亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語六級(jí)

英語六級(jí)旅游的翻譯練習(xí)

時(shí)間:2024-07-21 03:08:02 英語六級(jí) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017英語六級(jí)關(guān)于旅游的翻譯練習(xí)

  西雙版納以神奇的熱帶雨林自然最觀和少數(shù)民族風(fēng)情而聞名于世,是中國的熱點(diǎn)旅游城市之一。下面有小編整理的關(guān)于旅游的英語六級(jí)翻譯素材,希望能幫到大家!

2017英語六級(jí)關(guān)于旅游的翻譯練習(xí)

  西雙版納

  西雙版納與老撾(Laos)、緬甸(Myanmar)相連,鄰近泰國和越南(Vietnam), 與泰國的直線距離僅20@公里。西雙版納具有非常獨(dú)特的亞熱帶風(fēng)光,而且動(dòng)植物資源非常豐富,素有“植物王國”、“動(dòng)物王國”、“藥材王國”的美稱。西雙版納的意思是“理想而神奇的樂土”,這里以神奇的熱帶雨林自然最觀和少數(shù)民族風(fēng)情而聞名于世,是中國的熱點(diǎn)旅游城市之一。每年的潑水節(jié)(the Water-Sprinkling Festival)于4月13日至15日舉行,吸引了眾多國內(nèi)外的游客。

  參考翻譯:

  Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and isclose to Thailand and Vietnam. The straight-linedistance from Xishuangbanna to Thailand is onlymore than 200 kilometers. Xishuangbanna has veryunique subtropical scenery, and it is also ratherrich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of “Kingdom of Plants' “Kingdom ofAnimals" and “Kingdom of Medicine". Xishuangbanna means “an ideal and magical paradise”. Itis famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national minorities.Itis one of China's hot tourist cities.The annual Water-Sprinkling Festival lasting from April 13thto 15th attracts many tourists home and abroad.

  1.句中“與...相連”、“鄰近...”和“與...的'直線距離”可分別譯為adjoin,be close to和the straight-line distance from。

  2.西雙版納具有非常獨(dú)特的亞熱帶風(fēng)光,而且動(dòng)植物資源非常豐富,素有“植物王國”、“動(dòng)物王國”、“藥材王國”的美稱:翻譯該句時(shí),可將前兩個(gè)分句譯成并列的形式,而第三個(gè)分句則用現(xiàn)在分詞形式表示,作全句的狀語。

  3.以...聞名于世:可譯為be famous for。

  4.熱點(diǎn)旅游城市:可譯為hot tourist city。

  杭州

  杭州是浙江省的省會(huì)城市的政治、經(jīng)濟(jì)和文化中心。杭州歷史悠久,是中國著名的七大古都之一。杭州也是著名的旅游城市,被譽(yù)為人間天堂(paradise),意大利旅行家馬可?波羅(Macro Polo)曾稱贊它為“世界上最美麗華貴之城”。位于市中心的西湖景區(qū)以其秀麗的湖光山色和眾多的歷史遺跡聞名中外。杭州特產(chǎn)眾多,其中以絲綢和茶葉最受歡迎。

  參考譯文:

  Hangzhou, the capital city of Zhejiang Province, is the provincial center of politics, economy and culture. With a long history, Hangzhou is one of the famous seven ancient capitals in China. It is also a well-known tourist city hailed as "the paradise on earth". Italian traveler Macro Polo once admired Hangzhou as "the most splendid and luxury city in the world". Located in the center of the city, the West Lake scenic spot is world-famous for its beautiful lakes and mountains and many historical relics. Hangzhou boasts numerous special local products, among which silk and tea are the most popular.

  1.第1句“杭州是……,是……”如依照原文采用并列結(jié)構(gòu)表達(dá)為Hangzhou is the capital city of Zhejiang Province,and is…,則稍顯平淡,不如將“是浙江省得省會(huì)城市”處理成“杭州”的同位語來得簡潔和有層次感,譯為Hangzhou,the capital city of Zhejiang Province,is…定語“政治、經(jīng)濟(jì)和文化”可用介詞短語of politics,economy and culture來表達(dá)。

  2.第2句“杭州歷史悠久,是中國著名的……之一”可用并列結(jié)構(gòu)譯為Hangzhouhas a long history and isone of…,但結(jié)構(gòu)較松散,不如將前半句處理為狀語,用介詞短語With a long history來表達(dá),使譯文更有 邏輯性、結(jié)構(gòu)更緊湊。

  3.第4句中的“位于市中心的”可處理為地點(diǎn)狀語,用分詞短語locatedin the center of the city來譯出。“以其秀麗的`湖光山色和眾多的歷史遺跡聞名中外”可套用be world-famous for…(以……聞名世界)的結(jié)構(gòu)來表達(dá)。“眾多的”可用many或numerous來表達(dá)。

  4.最后一句的主干為“杭州特產(chǎn)眾多”,可將其作為主句,其中“特產(chǎn)眾多”意即“有眾多特產(chǎn)”,因此翻譯為Hangzhou boasts numerous special local products.而“其中以絲綢和茶葉最受歡迎”為補(bǔ)充說明“特產(chǎn) 眾多”的內(nèi)容,可用among which引導(dǎo)的非限制性定語從句來表達(dá),譯作among which and tea are themost popular.

  黃山

  黃山(the Yellow Mountain)是中國最著名的國家級(jí)風(fēng)景區(qū)之一,被列為世界文化與自然遺產(chǎn)。它不僅以雄偉俏麗、多姿多彩的景色聞名于世,而且資源豐富、生態(tài)完整,具有重要的科學(xué)和生態(tài)價(jià)值。黃山無處不松,最著名的有迎客松、臥龍松(Crouching Dragon pine)。它們迎著太陽屹立于峭壁之上,經(jīng)歷風(fēng)吹雨打并吸取巖石中的水分和營養(yǎng)。憑峰眺望,連綿云海,浩瀚無際,或與朝霞、落日相映,美不勝收。美麗的黃山充滿熱情地時(shí)刻準(zhǔn)備著迎接海內(nèi)外的`朋友們。

  參考翻譯:

  The Yellow Mountain is one of China's most celebrated national scenic spots and is listed as a world cultural and natural heritage.It is famous for its magnificence, beauty and the colorfulness of the scenery.It also has rich resources, boasts wonderful ecological integrity and is of great scientific and ecological value.Pine trees can be found everywhere on the Yellow Mountain, of which the most famous are the Guest-greeting pines and the Crouching Dragon pines.The pine trees stand on the cliff facing the sun, absorbing water and nutrients from the rock and withstanding wind and rain.When seen from the peak, the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea.The reflection of the sunrise or sunset on the clouds is a breathtaking scene.The beautiful Yellow Mountain stands ready to warmly welcome all tourists home and abroad.

  1.最著名的:可譯為most famous或most renowned。

  2.被列為:即be listed as...

  3.雄偉俏麗:其中“雄偉”譯為magnificence;“俏麗”即“美麗”可譯為beauty。

  4.具有重要的科學(xué)和生態(tài)價(jià)值:可使用be of+名詞短語結(jié)構(gòu)表示“具有…的性質(zhì)”。

  5.黃山無處不松:即“黃山到處是松樹”,可譯為Pine trees can be found everywhere on the Yellow Mountain。

  6.迎客松、臥龍松:其中“迎客松"可譯為Guest-greeting pine; “臥龍松”則可用Crouching Dragon pine表達(dá)。

  7.迎著太陽:即“面對太陽”,可譯為face the sun。

  8.屹立于峭壁之上:可譯為stand on the cliff。其中cliff意為“峭壁”。

  9.經(jīng)歷風(fēng)吹雨打:可譯為withstand wind and rain。

  10.連綿云海,浩瀚無際:即“云像大海一樣沒有邊界”,可譯為the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea。

【英語六級(jí)旅游的翻譯練習(xí)】相關(guān)文章:

香港英語六級(jí)翻譯練習(xí)05-23

英語六級(jí)翻譯練習(xí):計(jì)量08-21

英語六級(jí)翻譯練習(xí):春運(yùn)10-29

大學(xué)英語六級(jí)翻譯練習(xí)09-15

教育公平英語六級(jí)翻譯練習(xí)06-29

關(guān)于英語六級(jí)段落翻譯練習(xí)10-14

大學(xué)英語六級(jí)關(guān)于舞獅翻譯練習(xí)10-01

漢語熱英語六級(jí)翻譯練習(xí)06-27

轎子英語六級(jí)翻譯模擬練習(xí)題09-11

大學(xué)英語六級(jí)翻譯練習(xí)題:廟會(huì)10-24