亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

翻譯資格

翻譯技巧:誤譯-缺乏專業(yè)知識

時間:2024-11-04 12:53:14 翻譯資格 我要投稿
  • 相關推薦

翻譯技巧:誤譯-缺乏專業(yè)知識

  科技翻譯往往涉及眾多領域,各種專業(yè),為了提高翻譯質(zhì)量,譯者不僅要熟練掌握英漢兩門語言,而且也應具有一定的專業(yè)知識的素養(yǎng)。隔行如隔山,每個專業(yè)都有各自一套術語。

翻譯技巧:誤譯-缺乏專業(yè)知識

  1. By the age of 19 Gauss had discovered for himself and proved a remarkable theorem in number theory known as the law of quadratic reciprocity.

  [誤譯]高斯十九歲已經(jīng)獨立地發(fā)現(xiàn)并證明了數(shù)理定理——二次互反律。

  [分析]將number theory 誤為“數(shù)理”,系不了解專業(yè)所致,其實它在數(shù)學上是指“數(shù)論”,與“數(shù)理”是兩個不同的概念。

  [正譯]……并證明了數(shù)論中的一個卓越定理,名謂二次互反律。

  2. Designed to predict the motions of hesavenly bodies ,it does its job with unbelievable accuracy——better than one in a hndred million for the motion of the earth around the sun——and it remains in daily use to predict the orbits of moons and planets ,comets and spacecraft.

  [誤譯]這個旨在預測天體運行的理論,其準確性令人難以置信——以地球繞太陽運轉為例,其誤差僅略大于一億分之一,并且時至今日仍然每日要用它來預測衛(wèi)星和行星、慧星和航天器的運行軌道。

  [分析]原文并無“僅略”的含義,應刪去。Better than 修飾accuracy,意為“準確度勝于”或“比……更為準確”,即“誤差小于”。

  [正譯]……,其誤差小于一億分之一,……。

  3. When allowance is made for the separate auxiliary load the consumption can rise to nearly 1 Ib/SHP hour and this is generally about 20% better than the overall fuel consumption of a steam plant at cruising speed.

  [誤譯]當考慮分開的輔機負荷時,其耗油率幾乎能增加到1磅/軸馬力小時,一般來說比蒸汽裝置的巡航總油耗大約多20%。

  [分析]此處better than 用來修飾“油耗”時必然指油耗低,而不是指油耗高。

  [正譯] ……,一般來說,這是比蒸汽裝置在巡航速度時的總油耗約低20%。

以上是小編為大家整理好的有關翻譯資格的資料,希望對大家有所幫助!

【翻譯技巧:誤譯-缺乏專業(yè)知識】相關文章:

翻譯技巧詳解09-06

平面設計的專業(yè)知識及學習技巧07-21

日語翻譯與技巧08-07

翻譯英語標題的技巧09-08

英語新聞翻譯技巧09-17

英漢翻譯技巧精選10-31

漢英翻譯技巧的培養(yǎng)07-17

翻譯中的省略技巧07-08

歌詞翻譯的方法與技巧11-03

翻譯技巧十二式09-18