亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語四級

英語四級翻譯參考答案

時間:2024-08-22 21:10:35 英語四級 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語四級翻譯參考答案2016

  2016年12月的英語四級翻譯題相對來說比較簡單,考的是中華傳統(tǒng)文化,下面是小編整理的參考答案,歡迎大家閱讀!

英語四級翻譯參考答案2016

  紅色

  在中國文化中,紅色通常象征著好運(yùn)、長壽和幸福,在春節(jié)和其他喜慶場合,紅色到處可見。人們把現(xiàn)金作為禮物送給家人或親密朋友時,通常放在紅信封里。紅色在中國流行的另一個原因是人們把它與中國革命和共產(chǎn)黨相聯(lián)系。然而,紅色并不總是代表好運(yùn)與快樂。因?yàn)閺那八勒叩拿殖S眉t色書寫,用紅墨水寫中國人名被看成是一種冒犯行為。

  參考譯文:

  In Chinese culture, red usually symbols luckiness, longevity and happiness, therefore, red can be seen everywhere in Spring festival and other celebrating occasions. When people give money as gift to families or closed friends, they often put money in red envelopes. The other reason why red is so popular in China is that it is,at times, connected with Chinese revolution and the Communist party. Whereas, red does not always mean luckiness and happiness because in the past names of the dead were often written in red, therefore, it is an offensive behavior when people write Chinese names in red ink.

  點(diǎn)評:

  此次題目考的是我們非常熟悉的中國傳統(tǒng)文化,相對來說是比較簡單的,無論從詞匯和句子結(jié)構(gòu)來說,對同學(xué)們不會造成太大障礙。比如,“人們把現(xiàn)金作為禮物送給家人...”中,把...作為...,這是一個經(jīng)典常用的表達(dá)即use A as B,還有很多象類似的regard A as B, view A as B,等等。

  此外,在翻譯時,要考慮到英文的行文特點(diǎn)及語法結(jié)構(gòu),比如,英語多避免重復(fù),所以,在翻譯時會用到一些代替,比如,it, that, those,these等。同時,會用到從句,此時,注意連詞的用法,選對連詞,避免出現(xiàn)邏輯問題。

  白色

  隨著中國的改革開放,如今很多年輕人都喜歡舉行西式婚禮。新娘在婚禮上穿著白色婚紗,因?yàn)榘咨徽J(rèn)為是純潔的象征。然而,在中國傳統(tǒng)文化中,白色經(jīng)常是葬禮上使用的顏色。因此務(wù)必記住,白花一定不要用作祝人康復(fù)的禮物,尤其不要送給老年人或危重病人。同樣,禮金也不能裝在白色的信封里,而要裝在紅色的信封里。

  參考譯文:

  Along with China’s reform and opening-up, nowadays many young people prefer western style wedding ceremonies. White symbolizes purity, therefore bribes often wear white wedding gowns in ceremony. In Chinese traditional culture, however, white is often used at funerals. Therefore, it should be kept in mind that white flowers cannot be taken as gifts when you wish patients recover from illness, especially senior or critical patients. It is true of white envelopes, which means you cannot put cash in white envelopes but in red ones.

  點(diǎn)評:

  此次題目考中國傳統(tǒng)文化中,白色的象征意義。將中西文化對于白色意思的差異進(jìn)行對比,相對來說是比較簡單的,無論從詞匯和句子結(jié)構(gòu)來說,對同學(xué)們不會造成太大障礙。比如常見表達(dá):隨著中國的改革開放,可以用as the the reform and opening-up of China,可以把a(bǔ)s 換成with,同時還可以用along with引出,后面的也可以轉(zhuǎn)換形式用China’s reform and opening-up,只要意思對,都能拿到分?jǐn)?shù)。

  此外,在翻譯時,要考慮到英文的行文特點(diǎn)及語法結(jié)構(gòu),比如,英語多避免重復(fù),所以,在翻譯時會用到一些代替,比如,it, that, those,these等。同時,會用到從句,此時,注意連詞的用法,選對連詞,避免出現(xiàn)邏輯問題。

  黃色

  在中國文化中,黃顏色是一種很重要的顏色,因?yàn)樗哂歇?dú)特的象征意義。 在封建(feudal)社會中,它象征統(tǒng)治者的權(quán)利和權(quán)威。那時,黃色是專為皇帝使用的顏色,皇家宮殿全都漆成黃色,黃袍總是黃色的,而普通老百姓是禁止穿黃色衣服的。在中國,黃色也是收獲的象征。秋天莊稼成熟時,田野變得一片金黃。人們興高采烈,慶祝豐收。

  參考譯文:

  In Chinese culture, yellow is a significant color, which carries a unique symbolic meaning. It embodies rulers’ power and authority in feudal society, where yellow was specifically used for emperors, for example, royal palaces were painted with yellow tint and the imperial robes were yellow. However, average people were not allowed to wear clothes in that color. In China, yellow also means harvest. When crops are ripe in Fall, wild field are golden every where. Then people celebrate the good harvest with happiness and gratitude.

  點(diǎn)評:

  此次題目考的是我們非常熟悉的中國傳統(tǒng)文化,相對來說是比較簡單的,無論從詞匯和句子結(jié)構(gòu)來說,對同學(xué)們不會造成太大障礙。在翻譯時,要考慮到英文的行文特點(diǎn)及語法結(jié)構(gòu),比如,英語多避免重復(fù),所以,在翻譯時會用到一些代替,比如,it, that, those,these等。同時,會用到從句,此時,注意連詞的用法,選對連詞,避免出現(xiàn)邏輯問題。

【英語四級翻譯參考答案】相關(guān)文章:

英語四級常用翻譯詞匯精選10-07

英語四級考試翻譯技巧09-16

英語四級翻譯的分類詞匯07-25

英語四級翻譯考試備考09-14

英語四級翻譯必備的分類詞匯08-10

大學(xué)英語四級翻譯詞匯考點(diǎn)09-01

大學(xué)英語四級翻譯的原則與方法10-08

英語四級翻譯常用短語詞匯01-29

2024年6月英語四級真題及參考答案07-17

英語四級閱讀理解基礎(chǔ)練習(xí)及答案翻譯10-15