- 相關(guān)推薦
如何征服英語四六級段落翻譯
自2013年12月四六級考試改革以來,翻譯部分由原來的句子填空翻譯變?yōu)槎温浞g,難度略微提升,更全面的考查考生的英語綜合能力。翻譯分值占到15%,時間為30分鐘,主要考查的內(nèi)容為中國文化、歷史、經(jīng)濟與社會發(fā)展,長度約為150字,13-15分評分標(biāo)準(zhǔn)為譯文準(zhǔn)確表達原文意思,用詞貼切,行文流暢,無基本語法錯誤。由此我們可以看出,段落翻譯重點考查的考生的閱讀理解能力,詞匯量,語法基礎(chǔ)等。
如何做好段落翻譯呢?我們應(yīng)該遵循“四步走”的原則。
第一步,下筆之前,整體快速瀏覽段落,了解段落大概內(nèi)容,標(biāo)出不會翻譯的詞組或句子。
第二步,開始從頭翻譯,分清句子結(jié)構(gòu),根據(jù)語境判斷調(diào)整詞匯的意思與選用,搞清句與句之間的邏輯關(guān)系,看完后再進行翻譯整合,理順整段的內(nèi)容和內(nèi)在聯(lián)系。
第三步,在基本掌控全局的條件下,下筆翻譯,盡量減少涂抹現(xiàn)象,注意單詞的拼寫與詞匯搭配。
第四步,檢查復(fù)習(xí),重點查看詞匯拼寫,基本的語法應(yīng)用和句子的邏輯鏈接。
【原文】 中國結(jié)(the Chinese knot) 最初是由手工藝人發(fā)明的。經(jīng)過數(shù)百年不斷的改造,已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。在古代,人們用它來記錄事件,但現(xiàn)在主要用于裝飾的目的。“結(jié)”在中文里意味著愛情,婚姻和團聚。中國結(jié)常常作為禮物交換或用作飾品祈求好運和避邪。這種形式的手工藝(handcraft)代代相傳,現(xiàn)在已經(jīng)在中國和世界各地越來越受歡迎。
【步驟解析】第一步,我們會發(fā)現(xiàn),這段主要內(nèi)容是屬于中國文化,其中較生僻的中國結(jié)和手工藝已給出譯文,其他的詞匯難易程度,依考生的水平而定。其中“改造、優(yōu)雅多彩、裝飾、祈求好運和辟邪”有一定難度。第二步,確定基本句型和時態(tài),其中“經(jīng)過數(shù)百年不斷的改造,在中文里意味著,代代相傳”等需要斟酌一下,注意主謂一致,單復(fù)數(shù)等細節(jié)。第三第四步,寫完仔細檢查。
下面附上翻譯范文,供大家學(xué)習(xí)。
【參考譯文】
The Chinese knot is originally invented by the handicraftsman. After several hundred years’ innovation, it has evolved into an elegant and colorful art and craft. In ancient times, it was used for recording events, while now it is mainly a decorative handicraft art. In Chinese, "Knot" means love, marriage and reunion. The Chinese knot is often used as a gift to express good wishes or a talisman to ward off evil spirits. The handcraft has passed on for generations and become more and more popular in China and the world。
【如何征服英語四六級段落翻譯】相關(guān)文章:
英語介詞如何翻譯09-10
2016四六級英語翻譯技巧07-09
英語四六級翻譯高分必備技巧08-01
如何通過英語四六級考試09-04
如何翻譯商務(wù)英語06-25
商務(wù)英語如何翻譯09-30
英語四級段落翻譯技巧07-07
英語六級段落翻譯練習(xí)素材05-26