- 英語六級翻譯考前練習(xí)材料 推薦度:
- 相關(guān)推薦
2017年英語六級翻譯練習(xí)材料
筷子是中國傳統(tǒng)的獨(dú)具特色的進(jìn)食工具,至今已有數(shù)千年的歷史。下面有小編整理的關(guān)于筷子的英語六級翻譯材料,歡迎大家閱讀!
筷子
筷子(chopsticks)是中國傳統(tǒng)的獨(dú)具特色的進(jìn)食工具(dining utensils),至今已有數(shù)千年的歷史?曜釉诠糯环Q為“箸”,大約從明朝開始才有了“筷子”的稱呼。筷子多為竹子制成,也有用木頭、象牙(ivory)、金屬或其他材料制作而成。它要么上方下圓,要么上下全圓而上粗下細(xì)。不管其形狀如何,筷子必須是成對使用的,并且兩只筷子的大小長短要相同?曜邮侵袊巳粘I畹谋貍涔ぞ,它的發(fā)明充分反映了中國人民的智慧。
翻譯范文:
Chopsticks, with a history of thousands of years, areunique traditional Chinese dining utensils. Theywere called "zhu" in ancient China and the name of"Kuai Zi" began to be used in Ming Dynasty.Chopsticks are usually made of bamboo. Some aremade of wood, ivory, metals or other materials. Their upper parts are square and lower partsround, or they are all round with thicker upper parts and thinner lower parts. Whatever theirshapes are, they are used in pairs and the pair must be identical to each other. chopsticks arethe necessary dining utensils in Chinese people's daily life, the invention of which fully delaysthe intelligence of Chinese people.
詞句講解
1.第一句的主干結(jié)構(gòu)為“筷子是進(jìn)食工具至今已有數(shù)千年的歷史”可使用插入語的形式,進(jìn)行補(bǔ)充說明,使用 with ahistory of...進(jìn)行翻譯。
2.第二句“筷子在古代…”中包含時(shí)間狀語“在古代”,因此句子的時(shí)態(tài)應(yīng)為過去時(shí)。
3.在“它要么上方下圓…上粗下細(xì)”一句中,“上下”主要指的是筷子的上半部分、下半部分,使用upper part和lower part來表達(dá);“上方下圓”英譯時(shí)可以分享系動(dòng)詞are,譯作upper parts are square and lower parts round,避免重復(fù);“上下全圓”可譯作句子的主干,后跟介詞短語with thicker upper parts and thinner lower parts說明“上粗下細(xì)”的形狀。
4.“不管其形狀如何”在翻譯時(shí)使用“whatever+n.(their shapes)+be動(dòng)詞”結(jié)構(gòu),相當(dāng)于狀語從句nomatter what their shapes are;“大小長短要相同”沒有直譯成 be of the same size and height,而譯為be identical to each other,后者的譯法更加優(yōu)美。
5.最后一句中“它的發(fā)明…”可使用which引導(dǎo)的非限制性定語從句結(jié)構(gòu),對前一句進(jìn)行進(jìn)一步的說明。
中國夢
幾千年的中國文化充實(shí)著中國夢,同時(shí),過去三十幾年的改革開放也激勵(lì)著中國夢。中國夢最顯著的特征是包容性和雙贏合作。這些也是使中國夢擴(kuò)大它的全球影響范圍和被其他國家的人民認(rèn)可的基本特征。中國夢是民族復(fù)興的夢。它是建設(shè)一個(gè)強(qiáng)大繁榮的國家,給中國人民帶來幸福生活的夢。中國夢需要維持穩(wěn)定健康的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,科學(xué)管理社會(huì),以及有效應(yīng)對外部發(fā)展的風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn)。
參考翻譯:
The Chinese dream has been enriched by thousands of years of Chinese culture and inspired among other things by the past three decades of reform and opening-up. The most noticeable features of the Chinese dream include inclusiveness and win-win cooperation. These are the very features that will enable the Chinese dream to expand its global reach and be recognized by people of other nations. The Chinese dream is the dream of national rejuvenation. It is the dream of building a powerful and prosperous state, a dream of bringing happiness in the lives of the Chinese people. It entails sustaining steady and healthy economic growth, scientifically managing the Chinese society, and effectively responding to the risks and challenges of external development.
重點(diǎn)詞匯
中國夢 the Chinese dream
改革開放 reform and opening-up
激勵(lì) inspire
包容性 inclusiveness
雙贏合作 win-win cooperation
擴(kuò)大 expand
民族復(fù)興 national rejuvenation
強(qiáng)大(的) powerful
繁榮的 prosperous
需要 entail
穩(wěn)定健康的 steady and healthy
應(yīng)對 respond to
外部發(fā)展 external development
風(fēng)險(xiǎn) risk
挑戰(zhàn) challenge
【英語六級翻譯練習(xí)材料】相關(guān)文章:
香港英語六級翻譯練習(xí)05-23
英語六級翻譯練習(xí):計(jì)量08-21
英語六級翻譯練習(xí):春運(yùn)10-29
大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)09-15
教育公平英語六級翻譯練習(xí)06-29
大學(xué)英語六級關(guān)于舞獅翻譯練習(xí)10-01
漢語熱英語六級翻譯練習(xí)06-27
轎子英語六級翻譯模擬練習(xí)題09-11