- 英語六級(jí)翻譯練習(xí)及句子詳解 推薦度:
- 英語六級(jí)翻譯技巧詳解 推薦度:
- 相關(guān)推薦
英語六級(jí)翻譯詳解
在英語六級(jí)的考試過程中有哪些常見的翻譯問題呢?下面就讓小編為大家詳解一下吧。
六級(jí)考試主要由聽力理解、閱讀理解、完型填空或改錯(cuò)、寫作和翻譯四部分組成。各單項(xiàng)分相加之和為總分710分,其中聽力理解部分分值比例為35%,閱讀理解為35%,完型填空或改錯(cuò)部分為10%,寫作和翻譯部分分值比例為20%,其中寫作部分15%,翻譯部分5%。從各項(xiàng)所占分值來看,翻譯的所占分值很小,因?yàn)榉种岛苄。砸徊糠滞瑢W(xué)已經(jīng)選擇放棄了翻譯,這種做法是不對(duì)的,在現(xiàn)在這個(gè)節(jié)骨眼上,我們不能放棄任何一個(gè)可以得分的題型,有的時(shí)候哪怕一分對(duì)于我們來說都是可以決定命運(yùn)的。
先通讀全文,劃定句義
通讀全文之后,同學(xué)們要進(jìn)行地毯式理解,這里所說的地毯式理解,就是讓同學(xué)們把這個(gè)句子的主句、從句、非謂語動(dòng)詞短語畫出來,分清主謂賓和定語狀語補(bǔ)語,把主干部分和修飾部分畫出來。倒裝結(jié)構(gòu)和比較結(jié)構(gòu)式翻譯常見的兩大結(jié)構(gòu),定語從句、名詞性從句和狀語從句是翻譯常考的3大句型。對(duì)于這三種句型和兩種結(jié)構(gòu)同學(xué)們平時(shí)一定要多加練習(xí)。
搞定單詞
單詞就像蓋樓時(shí)的地基一樣,是一個(gè)最基本的掌握,它是基礎(chǔ),所有的后期的學(xué)習(xí)都依靠著單詞,如果單詞不認(rèn)識(shí)閱讀、作文、翻譯根本無法進(jìn)行。如果你現(xiàn)在才開始背單詞務(wù)必是來不及的,所以現(xiàn)在可以嘗試在閱讀里來背單詞。
卷面清潔很重要
我們先換位思考一下,如果你是老師,你在面臨一張整潔干凈和雜亂無章的卷子的時(shí)候你會(huì)更喜歡看哪個(gè)?答案可想而知。所以我們要在在考試的時(shí)候,不要怕麻煩,現(xiàn)在草稿紙上謄抄一份,第一遍翻譯之后,先檢查有沒有單詞和語病的錯(cuò)誤,及時(shí)修改并根據(jù)文章意義和漢語結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。調(diào)整之后再謄抄在句子上,這樣還保持了卷面的美觀和整潔。
上面說了一些關(guān)于答翻譯的時(shí)候的建議,下面來給大家提供幾個(gè)翻譯,翻譯一般考察中國的傳統(tǒng)文化、傳統(tǒng)工藝、特色建筑等能夠代表中國的段落,同學(xué)們可以在平時(shí)的做題中注意這種類型的文章,還有一些專有名詞也要牢記。
范文一:
如今,中國正步入老齡化社會(huì),因此獨(dú)生子女一代面臨著巨大的工作和生活壓力。中國政府開始適當(dāng)調(diào)整計(jì)劃生育政策,允許一些家庭在特殊情況下生育二胎。但調(diào)查顯示,很多夫妻迫于不斷加重的經(jīng)濟(jì)壓力,放棄生育二胎。因此,要從根本上解決老齡化的問題不能依靠出生率的上升,最有效的辦法是建立有效的社會(huì)保障制度。
Nowadays, China is stepping into the aging society. Therefore, the only-child generation is facing enormous pressure both from work and life. The Chinese government has begun to adjust the familyplanning policy and allows some families to have a second child under certain circumstances. However, the survey shows thatsome couples abandon to have a second child due to the increasing financial burden. Thus, in order to solve the aging problem, the basic thing is not relying on the increase of birth rate. The best solution is to establish an effective social security system.
范文二:
交通擁堵是世界各國普遍面臨的問題。近年來,我國城市化水平空前加快,大中城市交通擁堵問題尤其突出,交通阻塞已由局部向大范圍蔓延。這不僅影響了城市生活的效率和質(zhì)量,而且?guī)砹谁h(huán)境污染、能源緊張等一系列經(jīng)濟(jì)社會(huì)問題,嚴(yán)重制約了城市的發(fā)展。要想解決這一問題,良好的公共交通是必不可少的。實(shí)行低票價(jià)政策,是實(shí)現(xiàn)公交優(yōu)先的基本保證。從長遠(yuǎn)來看,則要大力發(fā)展軌道交通(rail transportation),降低路面擁堵。
Traffic jam has been a problem shared by all countries around the world.In recent years,the urbanization of China reaches an unprecedented level,which leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized cities.The problem of traffic jam has extended from part to a wide range.Traffic jam not only affects the efficiency and quality of uiban life,but also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energy deficiency,which greatly restricts the development of cities.To solve the problem,well-organized public transportation is indispensable.Low ticket price is the basic guarantee of priority of public transportation.In the long term,we must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam.
【英語六級(jí)翻譯詳解】相關(guān)文章:
2017英語六級(jí)翻譯技巧詳解08-26
翻譯技巧詳解09-06
英語六級(jí)語法that用法詳解10-10
英語六級(jí)翻譯訓(xùn)練及翻譯指導(dǎo)10-13
英語六級(jí)翻譯技巧:翻譯語序11-11
考研英語翻譯重難點(diǎn)詳解10-13
英語六級(jí)翻譯素材09-25
英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)08-31
英語六級(jí)作文翻譯11-05