2017上半年翻譯資格考試復(fù)習(xí)資料整理
I. UN Reform
中方支持聯(lián)合國不斷與時俱進,通過改革進一步增強協(xié)調(diào)各國應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)的能力,更好地回應(yīng)國際社會期待,并提升發(fā)展中國家在國際事務(wù)中的發(fā)言權(quán)。改革應(yīng)是全方位的,應(yīng)在安全、發(fā)展、人權(quán)三大領(lǐng)域均衡推進,特別是推動在涉及廣大發(fā)展中國家切身利益的'發(fā)展領(lǐng)域取得積極成果。
China supports the UN in keeping abreast of the times through reform, and further strengthening its capacity for coordinating international efforts to tackle global challenges so as to better respond to the expectations of the international community, and increasing the voice of developing countries in international affairs. The reform should be an all-round process for balanced progress on security, development and human rights. In particular, positive results should be achieved in development, as it concerns the vital interests of developing countries.
改革應(yīng)優(yōu)先增加發(fā)展中國家在安理會的代表性和發(fā)言權(quán),讓中小國家有更多機會進入安理會并參與決策。安理會改革涉及聯(lián)合國未來和全體會員國切身利益,應(yīng)繼續(xù)通過充分民主協(xié)商,尋求兼顧各方關(guān)切和利益的“一攬子”解決方案。中方愿同各方一道,推動改革朝有利于維護聯(lián)合國長遠(yuǎn)利益和會員國團結(jié)的方向發(fā)展。
China supports reform of the Security Council for it to better fulfill its responsibilities prescribed in the Charter of the United Nations. The priority of the reform should be on increasing the representation and voice of developing countries in the Security Council so that small and medium-sized countries will have more opportunities to sit on the Security Council and participate in its decision-making process. Reform of the Security Council concerns the future of the UN and vital interests of all member states. It is important to continue with thorough and democratic consultations, and seek a package solution that accommodates the concerns and interests of all parties. China is ready to work with all parties to ensure that the reform will help safeguard the long-term interests of the UN and solidarity of its member states.
反對恐怖主義和暴力極端主義
II. Countering Terrorism and Violent Extremism
當(dāng)前國際反恐斗爭更趨嚴(yán)峻復(fù)雜。突出問題是暴力極端主義思想深度蔓延,內(nèi)生性恐怖威脅急劇上升,嚴(yán)重影響國際社會安全與穩(wěn)定。中方認(rèn)為,反恐應(yīng)綜合治理,標(biāo)本兼治。聯(lián)合國及其安理會應(yīng)在國際反恐合作中發(fā)揮主導(dǎo)作用,推動建立最廣泛反恐戰(zhàn)線,加強統(tǒng)籌協(xié)調(diào),不斷凝聚共識,推動國際反恐形成更大合力。
The international combat against terrorism is facing increasingly grim and complex challenges. A serious problem is the entrenchment and spread of ideologies of violent extremism and the sharp increase in endogenous terrorist threats, which have caused severe impact on peace and stability of the international community. China stands for a holistic approach in combating terrorism which addresses both the symptoms and root causes. The UN and its Security Council should play a leading role in international counter-terrorism cooperation and push for the establishment of the broadest counter-terrorism front, enhance coordination and build consensus, and forge greater synergy for international counter-terrorism efforts. The international community should further strengthen counter-terrorism cooperation in accordance with the purposes and principles of the UN Charter, and fully implement relevant Security Council resolutions and the UN Global Counter-Terrorism Strategy. The pressing task is to resolutely fight attempts of terrorists to disseminate violent and extremist ideologies, incite hatred between ethnic groups and religious factions, spread techniques of making explosives, plot and launch violent terrorist attacks, recruit and raise fund through the Internet and other modern communications technologies. It is important to foster a sound momentum for all parties to shoulder their due responsibilities and contribute to the fight against cyber terrorism and cooperate in good faith.