- 相關(guān)推薦
汽車(chē)英語(yǔ)翻譯技巧(精選)
翻譯是一項(xiàng)非?简(yàn)語(yǔ)言駕馭能力的技術(shù)活兒,掌握一些翻譯技巧能對(duì)考場(chǎng)上或者工作中的你有所幫助。下面整理了一些汽車(chē)英語(yǔ)翻譯技巧,希望對(duì)大家有所幫助!
汽車(chē)英語(yǔ)單詞術(shù)語(yǔ)的記憶方法
聯(lián)想記憶法(imagination)
汽車(chē)英語(yǔ)中的大量單詞都不是生單詞,許多單詞在基礎(chǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)階段已經(jīng)學(xué)過(guò)。在汽車(chē)英語(yǔ)中有些詞的意思發(fā)生了變化,但都與汽車(chē)有很大的聯(lián)系,這就要求發(fā)揮想象,找出這些詞意之間的聯(lián)系。
例如:“cylinder”,在基礎(chǔ)英語(yǔ)中指“圓柱體”,那么通過(guò)聯(lián)想就會(huì)知道,汽車(chē)?yán)镉幸粋(gè)零部件像一個(gè)圓柱體,那就是氣缸,因此“cylinder”在汽車(chē)英語(yǔ)中就是氣缸的意思。“cap”在基礎(chǔ)英語(yǔ)中指“帽子”,在汽車(chē)?yán)锖苋菀拙吐?lián)想出這指的是“蓋子、罩子”。“jacket”意思是“夾克衫”,夾克衫可以保暖、防風(fēng)、防雨,那么在汽車(chē)英語(yǔ)中的意思就是“套子”。大家可以看一看以下幾個(gè)單詞在汽車(chē)英語(yǔ)中的意思:door(車(chē)門(mén)),window(車(chē)窗),light(車(chē)燈)。
組合記憶法(compound)
在汽車(chē)英語(yǔ)中,很多短語(yǔ)都是由幾個(gè)單詞組合而成,有以下幾種情況:
(1)名詞+名詞。例如:spark(火花)+plug(塞子)→sparkplug(火花塞);combustion(燃燒)+chamber(室)→combustion chamber(燃燒室)。這樣的`例子還有很多,例如:starter relay 起動(dòng)機(jī)繼電器,ignitionc+oil 點(diǎn)火線圈,relief valve 卸壓閥等。
(2)形容詞+名詞。例如:high(高的)+tension(電壓)=high-tension(高壓的);full(完全的)+load(負(fù)荷)=full-load(全負(fù)荷);idle(懶散的)+speed(速度)=idlespeed(怠速)。
(3)形容詞+動(dòng)詞。例如:self(自己的)+diagnose(診斷)=self-diagnose(自診斷);electrical(電器的)+control(控制)=electrical-control(電器控制)。
派生法(derivation)
派生法是指在一個(gè)單詞的前面加上前綴或后綴構(gòu)成一個(gè)新單詞的方法。
(1)前綴構(gòu)詞法(prefix),加上前綴的派生詞,一般不改變?cè)~性,而只改變?cè)~義。例如:re 表示“再一次”,re+move(移動(dòng))=re-move(拆除);re+place(放置)=replace(替換);re+check(檢查)=recheck(復(fù)查)。
(2)后綴構(gòu)詞法(suffix),加上后綴 er 或 or,變成某一個(gè)汽車(chē)零部件。indicate(指示)→indicator(指示器);ignite(點(diǎn)火)→igniter(點(diǎn)火器);inject(噴射)→injector(噴油器)。
轉(zhuǎn)化法(conversion)
轉(zhuǎn)化法是指一個(gè)單詞由一種詞性轉(zhuǎn)化為另一種詞性。例如:monitor(n.監(jiān)視器,監(jiān)控器)→monitor(v.監(jiān)視 ,監(jiān) 控);oil(n. 機(jī)油)→oil(v.加機(jī)油);power(n.電能)→power(v.供電)。
汽車(chē)英語(yǔ)英語(yǔ)句式的翻譯技巧
定語(yǔ)從句的翻譯方法
我們知道,定語(yǔ)從句是用來(lái)修飾名詞和代詞的。如果把一個(gè)含有定語(yǔ)從句的英語(yǔ)句子翻譯成漢語(yǔ)時(shí),根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,應(yīng)把定語(yǔ)從句放在所修飾的名詞之前翻譯。
Pushrods are used only on engines that have the camshaftplaced within the block.
推桿只用在凸輪位于氣缸體內(nèi)的發(fā)動(dòng)機(jī)上使用。
解釋?zhuān)涸谶@個(gè)句子中,engine 是名詞先行詞,that have the camshaftplaced within the block 是定語(yǔ)從句,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)放在名詞先行詞 engine 之前翻譯。
練習(xí):The solenoid is an electromechanical device that switch-es electrical circuits on and off.
此句應(yīng)譯為:電磁開(kāi)關(guān)是斷開(kāi)和接通電路的機(jī)電裝置。
分詞短語(yǔ)和介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)的翻譯方法
分詞短語(yǔ)和介詞短語(yǔ)在句中作定語(yǔ)時(shí),一般放在所修飾詞
之后,叫做后置定語(yǔ)。在含有分詞短語(yǔ)和介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)的句型中,應(yīng)該把分詞短語(yǔ)和介詞短語(yǔ)放在所修飾的名詞之前翻譯。
例如:The ECM receives signals from various sensors indicat-ing changing engine operation conditions.
ECM 從各種傳感器接收到有關(guān)不斷變化的發(fā)動(dòng)機(jī)工作情況的信號(hào)。
解釋?zhuān)涸谶@個(gè)句子中,signals 是名詞,from various sensors 是介詞短語(yǔ),indicating changing engine operation conditions 是分詞短語(yǔ),這兩部分都作名詞 sensors 的'后置定語(yǔ),所以翻譯時(shí)要放在名詞之前。
練習(xí):The fuel pressure regulator adjusts the pressure of thefuel from the line(high pressure side)to a constant pressure higherthan the pressure inside the intake manifold.
此句應(yīng)譯為:燃油壓力調(diào)節(jié)器是將來(lái)自油管高壓側(cè)的油壓調(diào)整到比進(jìn)氣歧管內(nèi)的壓力高出一個(gè)恒壓值。
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法
在汽車(chē)英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)在大量的句型中。將帶有被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子翻譯成漢語(yǔ)時(shí),一般要將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
例如:The crankcase section is used to house the crankshaft,oil pan.
曲軸箱用于安裝曲軸、機(jī)油盤(pán)。
解釋?zhuān)涸谶@個(gè)句子中,is used to 不能翻譯成“被用來(lái)”,而應(yīng)翻譯成“用于”、“使用”。
練 習(xí) :Vehicles are equipped with different combinations ofcomputer-controlled components.
此句應(yīng)譯為:汽車(chē)上裝備有不同的電腦控制的零部件。
方式狀語(yǔ)的翻譯方法
在汽車(chē)英語(yǔ)句型中有很多的狀語(yǔ),在翻譯這類(lèi)句型時(shí),許多
同學(xué)認(rèn)為很困難。用一個(gè)簡(jiǎn)單的例句,通過(guò)劃分句子成份的方法來(lái)翻譯這種句型。
He eats dinner at the restaurant.
① ② ③ ④
他 在飯館 吃 飯。
、 ④ ② ③
解釋?zhuān)哼@個(gè)句子英語(yǔ)的表達(dá)方式是①②③④,而漢語(yǔ)的表達(dá)方式是①④②③。因此,翻譯這類(lèi)句型時(shí),要把狀語(yǔ)放在主語(yǔ)之后、謂語(yǔ)之前翻譯。
練習(xí):The ECM monitors the engine condition by signals fromeach sensor.
、 ② ③ ④
此句應(yīng)譯為:ECM 通過(guò)各個(gè)傳感器的信號(hào)監(jiān)測(cè)發(fā)動(dòng)機(jī)的工作狀況。
條件狀語(yǔ)的翻譯方法
英語(yǔ)中的條件句一般位于主句之后,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)表達(dá)中習(xí)慣先說(shuō)重點(diǎn),再說(shuō)次重點(diǎn)。而漢語(yǔ)恰好相反,先說(shuō)次重點(diǎn),再說(shuō)重點(diǎn)。所以這類(lèi)句子翻譯成漢語(yǔ)先翻譯條件從句,再翻譯結(jié)果主句。漢語(yǔ)句式為“如果…就…”。
例句:Electromagnetic induction principle states that a voltagewill be produced if motion between a conductor and a magneticfield occurs.
電磁感應(yīng)原理告訴我們,如果導(dǎo)體和磁場(chǎng)發(fā)生運(yùn)動(dòng)就會(huì)產(chǎn)生電壓。
解釋?zhuān)涸谶@個(gè)句型中,Electromagnetic induction principle statesthat a voltage will be produced 是主句,是重點(diǎn)。if motion betweena conductor and a magnetic field occurs 是條件從句,是次重點(diǎn)。所以把這個(gè)句子翻譯成漢語(yǔ)時(shí),先翻譯次重點(diǎn),即從句,再翻譯重點(diǎn),即主句。
練習(xí):The test mode will not start if terminals TE2 and E1 are connected after the ignition switch is turned on.
此句應(yīng)譯為:如果點(diǎn)火開(kāi)關(guān)接通后跨接 TE2 和 E1 端子,試驗(yàn)?zāi)J骄筒荒苓M(jìn)行。
【汽車(chē)英語(yǔ)翻譯技巧】相關(guān)文章:
英語(yǔ)翻譯技巧小結(jié)09-26
大學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧06-30
考研英語(yǔ)翻譯的技巧08-03
2017考研英語(yǔ)翻譯技巧07-17
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧08-05
考研英語(yǔ)翻譯答題技巧11-08
2017高考英語(yǔ)翻譯技巧10-25
考研英語(yǔ)翻譯答題的技巧11-05
2018考研英語(yǔ)翻譯技巧08-05
考研英語(yǔ)翻譯常用技巧10-04