- 相關(guān)推薦
英語筆譯技巧:英譯漢步驟
英譯漢是運(yùn)用漢語把英語所表達(dá)的思想準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)。而英譯漢的過程則是 正確理解英語原文和創(chuàng)造性地用漢語再現(xiàn)英語原文的過程,在英譯漢的過程中,有兩點(diǎn)值得我們特別地注意:
(1) 漢語所要表達(dá)的是英語原文的內(nèi)容,即句子或文章的意義,而不是句子結(jié)構(gòu);
(2) 在翻譯過程中,英語原文的內(nèi)容要準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來而不是將兩種語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換。
英譯漢的過程包括理解,分析句架表達(dá)和校核三個(gè)階段,理解是表達(dá)的前提,若不能正確地理解原文就談不上確切的表達(dá),但理解與表達(dá)通常是互相聯(lián)系,往返反復(fù)的過程,在進(jìn)行漢語表達(dá)的時(shí)候,又可以進(jìn)一步加深對(duì)原文的理解,因此,在英譯漢的過程中,往往需要考生從英語到漢語,再?gòu)臐h語到英語反復(fù)的推敲。
一、理解
理解階段的目的在于讀懂英語原文,弄清原文的意思。
(1) 通讀全文。
通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,理解劃線的部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關(guān)系。一篇好的文章,其前后的意思都互相關(guān)聯(lián),具有很強(qiáng)的邏輯性,一個(gè)單詞或句子只有在具體的上下文中才能體現(xiàn)出確切的含義來,這就是為什么我們有時(shí)看完一本書或一篇文章之后才對(duì)上文中的某個(gè)難以理解的地方“恍然大悟”。因此,上下文能幫助我們正確的理解劃線的部分,通讀全文是很重要的。
(2) 分析句子結(jié)構(gòu)。
中國(guó)的英語學(xué)習(xí)者往往具有非常好的英語語法知識(shí),在做翻譯試題時(shí)也應(yīng)充分發(fā)揮和利用這一優(yōu)勢(shì)。在分句子結(jié)構(gòu)時(shí),我們要注意首先把句子的主語、謂語和賓語找出來,這樣句子的骨干結(jié)構(gòu)也就清楚了,在分析句子的骨干結(jié)構(gòu)時(shí)還應(yīng)該注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關(guān)系是否明確等等。
(3) 理解句子含義。
理解句子的依據(jù)除了句子本身之外,還有該句子所處的具體的語言環(huán)境。在此階段應(yīng)清楚下列問題:
A. 句子中是否 含有代詞和其他具有指代意義的詞,如果有,應(yīng)根據(jù)上下文確定它們指代的內(nèi)容是什么;
B. 句子中的短語和一些常 用的詞往往具有多種含義和用法,那么,在該句中它們的具體含義是什么;
C. 按照你的理解,該部分的意義是否與 全篇文章的內(nèi)容一致,有無相互矛盾?傊趧(dòng)手翻譯之前,首先要讀懂原文,不要一上來就急于動(dòng)手翻譯,這 樣做往往會(huì)出現(xiàn)一種情況: 該題快要翻譯完了,猛然又發(fā)現(xiàn)自己理解有誤,馬上就急忙修改,而且很容易忙中出錯(cuò)。
二、表達(dá)
表達(dá)就是譯者把自己從英語原文理解的內(nèi)容用漢語表達(dá)出來,表達(dá)的好壞取決與譯者對(duì)于英語原文的理解程度以及漢語的修養(yǎng)水平。理解是表達(dá)的基礎(chǔ),表達(dá)是理解的結(jié)果,但是理解正確并不意味著一定會(huì)有正確的表達(dá),有時(shí)對(duì)原文理解之后還不知如何用漢語表達(dá),就充分說明了這一點(diǎn),因?yàn)樵诒磉_(dá)上還存在許多具體的方法和技巧。關(guān)于這些方法和技巧,在此我們只是介紹兩中基本的翻譯方法: 直譯和意譯。
(1) 直譯。所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。在漢語和英語兩種語言中存在著許多共同之處,在對(duì)于許多英語句子的翻譯過程中,完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結(jié)構(gòu),又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容。但是直譯不是死譯和硬譯,象“It is asserted that …;It is believed that …”這一類的結(jié)構(gòu),如果直譯過來那就不倫不類了。
(2) 意譯。漢語和英語分別屬于不同的語系,兩者在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法上具有很多的差異。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時(shí),就應(yīng)采用意譯法,意譯就是不拘泥于原文的形式,重點(diǎn)在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容。例如:“Do you see any green in my eye?” 象這樣的句子,只能采取意譯的方法,把它翻譯為“你以為我是好欺騙的嗎?” 當(dāng)然,意譯并不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的。
在具體的翻譯過程中,我們應(yīng)該采取靈活的方法,不論是直譯還是意譯,只要是符合“忠實(shí)、通順”的翻譯原則,都是可取的。
在翻譯的過程中,我們務(wù)必注意以下幾點(diǎn):
(1) 理解透徹之后再動(dòng)手表達(dá),否則表達(dá)的結(jié)果會(huì)令人莫名其妙;
(2) 切忌在翻譯時(shí)把漢語和英語對(duì)號(hào)入座,逐字逐句的對(duì)號(hào)入座的結(jié)果往往是不倫不類;
(3) 切忌擅自增減詞意,增減意義與翻譯技巧中經(jīng)常提到的增詞法與減詞法根本就不是一回事。
三、校核
校核階段是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化,是對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)一步核實(shí)以及對(duì)譯文語言進(jìn)一步推敲的階段,因此,校核是翻譯過程中一個(gè)很重要的階段,并不是可有可無的,通過表達(dá)之后的校核,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問題,確保自己理解的內(nèi)容很有把握。在校核階段,一般應(yīng)注意與下列各項(xiàng)有關(guān)的問題:
(1) 人名、地名、日期、方位和數(shù)字等;
(2) 漢語譯文的詞與句有無錯(cuò)漏;
(3)修改譯文中譯錯(cuò)或表達(dá)不夠準(zhǔn)確的句子、詞組或詞匯;
(4) 有無錯(cuò)別字;
(5) 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否有誤。
【英語筆譯技巧:英譯漢步驟】相關(guān)文章:
英語筆譯技巧06-05
英語筆譯基礎(chǔ)技巧09-17
英語筆譯技巧之增詞法08-14
英語筆譯技巧之省略法10-06
筆譯技巧之英語代詞的翻譯技巧201709-11
商務(wù)英語英譯漢技巧10-05
考研英語英譯漢答題小技巧08-21
商務(wù)英語英譯漢的翻譯技巧07-14
考研英語英譯漢應(yīng)試翻譯技巧07-30