讀輔導(dǎo)09-23

俄語學習之超市日用俄語06-24

俄語學習:俄語閱讀輔導(dǎo)10-23

關(guān)于俄語口語學習:常用俄語08-01

學俄語講俄語的基礎(chǔ)詞匯10-18

俄語美文09-07