- 相關(guān)推薦
送李愿歸盤谷序原文及翻譯
《送李愿歸盤谷序》是唐代文學(xué)家、詩人韓愈寫給友人李愿的一篇贈序散文,收錄在《四部叢刊·昌黎先生集》中。下面是小編整理的送李愿歸盤谷序原文及翻譯,大家一起來看看吧。
送李愿歸盤谷序全文閱讀:
出處或作者:韓愈
太行之陽有盤谷。盤谷之間,泉甘而土肥,草木叢茂,居民鮮少;蛟唬“謂其環(huán)兩山之間,故曰盤。”或曰:“是谷也,宅幽而勢阻,隱者之所盤旋。”友人李愿居之。
愿之言曰:“人之稱大丈夫者,我知之矣。利澤施于人,名聲昭于時。坐于廟朝,進(jìn)退百官,而佐天子出令。其在外,則樹旗旄,羅弓矢,武夫前呵,從者塞途,供給之人,各執(zhí)其物,夾道而疾馳。喜有賞,怒有刑。才俊滿前,道古今而譽盛德,入耳而不煩。曲眉豐頰,清聲而便體,秀外而惠中,飄輕裾,翳長袖,粉白黛綠者,列屋而閑居,妒寵而負(fù)恃,爭妍而取憐。大丈夫之遇知于天子,用力于當(dāng)世者之所為也。吾非惡此而逃之,是有命焉,不可幸而致也。
“窮居而野處,升高而望遠(yuǎn),坐茂樹以終日,濯清泉以自潔。采于山,美可茹;釣于水,鮮可食。起居無時,惟適之安。與其有譽于前,孰若無毀于其后;與其有樂于身,孰若無憂于其心。車服不維,刀鋸不加,理亂不知,黜陟不聞。大丈夫不遇于時者之所為也,我則行之。
“伺候于公卿之門,奔走于形勢之途,足將進(jìn)而趦趄,口將言而囁嚅,處污穢而不羞,觸刑辟而誅戮,僥幸于萬一,老死而后止者,其于為人賢不肖何如也?”
昌黎韓愈,聞其言而壯之,與之酒而為之歌曰:“盤之中,維子之宮。盤之土,可以稼。盤之泉,可濯可沿。盤之阻,誰爭子所?窈而深,廓其有容;繚而曲,如往而復(fù)。嗟盤之樂兮,樂且無央;⒈h(yuǎn)跡兮,蛟龍遁藏。鬼神守護(hù)兮,呵禁不祥。飲且食兮壽而康,無不足兮奚所望?膏吾車兮秣吾馬,從子于盤兮,終吾生以徜徉。”
送李愿歸盤谷序全文翻譯:
太行山的南麓有個叫盤谷的地方。盤谷中間,泉水甜美而土地肥沃,草木豐茂,居民稀少。或者說:“因為它處在兩山環(huán)抱之間,所以叫‘盤’。”或者說:“這個谷,境地幽靜而山勢險阻,是隱居的人盤旋的地方。”我的朋友李愿就隱居在這里。
李愿曾經(jīng)發(fā)過這樣的議論:“人們稱之為大丈夫的,我太知道了。那就是要施利益恩澤于人,讓自己的名望聲譽昭著于世。他們坐在廟堂朝廷之上,任免文武百官,輔佐天子發(fā)布詔令。到了外地,就樹起旗旄,羅列著弓箭,武士在前面喝道,隨從把路都堵塞了,供應(yīng)服侍的人,拿著各自的東西,夾道奔馳。喜有賞,怒有罰。才智杰出之土擁滿跟前,道古稱今地贊揚他們盛大的功德,教對方聽起來很入耳而不厭煩。此外還有那些眉毛彎彎臉蛋兒豐滿的美人,聲音清脆而體態(tài)輕盈,外貌秀美而內(nèi)心聰穎,飄動著輕輕的衣襟,低拖著長長的袖子,撲面粉白而描眉黛綠,舒適地養(yǎng)在一列列的后房里,失去依仗而妒忌別人受寵,為了博取憐愛而斗美爭妍。這就是那些被天子賞識、為當(dāng)代出力的大丈夫的所作所為啊。我倒并非厭惡這些而故意逃避,只是人各有命,不可能僥幸得到。
“要是在草野之間過窮困的隱居生活,登高可以望遠(yuǎn),一天到晚坐在茂盛的樹林里悠然自得,用清澈的泉水把自己洗得很潔凈。從山上采來的,甘美可口;從水中釣到的,鮮嫩可食。生活作息沒有一定的時間,只要舒適就行。與其當(dāng)面聽到贊譽之辭,不如背后不遭人毀謗;與其身體得到快樂,不如內(nèi)心無所憂慮。不受官車官服的束縛,也沒有遭刀鋸刑戮的危險,天下治亂不須知道,貶謫升遷一概不聞。這是那些生不逢時的大丈夫所能做的,我就是這樣做了。
“另外一種人則在公卿的門前伺候,奔走于勢利途中,腳剛邁出又猶豫不前,口剛張開又囁嚅不語,處于污穢之中而不知羞愧,觸犯刑律而將遭誅戮,即使這樣還想萬一能僥幸發(fā)跡,直到老死而后已,在為人處世上哪種人賢哪種人不肖呢?”
昌黎韓愈,聽了這番話而不覺心氣為之一壯,就敬他的酒為他唱了這首歌說:“盤谷中間,有你先生的家園。盤谷的土地,可以種植。盤谷的清泉,可以洗濯可以盤桓。盤谷山勢險阻,又有誰來爭奪你先生的住所?又幽又深,空闊得能廣為包容;又彎又曲,走過去又繞回到原處。贊嘆盤谷的樂趣啊,快樂久長;⒈哪_跡遠(yuǎn)去啊,蛟龍?zhí)佣萆畈。鬼神守護(hù)著啊,呵禁不祥。注意飲食啊長壽而健康,沒有不滿足的啊又有什么奢望?給我的車轄上好油啊還喂好我的馬,跟隨先生你去盤谷啊,讓我一輩子在那兒棲息徜徉。”
送李愿歸盤谷序?qū)φ辗g:
太行之陽有盤谷。盤谷之間,泉甘而土肥,草木叢茂,居民鮮少。或曰:“謂其環(huán)兩山之間,故曰盤。”或曰:“是谷也,宅幽而勢阻,隱者之所盤旋。”友人李愿居之。
太行山的南麓有個叫盤谷的地方。盤谷中間,泉水甜美而土地肥沃,草木豐茂,居民稀少;蛘哒f:“因為它處在兩山環(huán)抱之間,所以叫‘盤’。”或者說:“這個谷,境地幽靜而山勢險阻,是隱居的人盤旋的地方。”我的朋友李愿就隱居在這里。
愿之言曰:“人之稱大丈夫者,我知之矣。利澤施于人,名聲昭于時。坐于廟朝,進(jìn)退百官,而佐天子出令。其在外,則樹旗旄,羅弓矢,武夫前呵,從者塞途,供給之人,各執(zhí)其物,夾道而疾馳。喜有賞,怒有刑。才俊滿前,道古今而譽盛德,入耳而不煩。曲眉豐頰,清聲而便體,秀外而惠中,飄輕裾,翳長袖,粉白黛綠者,列屋而閑居,妒寵而負(fù)恃,爭妍而取憐。大丈夫之遇知于天子,用力于當(dāng)世者之所為也。吾非惡此而逃之,是有命焉,不可幸而致也。
李愿曾經(jīng)發(fā)過這樣的議論:“人們稱之為大丈夫的,我太知道了。那就是要施利益恩澤于人,讓自己的名望聲譽昭著于世。他們坐在廟堂朝廷之上,任免文武百官,輔佐天子發(fā)布詔令。到了外地,就樹起旗旄,羅列著弓箭,武士在前面喝道,隨從把路都堵塞了,供應(yīng)服侍的人,拿著各自的東西,夾道奔馳。喜有賞,怒有罰。才智杰出之土擁滿跟前,道古稱今地贊揚他們盛大的功德,教對方聽起來很入耳而不厭煩。此外還有那些眉毛彎彎臉蛋兒豐滿的美人,聲音清脆而體態(tài)輕盈,外貌秀美而內(nèi)心聰穎,飄動著輕輕的衣襟,低拖著長長的袖子,撲面粉白而描眉黛綠,舒適地養(yǎng)在一列列的后房里,失去依仗而妒忌別人受寵,為了博取憐愛而斗美爭妍。這就是那些被天子賞識、為當(dāng)代出力的大丈夫的所作所為啊。我倒并非厭惡這些而故意逃避,只是人各有命,不可能僥幸得到。
“窮居而野處,升高而望遠(yuǎn),坐茂樹以終日,濯清泉以自潔。采于山,美可茹;釣于水,鮮可食。起居無時,惟適之安。與其有譽于前,孰若無毀于其后;與其有樂于身,孰若無憂于其心。車服不維,刀鋸不加,理亂不知,黜陟不聞。大丈夫不遇于時者之所為也,我則行之。
“要是在草野之間過窮困的隱居生活,登高可以望遠(yuǎn),一天到晚坐在茂盛的樹林里悠然自得,用清澈的泉水把自己洗得很潔凈。從山上采來的,甘美可口;從水中釣到的,鮮嫩可食。生活作息沒有一定的時間,只要舒適就行。與其當(dāng)面聽到贊譽之辭,不如背后不遭人毀謗;與其身體得到快樂,不如內(nèi)心無所憂慮。不受官車官服的束縛,也沒有遭刀鋸刑戮的危險,天下治亂不須知道,貶謫升遷一概不聞。這是那些生不逢時的大丈夫所能做的,我就是這樣做了。
“伺候于公卿之門,奔走于形勢之途,足將進(jìn)而趦趄,口將言而囁嚅,處污穢而不羞,觸刑辟而誅戮,僥幸于萬一,老死而后止者,其于為人賢不肖何如也?”
“另外一種人則在公卿的門前伺候,奔走于勢利途中,腳剛邁出又猶豫不前,口剛張開又囁嚅不語,處于污穢之中而不知羞愧,觸犯刑律而將遭誅戮,即使這樣還想萬一能僥幸發(fā)跡,直到老死而后已,在為人處世上哪種人賢哪種人不肖呢?”
昌黎韓愈,聞其言而壯之,與之酒而為之歌曰:“盤之中,維子之宮。盤之土,可以稼。盤之泉,可濯可沿。盤之阻,誰爭子所?窈而深,廓其有容;繚而曲,如往而復(fù)。嗟盤之樂兮,樂且無央;⒈h(yuǎn)跡兮,蛟龍遁藏。鬼神守護(hù)兮,呵禁不祥。飲且食兮壽而康,無不足兮奚所望?膏吾車兮秣吾馬,從子于盤兮,終吾生以徜徉。”
昌黎韓愈,聽了這番話而不覺心氣為之一壯,就敬他的酒為他唱了這首歌說:“盤谷中間,有你先生的家園。盤谷的土地,可以種植。盤谷的清泉,可以洗濯可以盤桓。盤谷山勢險阻,又有誰來爭奪你先生的住所?又幽又深,空闊得能廣為包容;又彎又曲,走過去又繞回到原處。贊嘆盤谷的樂趣啊,快樂久長;⒈哪_跡遠(yuǎn)去啊,蛟龍?zhí)佣萆畈。鬼神守護(hù)著啊,呵禁不祥。注意飲食啊長壽而健康,沒有不滿足的啊又有什么奢望?給我的車轄上好油啊還喂好我的馬,跟隨先生你去盤谷啊,讓我一輩子在那兒棲息徜徉。”
【送李愿歸盤谷序原文及翻譯】相關(guān)文章:
送東陽馬生序原文及翻譯10-10
送董邵南游河北序原文及翻譯07-13
送東陽馬生序原文及翻譯注釋02-06
白雪歌送武判官歸京原文翻譯及賞析07-31
白雪歌送武判官歸京原文及翻譯注釋08-19
送東陽馬生序原文08-28
伶官傳序原文翻譯「對照翻譯」10-16
《李賀作詩》原文及翻譯07-09
蘭亭集序原文及翻譯07-03
《滕王閣序》原文及對照翻譯09-11