亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語(yǔ)六級(jí)

英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)

時(shí)間:2024-07-15 11:48:39 英語(yǔ)六級(jí) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)

  英語(yǔ)六級(jí)的翻譯題也是考試中的一個(gè)難點(diǎn),下面是小編分享的英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè),歡迎閱讀!

2017英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)

  英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)【1】

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  黃河(the Yellow River)為中國(guó)第二大長(zhǎng)河,也是世界著名的長(zhǎng)河之一。黃河流經(jīng)九個(gè)省區(qū),在中國(guó)北方蜿蜒流動(dòng)。從髙空俯瞰,它非常像一個(gè)巨大的“幾”字,又隱約像是我們民族那獨(dú)一無(wú)二的圖騰(totem)—龍。由于河流中段流經(jīng)中國(guó)黃土高原(Loess Plateau)地區(qū),因此夾帶了大世的泥沙(sediment),所以它也被認(rèn)為是世界上含沙量最多的河流。在中國(guó)歷史上,黃河給人類文明帶來(lái)很大的影響,是中華民族最主要的發(fā)祥地之一,因此中國(guó)人稱其為“母親河”。

  參考譯文:

  The Yellow River, the second longest river in China, is one of the most famous long rivers in the world. The Yellow River flows through nine provinces, meandering in northern China. Seen from the sky, it is much like a huge Chinese character "ji"(meaning a few), and it is also a bit like the unique totem of Chinese nation dragon. Since the middle part of the river flows through the Loess Plateauin China, a lot of sediment is carried away. Therefore, it is also considered as the river with the most sediment in the world. In Chinese history, the Yellow River has significant influence on human civilization and it's one of the most important birthplaces of the Chinese nation, so Chinese people call it the "Mother River".

  1.黃河為中國(guó)第二大長(zhǎng)河:可譯為The Yellow River,thesecond longest river in China.首句譯文通過(guò)使用主語(yǔ)的名詞同位語(yǔ)結(jié)構(gòu),很好地表達(dá)了作為中國(guó)第二長(zhǎng)河的黃河在世界上的位置。

  2.在中國(guó)北方蜿蜒流動(dòng):此處可譯為非謂語(yǔ)形式meanderingin northern China.

  3.高空俯瞰:可譯為seen from the sky,是過(guò)去分詞結(jié)構(gòu)作狀語(yǔ)。

  4.大量的:可譯為a lot of,lots of,a great/large amount of,a great/large quantity of,plenty.

  5.被稱為:常見(jiàn)表達(dá)方法有be called,be known as或be referred as.

  6.最主要:除了用the most important,還可用main來(lái)表達(dá)。

  7.中華民族的發(fā)祥地:可譯為birthplace of the Chinese nation.

 

  英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)【2】

  在中國(guó),尊老愛(ài)幼是中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)。早在漢朝時(shí)期(the Han Dynasty), 政府就曾多次頒布法令,提倡并獎(jiǎng)勵(lì)孝敬老人的行為。中國(guó)人以愛(ài)、教育、友善和嚴(yán)格的方式對(duì)待子孫后代,體現(xiàn)了強(qiáng)烈的道德責(zé)任感。尊老愛(ài)幼的傳統(tǒng)在現(xiàn)代社會(huì)得以發(fā)揚(yáng)光大,F(xiàn)在,中國(guó)的老人和兒童都有法定的假期—老人節(jié)(Elders'Day)和兒童節(jié)。除此之外,政府還頒布特定的法律保護(hù)婦女兒童,法律也明確規(guī)定中國(guó)公民有義務(wù)贍養(yǎng)父母、撫養(yǎng)子女。

  參考譯文:

  It is a fine tradition in China to respect the old and love the young. As early as the Han Dynasty, the government issued laws many times to advocate and reward behavior relating to treating the old with respect. The Chinese people treat their offspring with love and education, with kindness and strictness, embodying a strong sense of moral responsibility. The tradition of respecting the old and taking care of the young has been carried forward in modern times. At present, the old and the young in China have their own legal holidays—Elders' Day and Children's Day. Besides, the government has issued specific laws to protect women and children; and some laws also stipulate in explicit terms that Chinese citizens have obligations to take care of parents and raise children.

  詞句點(diǎn)撥

  1.尊老愛(ài)幼:可譯為respect the old and love the young。

  2.早在漢朝時(shí)期:“早在”可以用as early as表達(dá)。

  3.發(fā)揚(yáng)光大:可譯為carry forward。

  4.強(qiáng)烈的道德責(zé)任感:可譯為a strong sense of moral responsibility。

  5.明確規(guī)定:可譯為stipulates in explicit terms。

  英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)【3】

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  農(nóng)業(yè)是中國(guó)的重要產(chǎn)業(yè)。中國(guó)的農(nóng)業(yè)產(chǎn)居世界首位,主要出產(chǎn)大米、小麥、土豆、花生、茶葉和棉花。盡管中國(guó)的可耕地(arable land)僅占世界的10%,但是中國(guó)卻為世界上20%的人口提供糧食。由于中國(guó)是發(fā)展中國(guó)家且可耕地嚴(yán)重匱乏,中國(guó)的農(nóng)業(yè)一直是勞動(dòng)密集型(labor-intensive)。中國(guó)政府密切關(guān)注農(nóng)業(yè),加大投資力度,積極開(kāi)展灌溉和水資源保護(hù),以提髙農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的現(xiàn)代化水平,使得中國(guó)各類農(nóng)產(chǎn)品的產(chǎn)品迅速增加。然而,由于人口眾多,人均農(nóng)產(chǎn)品產(chǎn)量很低。

  參考譯文:

  Agriculture is an important industry in China.Chinaranks first in agricultural output worldwide, primarilyproducing rice, wheat, potatoes, peanuts, tea, andcotton. Although accounting for only 10 percent ofarable land worldwide,China produces food for 20percent of the world's population.Due to China's status as a developing country and itssevere shortage of arable land,farming in China has always been the labor-intensiveindustry. Chinese government has been paying close attention to agriculture,increasing theinvestment and actively carrying out irrigation and water conservancy to improve themodernization of agricultural production, which leads to a high growth rate in China's output ofvarious agricultural products. However, due to the large population,the amount of theagricultural products per capita is small.

  1.重要產(chǎn)業(yè):可譯為important industry.其中industry除了表示“產(chǎn)業(yè)”,還可表示“工業(yè)”,例如heavy industry意為“重工業(yè)”。

  2.僅占……的10%:可譯為accounting for only 10 percentof.其中account for意為“占……比例”。

  3.可耕地:可譯為arable land.

  4.密切關(guān)注:可譯為pay close attention to.參考譯文中用了現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí)。

  5.灌溉和水資源保護(hù):可譯為irrigation and water conservancy.

  6.人均:可譯為per capita.

【英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)】相關(guān)文章:

英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練及翻譯指導(dǎo)10-13

英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧10-24

香港英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)05-23

英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):計(jì)量08-21

英語(yǔ)六級(jí)翻譯原文及答案08-02

英語(yǔ)六級(jí)寫(xiě)作翻譯技巧10-05

英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯技巧08-27

英語(yǔ)六級(jí)翻譯參考譯文09-28

英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):春運(yùn)10-29

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)09-15