2017上半年翻譯資格考試復習資料整理
III. UN Peacekeeping Operations
聯合國維和行動是聯合國維護國際和平與安全的重要手段。中方支持聯合國維和行動在堅持“當事方同意、中立和非自衛(wèi)或履行授權不能使用武力”為核心的“哈馬舍爾德維和三原則”基礎上,充分履行職責。同時,我們支持聯合國維和行動與時俱進,進行合理必要改革,不斷發(fā)展創(chuàng)新。中方歡迎聯合國秘書長去年對維和行動進行評審,支持在會員國廣泛共識基礎上,循序漸進地落實秘書長報告中有關建議。
UN peacekeeping operations are an important instrument for maintaining world peace and security. China supports UN peacekeeping operations in fully fulfilling their mandates on the basis of the Hammarskj?ld principles of “consent of the parties, impartiality and non-use of force except in self-defence and defence of the mandate”. In the meantime, we support UN peacekeeping operations in keeping pace with the times through reasonable and necessary reform and innovation. China welcomes the Secretary-General’s review of peacekeeping operations last year, and supports progressive implementation of relevant proposals in his report on the basis of broad consensus among member states.
中國一貫堅定支持、積極參與聯合國維和行動,已派出維和人員3萬余人次,目前有2600余名維和人員在10個任務區(qū)執(zhí)行維和任務。中國是安理會五常任理事國出兵最多的國家,也是第二大維和攤款出資國。中方將認真落實各項承諾和措施,繼續(xù)積極、深入參與聯合國維和行動,維護世界和平與安全。
China has been a firm supporter of and an active participant in UN peacekeeping operations. To date, China has contributed over 30,000 peacekeepers, and over 2,600 Chinese peacekeepers are providing services in 10 operations at present. China is the biggest troop contributor and the second largest fund contributor to UN peacekeeping missions among the five permanent members of the Security Council. At the summits commemorating the 70th anniversary of the UN last September, President Xi Jinping announced a series of important measures to be taken by China in support of the UN peacekeeping operations. These measures are under implementation with steady progress. China will follow through on its pledges and measures, and continue with its active and deep involvement in UN peacekeeping operations in order to safeguard world peace and security.
IV. Information and Cyber Security
網絡空間是人類共同的活動空間,網絡空間前途命運應由世界各國共同掌握。各國應該加強溝通、擴大共識、深化合作,共同構建網絡空間命運共同體。
Cyberspace is the common space of activities for mankind. The future of cyberspace should be in the hands of all countries. Countries should step up communication, broaden consensus and deepen cooperation to jointly build a community of shared future in cyberspace.
中方主張,應確保信息和通信技術用于促進經濟社會發(fā)展及國際和平與穩(wěn)定,樹立共同安全理念,反對網絡監(jiān)聽、網絡攻擊和網絡軍備競賽。應尊重各國自主選擇網絡發(fā)展道路、網絡管理模式、互聯網公共政策和平等參與國際網絡空間治理的權利,反對網絡霸權和利用網絡干涉他國內政。應秉持互利共贏理念,加大對發(fā)展中國家援助,彌合數字鴻溝。國際社會應在相互尊重、相互信任的基礎上,加強對話合作,在聯合國框架下制定各方普遍接受的網絡空間國際規(guī)則,共同構建和平、安全、開放、合作的網絡空間,建立多邊、民主、透明的全球互聯網治理體系。
China maintains that it is necessary to ensure that information and communications technologies are used for the purpose of advancing economic and social development and promoting international peace and stability, establish a sense of common security and oppose cyber surveillance, cyber attack and cyber arms race. It is important to respect the right of countries to independently choose their own path of cyber development, model of cyber regulation and Internet public policies, and participate in international cyberspace governance on an equal footing. No country should pursue cyber hegemony or use the Internet to interfere in other countries’ internal affairs. Countries should uphold the idea of mutual benefit and win-win cooperation and narrow the “digital divide” by scaling up assistance to developing countries. The international community should enhance dialogue and cooperation on the basis of mutual respect and trust, formulate international cyberspace rules acceptable to all parties under the UN framework, work together to foster a peaceful, secure, open and cooperative cyberspace, and establish a multilateral, democratic and transparent global Internet governance system.
V. Refugee and Migrant Issue
當前,全球難民和流離失所者人數創(chuàng)歷史新高,移民規(guī)模不斷擴大,加強難民和移民問題的治理刻不容緩。
The number of refugees and displaced people around the world has hit a record high, and the size of refugees has been constantly expanding. It is urgent to strengthen efforts to address the issue of refugees and migrants.
中方主張難民問題要標本兼治,既要加大對難民的人道主義關懷,保障難民的生存與安全,更要注重治本,消除戰(zhàn)爭、武裝沖突、貧困、發(fā)展失衡等難民問題產生的根源。
China holds that both the symptoms and root causes should be addressed in tackling the refugee issue. It is necessary to provide more humanitarian care to refugees and ensure their life and security. And more importantly, it is necessary to focus more on eradicating the root causes of the issue, including wars, armed conflicts, poverty and unbalanced development.
中方主張各國應本著相互尊重、平等互利的原則,在便利人員往來、保障移民合法權益、減少非法移民、打擊人口販賣等領域加強合作,共同促進健康、有序的人口流動。
China maintains that countries should follow the principles of mutual respect, equality and mutual benefit, and enhance cooperation in facilitating people-to-people exchanges, safeguarding legitimate rights and interests of migrants, reducing the number of illegal migrants and combating human trafficking to promote sound and orderly movement of people.
【2017上半年翻譯資格考試復習資料整理】相關文章: