亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語(yǔ)筆譯

賈府四姐妹判詞英譯賞析

時(shí)間:2024-07-25 09:25:34 英語(yǔ)筆譯 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

賈府四姐妹判詞英譯賞析

  《紅樓夢(mèng)》中賈府的姐妹們都以“春”來(lái)命名,分別是元春、迎春、探春、惜春。下面是這四位的判詞英譯賞析,歡迎閱讀!

  元春判詞

  二十年來(lái)辨是非,榴花開(kāi)處照宮闈。

  三春爭(zhēng)及初春景,虎兔(兕)相逢大夢(mèng)歸。

  楊戴版:

  For twenty years she arbitrates,

  Where pomegranates blaze by palace gates.

  How can the late spring equal the spring's start ?

  When Hare and Tiger meet,

  From this Great Dream of life she must depart.

  霍克斯版:

  You shall, when twenty years in life's hard school are done,

  In pomegranate-time to palace halls ascend.

  Though three springs never could with your first spring compare,

  When hare meets tiger your great dream shall end.

  解析:

  1)賈元春是賈政與王夫人的長(zhǎng)女,生于正月初一,所以取名元春,之后的姐妹名字也從“春”字。后來(lái)因?yàn)?ldquo;賢孝才德”應(yīng)選入宮,又加封為賢德妃,給賈家?guī)?lái)了“烈火烹油、鮮花著錦之盛”。賈府為迎接她回府省親,特意建造了奢華的大觀園。省親之后她再也沒(méi)有出宮的機(jī)會(huì),后來(lái)暴病而亡,揭開(kāi)了賈府沒(méi)落的序幕。

  2)對(duì)于第一句中“二十年來(lái)”的解讀,研究者始終存在爭(zhēng)議。最常見(jiàn)的有三種說(shuō)法:一說(shuō)元春在宮中生活了二十多年,一說(shuō)她入宮時(shí)二十多歲,還有一種說(shuō)法是她活了二十年左右,究其原因是書(shū)中對(duì)元春生卒年月的敘述也自相矛盾。

  英大以為后兩種說(shuō)法都欠妥當(dāng),第二種有著明顯的錯(cuò)誤,古人議親很早,帝王官宦家更是如此。女子大多十二三歲定親,到十五歲及笄后就成親,入宮的女子更是有年齡限制,元春絕不可能等到二十多歲才入宮。而從整本書(shū)推斷,元春暴斃的年齡應(yīng)該在26-35歲之間,所以第三種說(shuō)法也不合適。那么第一種說(shuō)法顯然更符合常理,不過(guò)英大認(rèn)為這里的二十年多半是虛指,并非十分準(zhǔn)確的.數(shù)字。不過(guò)在兩個(gè)譯本中都采用了“twenty years”,沒(méi)有進(jìn)一步深究,從意義的表達(dá)上這已經(jīng)足夠了。

  3)之所以大篇幅地分析這個(gè)二十年指的是什么,是因?yàn)樗绊懥撕蟀刖涞姆g。正如上文說(shuō)的,這里指在宮中生活的時(shí)間,多年的深宮生活已經(jīng)讓元春明白了很多事情,不然也不會(huì)在省親時(shí)把皇宮說(shuō)成“終無(wú)意趣”、“不得見(jiàn)人的去處”。

  楊譯中將“辨是非”譯成“arbitrate”,arbitrate表示“仲裁,公斷”,更多地用在正式場(chǎng)合,放在這里有點(diǎn)生硬;霍譯則直接省去了“辨是非”,翻譯了背后的引申義,能從天真少女成長(zhǎng)到“辨是非”的階段,經(jīng)歷的磨難一定很多(此刻請(qǐng)自動(dòng)腦補(bǔ)《甄嬛傳》),所以譯文為“in life's hard school”。從字面意思上不忠實(shí),但從內(nèi)容深度上講,霍譯更勝一籌。

  4)石榴多子,含有祝福的意思,花開(kāi)火紅,映照宮墻,暗示著元春加封賢德妃,榮寵一時(shí)。

  而在楊譯中并沒(méi)有體現(xiàn)這一點(diǎn),“pomegranates blaze by palace gates”只是翻譯了石榴花盛開(kāi)的場(chǎng)景;糇g則將石榴花開(kāi)和元春受封結(jié)合在一起,用ascend表明了她地位的提升。

  5)“三春爭(zhēng)及初春景”指元春的三個(gè)姐妹趕不上她的榮華富貴。楊譯將“三春”譯作晚春“late spring”,“初春”譯作“the spring's start”,與原文出入較大,給不熟悉原文的讀者增添了理解上的難度;糇g則是“three springs never could with your first spring compare”,增添了“three”和“you first”等信息,傳達(dá)地更為具象。

  這句的楊譯是反問(wèn)句,而霍譯是陳述句,從句式選擇上英大更喜歡前者。

  6)“虎兕相逢大夢(mèng)歸”在高鶚的整理版中是“虎兔相逢大夢(mèng)歸”,因?yàn)樵核赖臅r(shí)候是卯年寅月,所以稱(chēng)“(寅)虎(卯)兔相逢”。但有學(xué)者考證應(yīng)該是“虎兕相逢”,虎和兕都是兇獸,暗指元春之死是兩派政治勢(shì)力宮廷爭(zhēng)斗的結(jié)果。

  在兩個(gè)版本的翻譯中,譯者都采用了第一個(gè)版本,并且都沒(méi)能把卯年寅月這一富有中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的內(nèi)涵表達(dá)出來(lái)。英大很好奇外國(guó)友人看到hare meets tiger時(shí)腦海中浮現(xiàn)的是什么畫(huà)面。

  7)從整首判詞的翻譯來(lái)說(shuō),霍譯更為流暢,意譯運(yùn)用地更為自如,以第二人稱(chēng)you做主語(yǔ),有一種在交談中說(shuō)生死的感覺(jué);楊譯則以she為主語(yǔ),從一個(gè)不參與的看客角度解讀了元春的判詞。

  英譯文中的常見(jiàn)表達(dá):

  arbitrate:仲裁,公斷;blaze:n.火焰 v. 閃耀,發(fā)光

  depart from:違反,背離,離開(kāi) hard school:艱難的體驗(yàn);ascend:提高,上升

  迎春判詞

  子系中山狼,得志便猖狂。

  金閨花柳質(zhì),一載赴黃粱。

  楊戴版:

  For husband she will have a mountain wolf,

  his object gained he ruthlessly berates her;

  Fair bloom, sweet willow in a golden bower,

  Too soon a rude awakening awaits her.

  霍克斯版:

  Paired with a brute like the wolf in the old fable,

  Who on his savior turned when he was able,

  To cruelty not used, your gentle heart

  Shall in a twelve month only break apart.

  解析:

  1)賈迎春是庶出小姐,排行第二。她老實(shí)無(wú)能,懦弱怕事。后來(lái)被父親抵債嫁去了孫家,被孫紹祖虐待而死。

  2)“子系”是從“孫”的繁體“孫”中拆分出來(lái)的兩個(gè)字,指的就是迎春的丈夫?qū)O紹祖。他在窮困潦倒的時(shí)候曾拜在賈府門(mén)下,后來(lái)娶了迎春卻逼死了她,正是“得志便猖狂”,如同《中山狼傳》中忘恩負(fù)義的狼。

  出自明代馬中錫《東田文集》中的《中山狼傳》,講述東郭先生幫助狼躲過(guò)狩獵,卻差點(diǎn)被狼吃掉的故事。楊譯將“山中狼”譯作“a mountain wolf”,霍譯中是“a brute like the wolf in the old fable”,顯然后者更容易理解,迎春嫁的是一個(gè)像狼那樣殘暴的“畜生”brute。

  3)按照第2條的解釋?zhuān)糇g更符合“得志便猖狂”表達(dá)的意思,他受惠于賈府,卻對(duì)賈府的小姐不好,背棄恩人,并且霍譯根據(jù)國(guó)外的文化特性選取了具有宗教含義的“savior”一詞。

  而忽略原文只看楊譯,會(huì)覺(jué)得孫紹祖是利用迎春達(dá)到目的,后又對(duì)她不好,稍有偏差。但兩個(gè)譯本都不影響對(duì)孫紹祖形象的塑造。

  4)“金閨花柳質(zhì)”指迎春身體嬌弱,從小養(yǎng)在深閨,禁不起摧殘。對(duì)此,兩位譯者采用了不同的翻譯方法,從意象表達(dá)來(lái)看,英大更喜歡楊譯。

  楊譯是“Fair bloom, sweet willow in a golden bower”,運(yùn)用暗喻,指迎春是富貴人家嬌養(yǎng)的女兒家,受賈府的.蔭蔽。而霍譯是“your gentle heart”,側(cè)重展現(xiàn)迎春脆弱的內(nèi)心,注定會(huì)悲劇收?qǐng)觥?/p>

  5)最后一句的“赴黃粱”化用了“黃粱一夢(mèng)”的典故,出自唐代沈既濟(jì)的《枕中記》。故事講述盧生在睡夢(mèng)中見(jiàn)到自己榮華富貴一生,年過(guò)八十而死,但是,醒來(lái)時(shí)鍋里的黃粱米飯還沒(méi)有熟。

  在這里“赴黃粱”是死亡的委婉表達(dá),魂歸夢(mèng)中;糇g為“heart……break apart”,意為“心碎”,沒(méi)有體現(xiàn)死亡的含義;而楊譯是“a rude awakening”,是參照了原典故“從美夢(mèng)中醒來(lái),一切成空”的意思,表現(xiàn)的是迎春出嫁后的生活凄涼,但沒(méi)有表現(xiàn)她婚后一年死去的結(jié)局。

  英譯文中的常見(jiàn)表達(dá):

  mountain wolf:山狼;ruthlessly:冷酷地

  berate:嚴(yán)斥,指責(zé);bower:n.陰涼處,v.蔭蔽

  awakening:覺(jué)醒,醒悟;pair with:與…結(jié)對(duì);brute:畜生,殘暴的人

  savior:救世主;cruelty:殘忍;break apart:分離,破碎

  探春判詞

  才自精明志自高,生于末世運(yùn)偏消。

  清明涕送江邊望,千里東風(fēng)一夢(mèng)遙。

  Jia Tanchun

  So talented and high-minded,

  She is born too late for luck to come her way.

  Through tears she watched the stream

  On the Clear and Bright Day;

  A thousand li the east wind blows,

  But her home in her dreams is far away.

  (楊憲益、戴乃迭譯)

  Jia Tanchun

  Blessed with a shrewd mind and a noble heart,

  Yet born in time of twilight and decay,

  In spring through tears at river’s bank you gaze,

  Borne by the wind a thousand miles away.

  (David Hawkes 譯)

  探春是賈政的小老婆趙姨娘生的.。在賈家四姊妹中她排行老三,是最聰明、最有才干的一個(gè)。說(shuō)她志向高,是她想有一番作為。“敏探春興利除宿弊”一回,寫(xiě)她代鳳姐管理一段大觀園, 把那么紛繁的事務(wù),一宗一件管理得井井有條,表現(xiàn)出不一般的才干,其精明幾乎不在鳳姐之下。她在封建觀念影響下,以自己是“庶出”為恥;加上趙姨娘為人卑瑣,她就干脆不認(rèn)她作娘。她同姐姐迎春懦弱的性格截然相反,人稱(chēng)“玫瑰花”,又鮮艷又有刺。

  惜春判詞

  勘破三春景不長(zhǎng),緇衣頓改昔年裝。

  可憐繡戶(hù)侯門(mén)女,獨(dú)臥青燈古佛旁。

  楊譯: She sees through the transience of spring,

  Dark Buddhist robes replace her garments fine;

  Pity this child of a wealthy noble house,

  Who know sleeps alone by the dimly lit old shrine.

  霍譯: When you see through the spring scene’s transient state,

  A nun’s black habit shall replace your own.

  Alas, that daughter of so great a house,

  By Buddha’s altar lamp should sleep alone.

  解析:

  1)判詞中,“三春”指的是惜春的三個(gè)姐姐:元春、迎春、探春。惜春目睹三位姐姐悲慘的命運(yùn),心如死灰,轉(zhuǎn)向佛祖以尋求安慰。在給定的語(yǔ)境中,譯文讀者能夠較為容易地判斷出隱含的意思,所以不論是楊譯的“she sees through the transience of spring”還是霍譯的.“the spring scene’s transient state”都沒(méi)有對(duì)“三春”進(jìn)行明確解析,而是保留了原文的修辭。

  2)“獨(dú)臥青燈古佛旁”,最后一句宛如一幅畫(huà)面浮現(xiàn)眼前,妙齡少女,心如死寂,敲打著木魚(yú)。不禁讓人扼腕嘆息。楊譯最后一句譯為“by the dimly lit old shrine",渲染了朦朧凄婉的氛圍,更顯惜春身世的凄苦。

【賈府四姐妹判詞英譯賞析】相關(guān)文章:

老舍《養(yǎng)花》英譯賞析09-10

老舍散文養(yǎng)花英譯賞析06-11

李清照聲聲慢英譯賞析07-26

孟浩然春曉英譯賞析「雙語(yǔ)」01-03

《林黛玉進(jìn)賈府》公開(kāi)課教案06-21

夏丐尊《我之于書(shū)》英譯賞析06-29

散文中年人的寂寞英譯賞析09-02

散文《窗》英譯版本欣賞09-06

英譯漢常用的方法和技巧09-15

新月集經(jīng)典詩(shī)歌英譯漢欣賞09-02