亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

大學(xué)英語

大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文

時間:2024-06-17 18:05:46 智聰 大學(xué)英語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文(通用48篇)

  翻譯是把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。下面是小編整理的大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文(通用48篇)

  大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文 1

  2023年12月四級翻譯

  【原文】

  改革開放以來,中國人的飲食發(fā)生了顯著的變化。過去由于經(jīng)濟(jì)落后,食品種類有限,數(shù)量不足,人們僅僅滿足于吃得飽。如今中國經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,食品不僅更多豐富多樣,質(zhì)量也大幅提高。隨著生活水平不斷提升,人們對飲食的要求越來越高,更加注重吃的'營養(yǎng)。因此目前市場上推出的低脂、低糖、有機(jī)食品受到人們的普遍歡迎。

  【翻譯】

  Since the reform and opening-up, Chinese diet has undergone significant changes.In the past when the economy was backward, food was so short in both kinds and amount that people were only concerned about whether they had enough to eat. Today, as the Chinese economy develops rapidly, food is not only more diverse but also much better in quality. With the improvement of living conditions, people have higher demand for food, paying more attention to food nutrition.Therefore,low-fat,low-sugar and organic foods that are launched into the market enjoy great popularity among people.

  大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文 2

  2023年12月四級翻譯

  【原文】

  中國政府十分重視人民的健康飲食。通過大力提倡健康飲食,人們對合理營養(yǎng)增進(jìn)健康的'重要性有了更加深刻的認(rèn)識!俺缘陌踩缘臓I養(yǎng),吃得健康”是人民對美好生活的基本需求,是提升人民幸福感的必然要求,也為食品產(chǎn)業(yè)的發(fā)展提供了新機(jī)遇目前,各級政府都在采取多種措施,推進(jìn)健康中國的建設(shè)。

  【翻譯】

  The Chinese Government attaches great importance to a healthy diet for its people. With its vigorous advocation, the Chinese people have gained a deeper understanding of the important role of proper nutrition in health improvement. "Eating safely,nutritiously and healthily" is the peoples basic demand for a good life, an in evitable requirement inenhancing peoples sense of well-being,and also creation of new opportunities for the development of the food indus-try. At present, governments at all levels are taking various measures to promote the construction of a healthy China.

  大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文 3

  2023年12月四級翻譯

  【原文】

  改革開放以來,中國人民生活水平不斷提高,這在人們的飲食(diet)變化上得到充分體現(xiàn)。如今,人們不再滿足于吃得飽,而是追求吃得更加安全、更加營養(yǎng)、更加健康,食物也愈來愈豐富多樣,不再限于本地的農(nóng)產(chǎn)品。物流業(yè)(logistics industry)的`發(fā)展使人們很容易品嘗到全國各地的特產(chǎn)。毫無疑問,學(xué)食品質(zhì)量與飲食結(jié)構(gòu)的改善為增進(jìn)人們健康提供了有力的保障。

  【翻譯】

  Since the reform and opening-up, the living standard of the Chinese people has been on continuous improvement, which is fully reflected in the change of peoplesdiet. Today, people are no longer satisfied with whether they have enough to eat, but seek to eat more safely, more nutritiously and more healthily. Whats more, food becomes more diverse and is not limited to local produce. The development of the logistics industry makes it easy for people to taste local specialties from all over the country. Doubtlessly, the improvement of food quality and diet structure provides a strong guarantee for the promotion of peoples health.

  大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文 4

  2023.6四級翻譯

  終身教育

  中國越來越重視終身教育, 發(fā)展繼續(xù)教育是構(gòu)建終身教育體系的有效途徑。高校作為人才培養(yǎng)的基地, 擁有先進(jìn)的教學(xué)理念和優(yōu)越的教學(xué)資源, 理應(yīng)成為繼續(xù)教育的辦學(xué)主體。因此, 近年來許多高校適應(yīng)社會需求, 加強(qiáng)與用人單位溝通,努力探索一條符合中國國情的.繼續(xù)教育發(fā)展新路, 以使繼續(xù)教育在國家發(fā)展戰(zhàn)略中發(fā)揮更大的作用。

  【參考譯文】

  China attaches more and more importance to lifelong education, and the development of continuing education is an effective way to build a lifelong education system. As the base for talent cultivation, universities have advanced teaching concepts and superior teaching resources, so they should become the main providers of continuing education. Therefore, in recent years, a number of universities have been trying to explore a new path for developing continuing education that suits to Chinas specific conditions by catering to social needs and strengthening communications with employers, so that continuing cducation can play a greater role in the national development strategy.

  大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文 5

  2023.6四級翻譯

  高等教育

  改革開放 40 多年以來,中國政府對高等教育越來越重視,高等教育已經(jīng)進(jìn)入穩(wěn)步發(fā)展階段。高校學(xué)生總數(shù)已接近 4,700 萬人, 位居世界第一。隨著我國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展, 人民生活水平不斷提高, 越來越多的人渴望接受高等教育。我國高校的數(shù)量和學(xué)科專業(yè)持續(xù)增加, 招生人數(shù)逐年上升, 教學(xué)質(zhì)量也在不斷改進(jìn), 為更多年輕人創(chuàng)造了接受高等教育的.機(jī)會。

  【參考譯文】

  For more than 40 years since the reform and opening up policy was adopted, the Chinese government has attached more and more importance to higher education, which has entered a stage of steady development. The total number of university students has reached nearly 47 million, ranking first in the world.With thc rapid development of Chinas economy and the continuous improvement of Chinese peoples living standards, an increasing number of people are cager to reccive higher education. The number of universities and disciplines in China have been on the increase, the number of enrollments is rising year by year, and the teaching quality is improving, creating opportunities for more young people to receive higher education.

  大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文 6

  2023.6四級翻譯

  義務(wù)教育

  中國政府一直大力推行義務(wù)教育(compulsory education),以使每個兒童都享有受教育的機(jī)會。自 1986 年《義務(wù)教育法》生效以來, 經(jīng)過不懈努力, 實現(xiàn)了在全國推行義務(wù)教育的目標(biāo)。如今, 在中國, 兒童年滿六周歲開始上小學(xué), 從小學(xué)到初中一共接受九年義務(wù)教育。從2008年秋季學(xué)期開始, 義務(wù)教育階段學(xué)生無須繳納學(xué)費。隨著一系列教育改革舉措的'實施,中國義務(wù)教育的質(zhì)量也有顯著提高。

  【參考譯文】

  The Chinese government has been vigorously carrying out compulsory education all the time so that every child can have access to education. Since the Compulsory Education Law came into effect in 1986,the government has worked diligently to achieve the goal of making compulsory education available throughout the country. Today, children in China, starting school at the age of six, receive a total of nine years of compulsory education from primary school to junior high school. Since the fall semester of 2008,students during compulsory education dont have to pay tuition fees. With the implementation of a scries of educational reform measures, the quality of Chinas compulsory education has also been significantly improved.

  大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文 7

  2023.3四級翻譯

  自駕游

  隨著生活水平的提高,更多人開始加入到自駕游的'行列之中。自駕游者既可駕駛自家車也可借車或租車出游。司機(jī)可能是車主或結(jié)伴出游者。自駕游與傳統(tǒng)的組團(tuán)旅游不同,它能夠更好地滿足旅游者的個性化需求,使他們更好地享受旅游的過程。自駕游尤其受到年輕出游者的歡迎。年輕人追求獨立自由的生活,而自駕游恰好滿足了他們的這一需求。

  【參考譯文】

  With the improvement of living standards, more people are joining the ranks of self-driving tourism. Self-driving tourists can drive their own cars, borrow cars or rent cars. The driver could be the owner of the car or a traveling companion. Self-driving tourism is different from/ Unlike/ Different from/ traditional group tourism. It can better meet/ satisfy the individual/ personalized needs/ demand of tourists and enable them to better enjoy the travel process. Self-driving tourism is especially popular among young travelers. Young people pursue independent and free lifestyles, and self-driving tourism just meets this need.

  大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文 8

  2023.3四級翻譯

  自助旅游

  近年來,越來越多的年輕人喜愛各種形式的自助旅游。許多自助旅游者選擇徒步或者騎自行車出游。他們自己設(shè)計路線,自帶帳篷、廚具以及其他必備的生活用品。在旅途中,自助旅游者能夠發(fā)現(xiàn)一些新的'美麗景點,但有時也會遇見意想不到的困難或突發(fā)事件。游客在旅行中擁抱自然、欣常美景,同時也增強(qiáng)了自己克服困難的勇氣和野外生存的能力。

  【參考譯文】

  In recent years, more and more/ an increasing number of young people have been fond of/ developed an interest in various forms of self-guided tours. Many self-guided travelers choose to hike or ride bikes/ bicycles for their trips. They design their own routes and bring their own tents, kitchenware and other necessary/ basic living supplies. During the journey, self-guided travelers can discover new and beautiful scenic spots / attractions / tourist spots, but sometimes they may encounter unexpected difficulties or emergencies. Tourists embrace the beauty of nature during their travels, while also enhancing their courage to overcome difficulties and their wilderness survival skills/ skills to survive in the wild.

  大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文 9

  2023.3四級翻譯

  田園風(fēng)光

  近年來,越來越多的城市居民為農(nóng)村的由園風(fēng)光所吸引,利用節(jié)假日到鄉(xiāng)村旅游,他們住在農(nóng)民家中,品嘗具有當(dāng)?shù)仫L(fēng)味的.農(nóng)家飯菜,有些游客還參與采摘瓜果等活動,親身感受收獲的喜悅。

  【參考譯文】

  In recent years, an increasing number of/ more and more urban residents have been attracted by the scenic beauty of the countryside/ rural landscape and have utilized holidays to travel to rural areas/ travel to rural areas during holidays. They stay with farmers/ stay in farmershomes, taste local dishes/ delicacies and some tourists even participate in fruit-picking activities to experience the joy of harvest firsthand/ personally. Rural tourism can effectively help tourists relieve stress, relax their mood and enhance physical and mental health/ improve physical and mental wellness. In fact, this form of tourism not only benefits urban tourists but also increases farmers income and promotes rural economic development/ boosts the rural economy.

  大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文 10

  2022.12四級翻譯

  立秋

  在中國農(nóng)歷中,立秋(Start of Autumn)意味著夏天的結(jié)束和秋天的開始。立秋帶來的首先是天氣的變化,氣溫逐漸下降。人們看到樹葉開始變黃飄落時,知道秋天已經(jīng)來臨,這就是所謂的 ”一葉知秋”。但此時酷熱的'天氣并未完全結(jié)束,高溫通常還會持續(xù)一段時間,被稱為 “秋老虎” 。立秋對農(nóng)民意義重大,這時各種秋季作物迅速生長、開始成熟,收獲的季節(jié)即將到來。

  【參考譯文】

  Start of Autumn means the end of summer and the beginning of autumn in the Chinese lunar calendar. The first thing that comes with Start of Autumn is the change of weather-the gradual drop of temperature. People know that autumn has arrived when they see the leaves begin to turn yellow and fall, which is called “A falling leaf heralds autumn”. But at this time, the hot weather is not completely over, and the high temperature usually lasts for a period of time, which is known as “afterheat". Start of Autumn is of great significance to farmers, during which a variety of autumn crops grow rapidly and begin to mature, and the harvest season is approaching.

  大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文 11

  2022.12四級翻譯

  立春

  立春(Start of Spring)在中國農(nóng)歷中表示春天的開始。立春之后,白天變得更長,天氣也愈發(fā)溫暖,萬物開始復(fù)蘇,大地充滿生機(jī)。人們常說 ”一年之計在于春”,農(nóng)民在這個時節(jié)開始播種,為全年的豐收打下基礎(chǔ)。中國人早在三千年前就已開始在立春這一天舉行慶;顒。數(shù)百年來,迎春一直是民間的'重要習(xí)俗。在春暖花開的日子里,人們常常外出游玩,欣賞春天的美景。

  【參考譯文】

  Start of Spring represents the beginning of spring in the Chinese lunar calendar. After Start of Spring, the days become longer, the weather gets warmer, everything begins to recover, and the earth is full of vitality. It is often said that “The whole years work depends on agood start in spring” and farmers start planting seeds at this time to lay the foundation for a good harvest throughout the whole year. As early as 3,000 years ago, Chinese people have been holding celebrations on this day. Welcoming spring has been an important folk custom for hundreds of years.In the warm spring days with flowers blossoming, people often go for an outing and enjoy the beautiful scenery of spring.

  大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文 12

  2022.12四級翻譯

  冬至

  冬至(Winter Solstice)是全年白晝最短、黑夜最長的一天,標(biāo)志著一年中最寒冷時節(jié)的.開始。冬至過后,氣溫越來越低,人們的戶外活動逐漸減少。農(nóng)民地里活兒不多,主要忙于灌溉系統(tǒng)的維護(hù)和農(nóng)作物的防凍,同時為來年春天播種做準(zhǔn)備。中國人歷來很重視冬至,許多地方都把冬至當(dāng)作一個節(jié)日,慶祝方式各地不盡相同。北方人有冬至吃餃子(jiaozi)的習(xí)俗,南方人有冬至吃湯圓(tangyuan)的傳統(tǒng)。

  【參考譯文】

  Winter Solstice is the day with the shortest daytime and the longest nighttime, marking the beginning of the coldest time of the year. After Winter Solstice, as the temperature gets colder, peoples outdoor activities gradually decrease. Without much work in the field, farmers are mainly busy with the maintenance of the irrigation system and the protection of crops from freezing as well as the preparation for planting in the coming spring. The Chinese people have always been attaching great importance to Winter Solstice, which is regarded as a festival in many places and celebrated in different ways. On Winter Solstice, northerners have the custom of eating jiaozi, while southerners have the tradition of eating tangyuan.

  大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文 13

  2022.9四級翻譯

  戲曲

  戲曲是一種中國傳統(tǒng)的藝術(shù)形式,可以追溯到唐朝。中國戲曲吸引觀眾的一大特色是其獨具風(fēng)格的臉譜 (facial painting)。臉譜代表不同角色的.性格和命運。觀眾通過觀察臉譜能夠更好地理解這些角色的故事。欣賞戲曲是中國人特別是老年人的一大樂趣。為了吸引更多的年輕觀眾,傳統(tǒng)戲曲正在不斷地發(fā)展和創(chuàng)新。如今,越來越多的外國觀眾也喜歡中國戲曲。

  【參考譯文】

  Opera is one of the Chinese traditional arts, which can be traced back to the Tang Dynasty. One striking characteristic of Chinese opera that appeals to the audience is its unique facial paintings. Facial paintings represent different personalities and fates of the characters.The audience can better understand the stories of the characters by observing their facial paintings. Appreciating Chinese opera is a pleasure for Chinese people especially for the elderly.In order to attract more young audiencetraditional opera is constantly developing and being innovated. Nowadays, a growing number of foreign audience also become fascinated by Chinese opera.

  大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文 14

  2022.9四級翻譯

  太極拳

  太極拳(Taijiquan) 起源于中國古代,是中國武術(shù)(martial art)的`一個重要分支。練太極拳最初是為了自衛(wèi),現(xiàn)在是促進(jìn)身心健康的有效鍛煉方式。大量研究表明,這種鍛煉方式有助于保持力量、靈活性和平衡力,并減少壓力和焦慮。太極拳練習(xí)起來既容易又愉快,通過輕柔、流暢的動作,促使心情平靜、頭腦清晰。今天,太極拳已經(jīng)傳播到世界各地,深受廣大健身者的喜愛。

  【參考譯文】

  Taijiquan, stemming from ancient China, is an important branch of Chinese martial arts. Originally practiced for self-defense, now it is an effective exercise to promote physical and mental health. A lot of researches show that this kind of exercise can help maintain strength, flexibility and balance, and reduce stress and anxiety. Easy and pleasant to practice, it can aid to calm mood and clear mind through gentle and smooth movements. Today, Taijiquan has spread all over the world, and it is deeply loved by the majority of exercisers.

  大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文 15

  2022.9四級翻譯

  紅包

  按照中國民間的傳統(tǒng)習(xí)俗,春節(jié)期間長輩通常會給孩子發(fā)紅包,俗稱發(fā)壓歲錢 (lucky money), 以表達(dá)對孩子的祝福,祝他們好運。如今,紅包不僅是給孩子的禮物,而且經(jīng)常也是給長輩或親朋好友的禮物。近年來,隨著微信用戶數(shù)量的`增加,微信紅包變得愈加流行。歡度春節(jié)時,人們經(jīng);グl(fā)微信紅包表達(dá)問候。這無疑是一種與遠(yuǎn)方親友聯(lián)系的便捷方式。

  【參考譯文】

  In the light of Chinese folk traditional customs, the elders usually give red packets to children during the Spring Festival, which is commonly known as giving lucky money, to express their wishes for children and wish them good luck. Nowadays, red packet is not only a gift for children, but often a present for elders, relatives and friends as well. In recent years, with the increase of WeChat users, WeChat red packets have become more and more popular. When celebrating the Spring Festival, people often express greetings through sending WeChat red-packets to each other, which is undoubtedly a convenient way to get in touch with distant relatives and friends.

  大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文 16

  2022.6四級翻譯

  亡羊補(bǔ)牢

  從前有個人養(yǎng)了一群羊。一天早上他準(zhǔn)備出去放羊,發(fā)現(xiàn)少了一只。他仔細(xì)一看,看到羊欄上有個窟窿。顯然,夜間有狼鉆進(jìn)羊圈叼走了羊。鄰居勸他修羊欄,可是他不聽。第二天,他發(fā)現(xiàn)狼又通過窟窿叼走一只羊。他想起鄰居的話,就趕快堵上窟窿,把羊欄補(bǔ)好。此后,他的羊再也沒有被狼叼走。故事告訴我們: 出了問題及時補(bǔ)救,可以防止蒙受更大損失。

  【參考譯文】

  morning, when he was ready to graze the sheep/let the sheep out to pasture, he discovered/noticed that one of his sheep was missing. He looked closer and found that there was a hole in the fold. Obviously, during the night, a wolf entered through that hole and brought the sheep away/carried away the sheep in its mouth.

  His neighbor advised him to fix/repair the sheepfold but he wouldnt listen/ignored.

  The next/following day, he discovered that a wolf brought the sheep away/carried away a sheep in its mouth again. The man remembered what his neighbor said and covered/blocked the hole up right away/immediately. From then on, no more sheep was carried away by a wolf.

  The story tells us: Remedy a problem promptly when it has developed would avoid/prevent us from suffering greater losses.

  大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文 17

  2022.6四級翻譯

  拔苗助長

  從前有個農(nóng)夫嫌他種的'禾苗長得慢,就到地里把禾苗一株株地拔高了一點;丶液笏麑胰苏f:“今天可真把我累壞了! 但我總算讓禾苗一下子長高了!彼麅鹤拥降乩锶ヒ豢,禾苗都已經(jīng)死光了。

  現(xiàn)在有些家長急于讓孩子成功,往往步那個農(nóng)夫的后塵,搞得孩子苦不堪言,卻不見孩子學(xué)業(yè)長進(jìn)。這樣的家長是否該對這個問題有所醒悟,讓孩子自然成長呢?

  【參考譯文】

  Once upon a time. there was a farmer who was unhappy that the seedlings grew too slowly. So he went to the field and pull them upwards a little bit one by one/pulled each seedling up a little bit from the soil. Once back home, he said to his family: “I’ve exhausted/worn out myself today./How tired I am today. However. I managed to make the seedlings grow taller immediately.”His son hurried to the fields finding that all of the seedings had died/rotted.

  Nowadays, some parents are so desperate/anxious/eager to help their children to succeed /raise successful children that they tend to follow the famer’s footsteps, making their children suffer greatly but without making progress in studies. Should such parents wake up to this problem and let their kids grow up in a natural way?

  大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文 18

  2022.6四級翻譯

  守株待兔

  從前, 有個農(nóng)夫正在地里耕作, 突然看見一只兔子飛奔而過,撞在一棵大樹上死了。農(nóng)夫毫不費力就吃到了兔肉,心里非常高興。他想,“如果總是這樣該多好啊!”于是,不再耕作,每天守候在那棵樹旁,等待著能再撿到撞死在樹上的兔子。他等呀等,等了一天又一天,田地也荒蕪了,卻再也沒有等到第二只兔子。人們因而都嘲笑他把偶然當(dāng)成必然。

  【參考譯文】

  Once upon a time. there was a farmer working/farming in the fields. Suddenly he saw a rabbit/hare run/darted past, bumping/crashing into a tree, and died. The farmer was heartily delighted since he can enjoy the rabbit/meat without difficulty/effort/easily. He thought: “What a wonderful thing it could be to have this all the time!” So he gave up farming/didn’t farm anymore. Every day he waited by/next to the tree to pick up the hare that runs into it. He waited and waited day after day, but until the field was waste, he never saw a hare coming. People laughed at the man for taking the accidental for the inevitable/the chance for granted.

  大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文 19

  2021.12四級翻譯

  大運河

  大運河(Grand Canal)是世界上最長的人工河,北起北京,南至杭州。它是中國歷史上最宏偉的工程之一。大運河始建千公元前4世紀(jì),公元13世紀(jì)末建成。修建之初是為了運輸糧食,后來也用于運輸其他商品。大運河沿線區(qū)域逐漸發(fā)展成為中國的`工商業(yè)中心。長久以來,大運河對中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展發(fā)揮了重要作用,有力地促進(jìn)了南北地區(qū)之間的人員往來和文化交流。

  【參考譯文】

  The Grand Canal the longest man-made river the world has ever seen, stretches from Beijing in the north to Hangzhou in the south. It is hailed asone of the most magnificent projects throughout the history of China.Launched in the 4th century BC, it was completed at the end of the 13th century AD with the original purpose of grain transportation. Later, its scope of shipment included other commodities.

  Gradually, the areas along the Grand Canal developed into the industrial and commercial hubs of China. Through the ages, it has been playing a prominent part in promoting the economic development of China, greatly enhancing the personnel exchanges and cultural interaction between the northem and southern regions.

  大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文 20

  2021.12四級翻譯

  都江堰

  都江堰(Dujiangyan)坐落在成都平原西部的岷江上,距成都市約50公里,始建于公元前三世紀(jì)。它的`獨特之處在于無需用堤壩調(diào)控水流。兩千多年來,都江堰一直有效地發(fā)揮著防洪與灌溉作用,使成都平原成為旱澇保收的沃士和中國最重要的糧食產(chǎn)地之一。都江堰工程體現(xiàn)了我國人民與自然和諧共存的智慧,是全世界年代最久、仍在使用無壩控水的水利工程。

  【參考譯文】

  Dujiangyan is located on the Minjiang River in the west of Chengdu Plain, about 50km away from Chengdu City. It was built in the third century BC. Its unique feature is that it does not need dams to regulate the flow of water. For more than 2000 years, Dujiangyan has been playing an effective role in flood control and irrigation,making Chengdu Plain a fertile land during drought and flood and one of the most important grain producing areas in China. Dujiangyan project embodies the wisdom of the harmonious coexistence of Chinese people and nature. It is the oldest water conservancy project in the world that is still in use and has no dam to control water.

  大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文 21

  2021.12四級翻譯

  坎兒井

  坎兒井(Karez)是新疆干旱地區(qū)的一種水利系統(tǒng),由地下渠道將水井連接而成。該系統(tǒng)將春夏季節(jié)滲入(seep into) 地下的.大量雨水及積雪融水收集起來,通過山體的自然坡度引到地面,用于灌溉農(nóng)田和滿足人們的日常用水需求?矁壕疁p少了水在地面的蒸發(fā)(evaporation),對地表破壞很小,因而有效地保護(hù)了自然資源與生態(tài)環(huán)境。坎兒井體現(xiàn)了我國人民與自然和諧共存的智慧,是對人類文明的一大貢獻(xiàn)。

  【參考譯文】

  The Karez is a water conservancy system in the arid regions of Xinjiang, consisting of underground channels connecting Wells. The system collects a large amount of rain and meltwater of snow that seeps into the ground in spring and summer and leads it to the ground through the natural slope of the mountain. The water is brought to the ground and used to irrigate farms and meet peoples daily water needs. The Karez reduces evaporation of water at the surface, does little damage to the surface, and thus effectively protects the natural resources and ecological environment. The Karez embodies the wisdom of the harmonious coexistence of the Chinese people and nature, and is a great contribution to human civilization.

  大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文 22

  2020.12四級翻譯

  團(tuán)圓飯

  春節(jié)前夕吃團(tuán)圓飯是中國人的傳統(tǒng)。團(tuán)圓飯是一年中最重要的.晚餐,也是家庭團(tuán)聚的最佳時機(jī),家人生活在不同地方的家庭尤其如此。團(tuán)圓飯上的菜肴豐富多樣,其中有些菜肴有特殊含義。例如,魚是不可缺少的一道菜,因為漢語中的“魚”字和“余”字聽上一樣。在中國的許多地方,餃子也是一道重要的佳肴,因為餃子象征著財富和好運。

  【參考譯文】

  It is a Chinese tradition to have a family reunion dinner on the eve of the Spring Festival. The reunion dinner is the most important dinner of the year and the best time for family reunion, especially for families living in different places. The dishes served at the reunion dinner are rich and varied, some of which have special meanings. Fish, for example, is an indispensable dish, because the Chinese word for fish (魚) sounds the same as the word for surplus (余). In many parts of China, dumplings are also an important delicacy because they symbolize wealth and good luck.

  大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文 23

  2020.12四級翻譯

  飲食

  生活在中國不同地區(qū)的人們飲食多種多樣。北方人主要吃面食,南方人大多吃米飯。在沿海地區(qū),海鮮和淡水水產(chǎn)品在人們飲食中占有相當(dāng)大的.比例,而在其他地區(qū)人們的飲食中,肉類和奶制品更為常見。四川、湖南等省份的居民普遍愛吃辛辣食物,而江蘇和浙江人更喜歡甜食。然而,因為烹飪方式各異,同類食物的味道可能會有所不同。

  【參考譯文】

  People in different parts of China have a variety of diets. In the north the staple food is pasta, while in the south rice. In coastal areas, seafood and freshwater products make up a large part of the local diet, while in other areas, meat and dairy products are more common on the table. People in Sichuan, Hunan and other provinces generally prefer spicy food, while people in Jiangsu and Zhejiang prefer sweet food. However, due to different cooking methods, similar foods may taste different from one another.

  大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文 24

  2020.12四級翻譯

  魚

  魚是春節(jié)前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因為漢語中“魚”字的發(fā)音與“余”字的發(fā)音相同。正由于這個象征性的意義,春節(jié)期間魚也作為禮物送給親戚朋友。魚的`象征意義據(jù)說源于中國傳統(tǒng)文化。中國人有節(jié)省的傳統(tǒng),他們認(rèn)為節(jié)省得愈多,就感到愈為安全。今天,盡管人們愈來愈富裕了,但他們?nèi)匀徽J(rèn)為節(jié)省是一種值得弘揚(yáng)的美德。

  【參考譯文】

  Fish is a very necessary dish on the dinner table on the eve of Spring Festival, for the reason that the “fish” in Chinese sounds the same as the Chinese character “Yu” (which means the amount of grains and money received is greater than the amount you need.) Because of this symbolic meaning, fish are also given as gifts to relatives and friends during the Spring Festival. The symbolic meaning of fish is said to be rooted in traditional Chinese culture. Having a tradition of saving, the Chinese think the more they save, the more secure they feel. Today, although people are getting richer, they still regard saving as a virtue worth promoting.

  大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文 25

  茶文化

  【2020年9月真題】

  茶擁有5000年的歷史。傳說,神農(nóng)氏( Shen Nong)喝開水時,幾片野樹葉子落進(jìn)壺里開水頓時散發(fā)出宜人的香味。他喝了幾口,覺得很提神。茶就這樣發(fā)現(xiàn)了。自此,茶在中國開始流行。茶園遍布全國,茶商變得富有。昂貴、雅致的茶具成了地位的.象征。今天,茶不僅是一種健康的飲品,而且是中國文化的一個組成部分。越來越多的國際游客一邊品茶, 一邊了解中國文化。

  【參考譯文】

  Tea has a history of 5000 years. Legend has it that when Shen Nong drank boiled water, several wild leaves fell into the pot and the boiled water immediately gave off a pleasant fragrance. After a few sips, he felt refreshed. This is how tea was discovered. Since then, tea has become popular in China. Tea plantations spread all over the country and thus tea merchants became rich. Expensive and elegant tea sets became a symbol of status. Today, tea is not only a healthy drink, but also an integral part of Chinese culture. More and more international tourists learn about Chinese culture while sipping tea.

  大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文 26

  茅臺

  【2020年9月真題】

  茅臺(Moutai)是中國最有名的白酒,在新中國成立前夕,被選為國宴用酒。據(jù)說赤水沿岸的村民四千年前就開始釀造茅臺。在西漢時期,那里的`人們生產(chǎn)出了高質(zhì)量的茅臺,并把它貢給皇帝。自唐朝開始,這種地方酒通過海上絲綢之路運往海外。茅臺味道柔和,有一種特殊的香味;適量飲用可以幫助緩解疲勞,有鎮(zhèn)靜作用,因而廣受國內(nèi)外消費者的喜愛。

  【參考譯文】

  Moutai, Chinas most famous liquor, was chosen for national banquets on the eve of the founding of the Peoples Republic of China. It is said that villagers along the Chishui River began brewing Moutai 4,000 years ago. During the Western Han Dynasty, the people there produced Moutai of superior quality and presented it to the emperor. Since the Tang Dynasty, this local beverage has been shipped overseas via the Maritime Silk Road. Moutai is mild in flavor with unique fragrance; and helps relieve fatigue and achieve tranquility if taken properly, so it is widely favored by domestic and foreign consumers.

  大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文 27

  北京烤鴨

  【2020年9月真題】

  你如果到北京旅游,必須做兩件事:一件是登長城,另一件是吃北京烤鴨。聞名遐邇的'北京烤鴨曾僅限于宮廷,而現(xiàn)在北京數(shù)百家餐廳均有供應(yīng)。北京烤鴨源于600年前的明代。來自全國各地的廚師被挑選出來到京城為皇帝做飯。人們認(rèn)為在皇宮做飯是一種莫大的榮譽(yù),只有廚藝出眾者才能獲得這份工作。事實上,正是這些宮廷廚師使北京烤鴨的烹飪藝術(shù)日臻完善。

  【參考譯文】

  If you travel to Beijing, you must do two things: one is to climb the Great Wall and the other is to eat Beijing Roast Duck. The famous Beijing Roast Duck was only limited to the royal court once, however, now it is available in hundreds of restaurants in Beijing. Beijing Roast Duck originated 600 years ago in the Ming Dynasty. Chefs from all over the country were selected to cook for the emperor in the capital of the country. It is considered as a great honor to cook in the royal court, and only those with outstanding cooking skills can get this job. In fact, it is these royal court chefs who have perfected the culinary art of Beijing Roast Duck.

  大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文 28

  【2020年7月真題】

  火鍋

  【原文】

  在中國火鍋已有2000多年的歷史,最早流行于最寒冷的地區(qū),然后在很多地區(qū)盛行,出現(xiàn)了具有地方特色的'種類。吃火鍋時,家人和朋友圍坐在桌邊,桌子中間放著熱騰騰的火鍋。吃火鍋時,人們可以根據(jù)自己的口味放肉,海鮮,蔬菜和其他配料,自己烹飪。人們可以一邊盡情地聊天,一邊享受美餐。

  【譯文】

  Hotpot in China has a history of more than two thousand years. In the earliest days, it was only popular in the coldest areas. Later on, it became very common in many areas, and hotpot with local features also appeared. When eating hotpot, family and friends sit around a table and the steaming hotpot is placed at the center of it. People can put meat, seafood, vegetables , as well as other ingredients into the pot according to their own tastes.That is, they cook themselves. They also chat as much as they like while enjoying their meal.

  大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文 29

  【2019年12月翻譯真題原文】

  漢族名字

  中國漢族人的全名由姓和名組成。中文姓名的特點是,姓總是在前,名跟在其后。千百年來,父姓一直世代相傳。然而,如今,孩子跟母親姓并不罕見。一般來說,名有一個或兩個漢字,通常承載父母對孩子的愿望。從孩子的名字可以推斷出父母希望孩子成為代么樣的'人,或者期望他們過什么樣的生活。父母非常重視給孩子取名,因為名字往往會伴隨孩子一生。

  【譯文】

  The full name of Chinas Han ethnic group is made up of family name and given name. One characteristic of the Chinese name is that the family name always comes first, followed by given name. For thousands of years, the fathers family name has been passed on from generation to generation. However, it is not uncommon now for a child to have the mother’s family name. Generally speaking, a given name contains one or two Chinese characters, which carries the parents hope for the kid. Therefore, its easy to infer from the name what kind of person the parents expect their child to be, or what kind of life to lead.Parents attach great importance to naming their kid as names usually go with them for a whole life.

  大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文 30

  【2019年12月】

  年輕人要不要和家人住在一起

  中國的家庭觀念與其文化傳統(tǒng)有關(guān)。和睦的大家庭曾非常令人美慕。過去四代同堂并不少見。由于這個傳統(tǒng),許多年輕人婚后繼續(xù)與父母同住。今天,這個傳統(tǒng)正在改變。隨著住房條件的改善,越來越多年輕夫婦選擇與父母分開住。但他們之間的`聯(lián)系依然很密切。許多老年人仍然幫著照看孫輩。年輕夫婦也抽時間探望父母,特別是在春節(jié)和中秋節(jié)等重要節(jié)日。

  【譯文】

  The concept of family in China is related to its cultural traditions. The large and harmonious families were once very enviable. The four generation family used to be very common in the past. As a result of this tradition, many young people continue to live with their parents after marriage.Today, the tradition is changing.With the improvement of housing conditions, An increasing number of young couples choose to live apart from their parents. But the connection between them remains strong. And many old people still have to look after their grandchildren. Young couples also get around to visit their parents,especially during the holidays, such as the Spring Festival and Mid-autumn Festival.

  大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文 31

  【2019年12月翻譯真題原文】

  家庭教育觀

  中國家庭十分重視孩子的教育。許多父母認(rèn)為應(yīng)該努力工作,確保孩子受到良好的教育。他們不僅非常情愿為孩子的教育投資,而且花很多時間督促他們學(xué)習(xí)。多數(shù)家長希望孩子能上名牌大學(xué)。由于改革開放,越來越多的.家長能送孩子到國外學(xué)習(xí)或參加國際交流項目,讓其拓寬視野。通過這些努力,他們期望孩子健康成長,為國家的發(fā)展和繁榮做出貢獻(xiàn)。

  【譯文】

  Chinese families place a great premium on their children’s education. The majority of parents hold that they should work hard to ensure that their children can get a good education. Not only are they willing to invest in children’s education, but also they spend plenty of time urging them to learn. Meanwhile, most of them want their children to go to prestigious universities. Due to the reform and opening up, an increasingly number of parents can send their children to study abroad or participate the international exchange programs to broaden their horizons. Through these efforts, they anticipate that their children can grow up healthily and make contributions to the development and prosperity of our nation.

  大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文 32

  【2019年6月真題】

  燈籠

  【原文】

  燈籠起源于東漢,最初主要用于照明。在唐代,人們用紅燈籠來慶祝安定的生活。從那時起,燈籠在中國的.許多地方流行起來。燈籠通常用色彩鮮艷的薄紙制作,形狀和尺寸各異。在中國傳統(tǒng)文化中,紅燈籠象征生活美滿和生意興隆,通常在春節(jié)、元宵節(jié)和國慶等節(jié)日期間懸掛。如今,世界上許多其他地方也能看到紅燈籠。

  【譯文】

  Lanterns, which originated from the East Han Dynasty, was first used for lighting. In the Tang Dynasty, they were used to celebrate the peaceful life. From then on, lanterns have become popular in various parts of China. A lantern is usually made of thin paper, in various colours, shapes and sizes. Red lanterns symbolize happy life and prosperous business, traditional Chinese culture and thus are hung up in holidays and festivals such as the Spring Festival, Lantern Festival and National Day. Today, red lanterns can be seen in many places of the world.

  大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文 33

  【2019年6月真題】

  剪紙

  【原文】

  剪紙是中國民間藝術(shù)的一種獨特形式。已有2000多年歷史。剪紙很可能源于漢代,繼紙張發(fā)明之后。從此,它在中國的許多地方得到了普及。剪紙用的材料和工具很簡單:紙和剪刀。剪紙作品通常是用紅紙做成的,因為紅色在中國傳統(tǒng)文化中與幸福相聯(lián)。因此,在婚禮、春節(jié)等喜慶場合,紅顏色的.剪紙是門窗裝飾的首選。

  【譯文】

  Paper cutting is a unique form of Chinese traditional folk art with a history of more than 2,000 years. Paper cutting probably originated in the Han Dynasty, following the invention of the paper. Since then, it has been spread widely in many parts of China. The materials and tools for paper cutting are simple: paper and scissors. Paper cutting works are usually made of red paper, because red is associated with happiness in traditional Chinese culture. Therefore, in the wedding, the Spring Festival and other festive occasions, red paper cutting is the first choice of door and window decoration.

  大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文 34

  【2019年6月真題】

  舞獅

  【原文】

  舞獅作為中國傳統(tǒng)民間表演已有2000多年歷史。在獅子舞中,兩位表演者同披一件獅子服,一個舞動頭部,另一個舞動身體和尾巴。他們熟練配合,模仿獅子的各種動作。獅子也是獸中之王,象征幸福和好運,所以人們通常在春節(jié)和其他節(jié)日期間表演獅子舞。獅子舞也可能出現(xiàn)在其他重要場合,如商店開業(yè)和結(jié)婚典禮,往往吸引許多人觀賞。

  【譯文】

  Lion Dancing is a traditional Chinese folk performance with a history of more than 2,000 years. In the Lion Dancing, two performers share one lion costume, one performer moves the head of costume, the other moves his body and tail. They work together skillfully, imitating the lion’s movements. The lion is also the king of animals, symbolizing happiness and good luck, so people usually perform the Lion Dancing during the Spring Festival and other festivals and holidays. Lion Dancing can also be seen on other important occasions, such as the opening ceremony of a shop and wedding ceremonies, often attracting large audience.

  大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文 35

  【2018年12月真題】

  過度依賴手機(jī)

  【原文】

  越來越多的中國人現(xiàn)在的確離不開手機(jī)了。他們中的`許多人,包括老年人,都使用手機(jī)應(yīng)用程序保持聯(lián)系并拓寬朋友圈。他們也用手機(jī)購物,查找信息,因為手機(jī)便于攜帶。此外,使用手機(jī)應(yīng)用程序通信比傳統(tǒng)電話便宜。然而,這種新趨勢導(dǎo)致人們在社交時過度依賴手機(jī)。事實上,一些年輕人已經(jīng)變得十分上癮,以至于忽略了家人和朋友面對的交能。

  【譯文】

  Nowadays, an increasing number of Chinese people can not live without mobile phones. Many of them, including the elderly, keep in touch with the others and broaden their circle of friends with the use of applications. They also use their cell phones for shopping online and searching for information as phones are easy to carry. In addition, the communication by mobile applications is cheaper than that by traditional phones. However, this new trend makes people over-reliant on mobile phones for social interaction. In fact, some young people have become so addicted that they ignore the face-to-face communication with their family and friends.

  大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文 36

  【2018年12月真題】

  移動支付

  【原文】

  過去幾年里,移動支付市場在中國蓬勃發(fā)展。隨著移動互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn),手機(jī)購物逐漸成為一種趨勢。18到30歲的年輕人構(gòu)成了移動支付市場的最大群體。由于現(xiàn)在用手機(jī)付款極容易,許多消費者在購物時寧愿用手機(jī)付款,而不愿用現(xiàn)金或信用卡。為了鼓勵人們多消費,許多商店給使用移動支付的`顧客打折。專家預(yù)測,中國移動支付市場未來仍有很大發(fā)展?jié)摿Α?/p>

  【譯文】

  In the past few years, mobile payment market has developed rapidly in China. With the appearance of mobile internet, shopping on phones has become a trend.The young men between 18 and 30 make up the biggest group of users in the mobile payment market.As the payment by phone is very easy,many consumers are willing to use phones to pay for shopping,but not willing to use cash or credit cards. To encourage people to buy more, many shops give discount to the customers who use mobile payment.Experts predict that China’s mobile payment market has great potential of development.

  大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文 37

  【2018年12月真題】

  手機(jī)改變閱讀

  【原文】

  由于通信網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展,中國智能手機(jī)用戶數(shù)量近年來以驚人的速度增長。這極大地改變了許多人的閱讀方式。他們現(xiàn)在經(jīng)常智能手機(jī)上看新聞和文章,而不買傳統(tǒng)報刊。大量移動應(yīng)用程序的`開發(fā)使人們能用手機(jī)讀小說和其他形式的文學(xué)作品。因此,紙質(zhì)書籍的銷售受到了影響。但調(diào)查顯示,盡管能手機(jī)閱讀市場穩(wěn)步增長,超半數(shù)成年人仍喜歡讀紙質(zhì)書。

  【譯文】

  Due to the rapid development of communication network, the number of Chinese smartphone users has grown at an alarming rate in recent years. This has dramatically changed the ways of reading for many people. They now often read news and articles on their smartphones instead of buying traditional newspapers. The development of a large number of mobile applications enables people to read novels and other forms of literature works on their mobile phones. Therefore, the sale of paper books has been affected. But the survey shows that despite the steady growth of the mobile phones’ reading market, more than half of adults still like to read paper books.

  大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文 38

  【2018年6月真題】

  地鐵

  【原文】

  近年來,中國有越來越多的城市開始建造地鐵。發(fā)展地鐵有助于減少城市的交通擁堵和空氣污染。地鐵具有安全、快捷和舒適的`優(yōu)點,越來越多的人選擇地鐵作為每天上班或上學(xué)的主要交通工具。如今,在中國乘坐地鐵正變得越來越方便。在有些城市里,乘客只需用卡或手機(jī)就可以乘坐地鐵。許多當(dāng)?shù)乩夏晔忻襁可以免費乘坐地鐵。

  【譯文】

  In recent years, a considerable number of cities in China have begun to build subways. Developing subways can help reduce traffic congestion and air pollution in cities. Owing to the fact that the subway has the advantages of safety, speed and comfort, a host of people choose subway as the main means of transportation to work or school every day. Nowadays, it is becoming increasingly convenient to take the subway in China. In some cities, passengers can take the subway simply by using a card or cell phone. Many older residents can also take the subway for free.

  大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文 39

  【2018年6月真題】

  公交車

  【原文】

  公交車曾是中國人出行的主要交通工具。近年來,由于私家車數(shù)量不斷增多,城市的交通問題越來越嚴(yán)重。許多城市為了鼓勵更多人乘坐公交車出行,一直努力改善公交車的'服務(wù)質(zhì)量。車輛的設(shè)施不斷更新,車速也有了顯著提高。然而,公交車的票價卻依然相當(dāng)?shù)土,F(xiàn)在,在大多數(shù)城市,許多當(dāng)?shù)乩夏晔忻穸伎梢悦赓M乘坐公交車。

  【譯文】

  Buses used to be the main means of transportation for Chinese. In recent years, since the increase of amount of private cars, the traffic problems in cities have been increasingly serious. In order to encourage people to go out by bus, many cities are continuously improving the service of buses. So the facilities are always renewed and the speed is remarkably promoted. But the ticket prices are still inexpensive, and in most cities, many senior citizens can enjoy free ticket while taking a bus.

  大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文 40

  【2018年6月真題】

  乘飛機(jī)出行

  【原文】

  過去,乘飛機(jī)出行對大多數(shù)中國人來說是難以想象的。如今隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和生活水平的提高,越來越多的`中國人包括許多農(nóng)民和外出務(wù)工人員都能乘飛機(jī)出行。他們可以乘飛機(jī)到達(dá)所有大城市,還有許多城市也在籌建機(jī)場。航空服務(wù)不斷改進(jìn),而且經(jīng)常會有特價機(jī)票。近年來,節(jié)假日期間選擇飛機(jī)外出旅游的人不斷增加。

  【譯文】

  In the past, it was unimaginable for a majority of Chinese to travel by air. Nowadays, with the development of the economy and the improvement of living standard, an increasing number of Chinese, including many peasants and migrant workers, can go by air. They can take a plane to all the big cities. In addition, plenty of cities are planning to build an airport. Air services are constantly progressing and special low-price tickets are often offered for sale. In recent years, people choosing to go out to travel by air during holidays are increasing.

  大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文 41

  【2017年12月真題】

  泰山

  【原文】

  泰山位于山東省西部。海拔1500余米,方圓約400平方公里。泰山不僅雄偉壯觀,而且是一座歷史文化名山,過去3000多年一直是人們前往朝拜的地方。據(jù)記載,共有72位帝王曾來此游覽。許多作家到泰山獲取靈感,寫詩作文,藝術(shù)家也來此繪畫。山上因此留下了許許多多的文物古跡。泰山如今已成為中國一處主要的'旅游景點。

  【譯文】

  Mountain Tai , 1,500 meters above sea level and 400 square kilometers, which is located in the western part of China. It enjoys not only the magnificent sight, but the high reputation for its historical culture. Mountain Tai is a place of worship for pilgrims for 3,000 thousand years. According to the record, it was visited by 72 emperors in total. Many writers obtain inspiration and compose poems and compositions by visiting Mountain Tai. Besides, artists also draw paintings here. Consequently, there are a lot of cultural relics and historic sites. Nowadays, Mountain Tai has become one of the most well-known tourist attractions in China.

  大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文 42

  【2017年12月真題】

  黃山

  【原文】

  黃山位于安徽省南部。它風(fēng)景獨特,尤以其日出和云海著稱。要欣賞大山的`宏偉壯麗,通常得向上看。但要欣賞黃山美景,得向下看。黃山的濕潤氣候有利于茶樹生成,是中國主要產(chǎn)茶地之一。這里還有許多溫泉,其泉水有助于防治皮膚病。黃山是中國主要旅游目的地之一,也是攝影和傳統(tǒng)國畫最受歡迎的主題。

  【譯文】

  Mount Huang is located in the south of Anhui province. Its landscape is unique, and it is especially famous for its sunrise and sea of clouds. In order to appreciate the magnificence of this great mountain, one has to look up, but to enjoy the beautiful scenery of Mount Huang, one has to look down. Mount Huang’s humid climate is fit for the growth of tea tree, and it is one of the major tea tree growing areas of China. There are also many warm springs in Mount Huang, whose water is helpful for the prevention and treatment of skin diseases. Mount Huang is one of the major tourist destinations in China, and is also the most popular subject of photography and traditional Chinese paintings.

  大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文 43

  【2017年12月真題】

  華山

  【原文】

  華山位于華陰市,距西安120公里。華山是秦嶺的`一部分,秦嶺不僅分隔陜南與陜北,也分隔華南與華北。與從前人們常去朝拜的泰山不同,華山過去很少有人光臨,因為上山的道路極其危險。然而,希望長壽的人卻經(jīng)常上山,因為山上生長著許多藥草,特別是一些稀有的藥草。自上世紀(jì)90年代安裝纜車以來,參觀人數(shù)大大增長。

  【譯文】

  Huashan is located in Huayin City, 120 kilometers away from Xian. It is part of the Qinling Mountains, which not only separate Southern and Northern Shaanxi, but also separate South and North China. In the past, Huashan was rarely visited because of its hard and steep road, which is unlike Mountain Tai where people often went to worship. However, those who wish to live longer often ascend the mountain for many herbs grow on the mountain, especially some rare herbs. After the installation of cable cars in the 1990s, the number of visitors has increased greatly .

  大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文 44

  【2017年6月真題】

  黃河

  【原文】

  黃河是亞洲第三、世界第六長的河流!包S”這個字描述的是其河水渾濁的.顏色。黃河發(fā)源于青海,流經(jīng)九個省份,最后注入渤海。黃河是中國賴以生存的幾條河流之一。黃河流域(river basin)是中國古代文明的誕生地,也是中國早期歷史上最繁榮的地區(qū)。然而,由于極具破壞力的洪水頻發(fā),黃河曾造成多次災(zāi)害。在過去幾十年里,政府采取了各種措施防止災(zāi)害發(fā)生。

  【譯文】

  The Yellow River is the third longest river in Asia and the sixth longest in the world. The word “yellow” refers to the muddy water of it. The River,originating from Qinghai,flows through nine provinces, and finally pours into the Bohai Sea. It is one of several rivers for the Chinese to live on. “The river basin” is not only the birthplace of the ancient Chinese civilization,but also the most prosperous region in the early history of China. However, because of the frequent devastating floods, it has caused disasters many times. In the past few decades, the government has taken a variety of measures to prevent the disaster.

  大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文 45

  【2017年6月真題】

  珠江

  【原文】

  珠江是華南一大河系,流經(jīng)廣州市,是中國第三長的河流,僅次于長江和黃河。珠江三角洲(delta)是中國最發(fā)達(dá)的地區(qū)之一,面積約11,000平方公里。它在面積和人口方面也是世界上最大的'城市聚集區(qū)。珠江三角洲九個最大城市共有5,700多萬人口。上世紀(jì)70年代末中國改革開放以來,珠江三角洲已成為中國和世界主要經(jīng)濟(jì)區(qū)域和制造中心之一。

  【譯文】

  The Pearl River is a major river system in south China that flows through Guangzhou City. Its the Chinas third longest river, only after the Yangtze River and the Yellow River. The Pearl River Delta is one of the most developed regions in China with an area of 11,000 square kilometers. It is the largest urban area in the world in both size and population. The nine largest cities of the Pearl River Delta have a combined population of more than 57 million. Since China launched the reform and opening up policy in the late 1970s, the Delta has become one of the leading economic regions and a major manufacturing center both of China and the world.

  大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文 46

  【2017年6月真題】

  長江

  【原文】

  長江是亞洲、世界上第三長的河流。長江流經(jīng)多種不同的生態(tài)系統(tǒng),是諸多瀕危物種的棲息地,灌溉了中國五分之一的土地。長江流域(river basin)居住著中國三分之一的人口。長江在中國歷史、文化和經(jīng)濟(jì)上起著很大的作用。長江三角洲(delta)產(chǎn)出近20%的`中國國民生產(chǎn)總值。幾千年來,長江一直被用于供水、運輸和工業(yè)生產(chǎn)。長江上還坐落著世界最大的水電站。

  【譯文】

  Changjiang is the longest river in Asia and the third longest in the world. Changjiang flows through a wide range of ecology systems, is inhabited by multiple endangered species and irrigates one fifth of Chinas land. The Changjiang river basin accommodates one third of Chinas population. Changjiang plays a prodigious role in Chinas history, culture and economy. Nearly 20% of Chinas GDP is produced here. During the past thousand years, Changjiang has played a vital part in irrigation, transport and industrial production. Besides, there locates the greatest hydropower station in the world.

  大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文 47

  考試題:

  Part IV Translation

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

  四級翻譯原文:

  中國教育工作者早就認(rèn)識到讀書對于國家的重要意義。有些教育工作者2003年就建議設(shè)立全國讀書日。他們強(qiáng)調(diào),人們應(yīng)當(dāng)讀好書,尤其是經(jīng)典著作。通過閱讀,人們能更好地學(xué)會感恩、有責(zé)任心和與人合作,而教育的.目的正是要培養(yǎng)這些基本素質(zhì)。閱讀對于中小學(xué)生尤為重要,假如他們沒有在這個關(guān)鍵時期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要養(yǎng)成閱讀的習(xí)慣就很難了。

  注意:此部分試題請在答題卡2上作答。

  四級翻譯參考譯文:

  Chinese educators have already realized the significant meaning of reading for the country. Some educators suggested setting aside a special day for national reading in 2003. What they emphasized is reading good books, especially classical works. People could better learn to feel grateful, have more sense of responsibility, be willing to cooperate with others through reading, which is exactly fit for the purpose of education. It is more important for primary and secondary students to read. Were they not interested in reading at the critical time, developing habit for reading in the future will be more difficult.

  大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文 48

  請將下面這段話翻譯成英文:

  唐朝是中國古代最繁榮、興旺、燦爛、光榮的時期。因此,中國人穿的傳統(tǒng)服裝就被稱為“唐裝(Tang suit)”。實際上,“唐裝”并不是唐朝的服裝。它的起源可以追溯到清朝,由馬褂(Chinese jacket)演變而來。唐裝的顏色多種多樣,最常見的是紅色、深藍(lán)色、金色和黑色。唐裝上一種常見的設(shè)計是使用漢字來表達(dá)好運和祝福。今天,仍然有很多人會在傳統(tǒng)的.節(jié)日里穿唐裝。

  參考翻譯:

  The Tang Dynasty was the most thriving, prosperous, splendid and glorious period in ancient China.As a result, the traditional clothing worn by the Chinese is called “Tang suit”.Actually, "Tang suit” is not the clothing of the Tang Dynasty.Its origin can be traced back to the Qing Dynasty, evolving from Chinese jacket.Tang suit is made in different colors, the most common are red, dark blue, gold and black.One common design is the usage of Chinese characters to convey good luck and wishes.Today,there are still many people who would wear Tang suit during traditional festivals.

  1.唐朝是中國古代最繁榮、興旺、燦爛、光榮的時期:該句的翻譯重點是幾個形容詞的翻譯,因此,考生應(yīng)注意平時形容詞的積累。這幾個形容詞可翻譯為thriving, prosperous,splendid and glorious。

  2.因此,中國人穿的傳統(tǒng)服裝就被稱為“唐裝”:“因此”可譯為as a result,在英語中表達(dá)結(jié)果的詞語還有thus、therefore、so等。"傳統(tǒng)服裝”可譯為traditionalclothing。

  3.它的起源可以追溯到清朝,由馬褂演變而來:“起源”可譯為origin,如“物種起源”為origin of thespecies!把葑儭笨勺g為evolve,常用結(jié)構(gòu)是evolve from,表示“由…演變而來”。

  4.唐裝上一種常見的設(shè)計是使用漢字來表達(dá)好運和祝福:中文為了使上下文連接所以有“唐裝上”三個字,翻譯為英語時可以省去不譯!耙环N常見的設(shè)計是使用漢字來表達(dá)…”可以理解為“一種常見的設(shè)計是漢字的使用,來表達(dá)...”。

【大學(xué)英語四級考試翻譯原文與參考譯文】相關(guān)文章:

祭妹文原文及翻譯文言文11-11

《大學(xué)》第一段的原文譯文及注釋07-22

大學(xué)英語四級考試固定搭配詞匯講解12-30

大學(xué)英語四級考試必備的100個詞匯12-13

《原鬼》的原文及譯文10-14

《寒窯賦》原文及譯文04-24

《離騷》原文及譯文欣賞06-14

《隆中對》原文及譯文07-18

大學(xué)英語考試簡答題應(yīng)試的參考技巧11-21