- 相關(guān)推薦
2017年英語(yǔ)四級(jí)景色方面翻譯練習(xí)
靈隱寺位于浙江省杭州市西湖的西北部。它是江南著名古剎。下面是小編整理的英語(yǔ)四級(jí)景色方面的素材,大家可以參考參考。
“靈隱寺”
靈隱寺(Lingyin Temple)位于浙江省杭州市西湖的西北部。它是江南著名古剎。該寺建于公元326年,有1600多年的歷史。
傳說(shuō), 印度一個(gè)叫作慧理的'和尚來(lái)到杭州,被這美麗的山區(qū)景色深深地吸引了。他認(rèn)為這里有神佛,所以建了一座廟宇,取名“靈隱”,意思是隱藏的靈魂。
據(jù)說(shuō)著名的濟(jì)公和尚也是在這座寺廟皈依的,這使靈隱寺更加有名。
參考譯文
Lingyin Temple is located in the northwest side of West Lake in Hangzhou, Zhejiang Province. It is a famous ancient temple in the south of the Yangtze River. The temple was built in 326 AD and has a history of over 1,600 years.
Legend has it that an Indian monk named Huili came to Hangzhou and was deeply attracted by the beautiful mountainous scenery. He thought there lived immortals and then he built a temple and named it “Lingyin”,which means hidden souls.
It is said that the famous monk Jigong also took vows in the temple, which made Lingyin Temple even more famous.
西湖
西湖位于杭州市中心的西部,是江南三大名湖之一。由于西湖的緣故,杭州自古就被譽(yù)為“人間天堂”。西湖就像鑲嵌(inlay)在廣袤大地上的一顆璀燦的明珠,以其秀麗的風(fēng)景、聞名的古跡、燦爛的文化和豐富的`特產(chǎn)而聞名。宋代大文豪蘇軾在西湖留下了“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜”的千古絕唱;白娘子的傳奇故事(The Legend of WhiteSnake )也給西湖增添了一層神秘色彩。
參考翻譯:
The West Lake, located in the western area ofHangzhou's center, is one of the top three lakes inthe regions south of the Yangtze River. Because of it, Hangzhou has been acclaimed as "a heaven onearth", since ancient times. The West Lake is like a shining pearl inlaid on the vast land,renowned for its beautiful scenery, well-known historical sites, brilliant culture, andplentiful local specialties. The literary giant Su Shi in Song Dynasty left a poetic masterpiecethrough the ages there: The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming witheither light or heavy make-up (rainy or shiny). The Legend of White Snake also brings the WestLake an air of mystery.
1.江南:一般指長(zhǎng)江以南,這里指“江南地區(qū)”,可譯為regions south of the Yangtze River.
2.人間天堂:可譯為a heaven on earth或者an earthlyparadise.
3.西湖就像…而聞名:本句較長(zhǎng),后一分句“以…聞名”可使用后置定語(yǔ)結(jié)構(gòu)。另外,注意“秀麗的”、“聞名的”、“燦爛的和豐富的”四個(gè)形容詞譯文的選擇。
4.大文豪:文豪就是指“偉大的或者優(yōu)秀的文學(xué)家、作家”,故可譯為a literary giant,a great writer或者an eminent writer.
5.欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜:中國(guó)古詩(shī)詞講究對(duì)仗押韻,是最難翻譯的,翻譯時(shí)要完全理解詩(shī)詞要表達(dá)的語(yǔ)義。這句詩(shī)詞的意思是,“西湖就像是西施,不管淡妝還是濃妝都很美”,且這里的“淡妝濃妝”指的是西湖的“陰晴”,故本句可譯為 The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming witheither light or heavy make-up (rainy or shiny)。
兵馬俑
兵馬俑(the Terracotta Army)由于它的歷史意義和獨(dú)特性而成為中國(guó)最知名的景點(diǎn)之一。秦始皇于公元前221年統(tǒng)一中國(guó)。他下令建造了這個(gè)軍隊(duì)的模型。兵馬俑意義非常,因?yàn)閿?shù)以百計(jì)精美的真人大小的模型代表了當(dāng)時(shí)橫掃中國(guó)所有其他軍隊(duì)的龐大軍隊(duì)。這個(gè)軍隊(duì)是統(tǒng)一的中國(guó)能夠形成的決定性因素。兵馬俑的陶俑(terracotta statues)是用來(lái)為秦始皇殉葬的,以彰顯他的榮耀。
參考譯文:
The Terracotta Army is one of the most famousattractions in China because of its historicalsignificance and uniqueness.First Emperor of Qinunified China in 221 B.C.He ordered the creation ofthis model army.It is very significant becausehundreds of fine life-size models represent the army that triumphed over all other Chinesearmies at that time.The army was the decisive factor in forming a united China.The army ofterracotta statues was made to be buried with the First Emperor of Qin as a show of his glory.
1.兵馬俑由于它的歷史意義和獨(dú)特性而成為中國(guó)最知名的景點(diǎn)之一:“由于”后面跟的'是詞組,因此可譯為because of,如果后面是完整的句子則用because。“最知名的景點(diǎn)”可譯為themost famous attractions。
2.這個(gè)軍隊(duì)是統(tǒng)一的中國(guó)能夠形成的決定性因素:“決定性因素”可譯為decisive factor, decisive意為“決定性的”,與動(dòng)詞decide為同源詞,factor意為“因素”。“統(tǒng)一的中國(guó)”可譯為a united China。
3.兵馬俑的陶俑是用來(lái)為秦始皇殉葬的,以彰顯他的榮耀:該句要首先找準(zhǔn)主語(yǔ)和謂語(yǔ);主語(yǔ)是“兵馬俑的陶俑”,可譯為the army of terracotta statues。謂語(yǔ) “是用來(lái)”,可譯為was made to。其他部分則作表語(yǔ)和狀語(yǔ),“彰顯他的榮耀”可譯為as a show of his glory,“為...殉葬”可譯為be buried with …。
天壇
坐落于北京南部的天壇(the Temple of Heaven)是中國(guó)現(xiàn)存最大的古代祭祀建筑(sacrificial building)群。它占地約273公頃,面積是紫禁城的三倍。天壇建于1420年,為皇帝祭天所用。它被認(rèn)為是北京皇家寺廟中最神圣的`建筑物。人們形容它是“建筑和景觀(guān)設(shè)計(jì)相結(jié)合的杰作'盡管在封建時(shí)代平民不允許進(jìn)人這個(gè)巨大的公園,但現(xiàn)在只需很少的錢(qián)每個(gè)人都可以在這里玩一整天。
參考翻譯:
The Temple of Heaven in the southern part of Beijingis China's largest existing architectural complex ofancient sacrificial buildings.Occupying an area ofabout 273 hectares,it is three times the area of theForbidden City.It was built in 1420 for emperors toworship the Heaven.The Temple of Heaven is considered the most holy of Beijing's imperialtemples.It has been described as“a masterpiece of combining architecture and landscapedesign”.Although in feudal times common people were not allowed to enter this enormouspark,now by paying only a small fee everyone can enjoy it all day long.
1.它占地約273公頃,面積是紫禁城的三倍:其中“占地”可譯為occupy an area of,occupy意為“占據(jù),占領(lǐng)”,還可意為“使忙于,使從事”。“面積是…的三倍”可用it is three times the area of…表示,該句型為英語(yǔ)中表達(dá)倍數(shù)的常用句型,也可用it is three times as large as...。
2.人們形容它是“建筑和景觀(guān)設(shè)計(jì)相結(jié)合的杰作”:“形容”可譯為describe,意為“形容,描述,把某事說(shuō)成”。“景觀(guān)設(shè)計(jì)”可譯為land scape design。
3.盡管在封建時(shí)代平民不允許進(jìn)入這個(gè)巨大的公園,但現(xiàn)在只需很少的錢(qián)每個(gè)人都可以在這里玩一整天:該句可以翻譯為although引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句。其中“平民”可譯為common people。“允許”可譯為allow,常用的結(jié)構(gòu)為allow sb.to do sth.(允許某人做某事)。“玩一整天”可enjoy it all day long來(lái)表達(dá)。
【英語(yǔ)四級(jí)景色方面翻譯練習(xí)】相關(guān)文章:
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯練習(xí)題10-14
英語(yǔ)四級(jí)閱讀理解基礎(chǔ)練習(xí)及答案翻譯10-15
英語(yǔ)四級(jí)口語(yǔ)練習(xí)詞匯10-19
英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試備考09-14
英語(yǔ)四級(jí)常用翻譯詞匯精選10-07
英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯技巧09-16