- 相關(guān)推薦
翻譯資格考試備考經(jīng)驗(yàn)大全
2016年的翻譯資格考試馬上就要開始了,以下是小編yjbys為您整理的一些關(guān)于翻譯資格考試備考經(jīng)驗(yàn)大全,歡迎閱讀參考,同時(shí)祝所有考生獲得理想的好成績(jī)!
CATTI考試經(jīng)驗(yàn)(一):什么樣的水平才能過(guò)二級(jí)筆譯?
CATTI全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試讓很多愛好翻譯學(xué)習(xí)的同學(xué)們都望而卻步,今天就來(lái)聽聽小編的CATTI二級(jí)筆譯考試經(jīng)驗(yàn)吧!
CATTI二級(jí)筆譯考試主要考察個(gè)人雙語(yǔ)基礎(chǔ)能力,所以只要基礎(chǔ)扎實(shí)、盡量不犯小錯(cuò)、語(yǔ)言得體流暢,考生們應(yīng)該是可以通過(guò)的,下面說(shuō)說(shuō)個(gè)人的一些經(jīng)驗(yàn):
1. 語(yǔ)言基礎(chǔ)
首先不能將二筆考試和四六級(jí)或?qū)I(yè)四八級(jí)考試相比較。翻譯考試不同于一般的應(yīng)試考試,翻譯考試考查的是平時(shí)的積累和語(yǔ)言基礎(chǔ),就CATTI筆譯的兩門考試科目《綜合能力》和《實(shí)務(wù)》來(lái)說(shuō),語(yǔ)言基礎(chǔ)大體要求如下:
難度水平:
三筆:綜合接近專四或六級(jí); 實(shí)務(wù)難度接近專八翻譯;
二筆:綜合接近專八及GRE;實(shí)務(wù)難度難于專八,而且篇幅,時(shí)間要求遠(yuǎn)高于專八翻譯題。
詞匯要求:
三筆:扎實(shí)掌握5000以上詞匯
二筆:扎實(shí)掌握8000以上詞匯(注意:是扎實(shí)掌握,而且是以上)
知識(shí)面:對(duì)各中常見領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識(shí)和專業(yè)詞匯需要有一定的了解。知識(shí)面對(duì)于做翻譯非常重要,一方面是要積累英語(yǔ)文化知識(shí),多看看英美概況的書籍,多讀跨文化交際的文章,對(duì)文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)都要有淺顯了解;另一方面還要擴(kuò)充專業(yè)知識(shí),多看看各門類的基礎(chǔ)書籍(如經(jīng)濟(jì),同學(xué)們最起碼就應(yīng)該知道什么叫無(wú)形的手)。多看書還要多看看新聞,各種知識(shí)的文章每天抽空多看看,積累對(duì)我們做翻譯有用處。
2. 綜合部分準(zhǔn)備
CATTI筆譯考試的《綜合能力》科目,主要考查同學(xué)們的英語(yǔ)基礎(chǔ)。如果學(xué)生本身已經(jīng)通過(guò)了英語(yǔ)六級(jí)和專業(yè)八級(jí)考試,這部分做真題和模擬題完全可以應(yīng)付。若只是通過(guò)四級(jí)或六級(jí)分?jǐn)?shù)不高,可以考慮認(rèn)真做一下綜合教材和真題。
3. 實(shí)務(wù)部分準(zhǔn)備
CATTI筆譯考試的《筆譯實(shí)務(wù)》科目無(wú)疑是備考的重中之重。推薦方法:翻譯教材+翻譯實(shí)踐+日積月累。
翻譯教材:
除了官方教材外,平時(shí)還應(yīng)該多看一下翻譯相關(guān)的其他教材拓展翻譯專項(xiàng)能力,因?yàn)镃ATTI考試主要考察能力,所以考生們要注重平時(shí)打好基礎(chǔ)。
個(gè)人推薦:
(1)上海中高級(jí)口譯考試的《中級(jí)翻譯教程》和《高級(jí)翻譯教程》;
(2)馮慶華,陳宏薇,葉子南,李長(zhǎng)栓,楊士焯,張培基、陳德彰等幾位翻譯名師的著作;
(3)推薦《中式英語(yǔ)之鑒》 和《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》;
(4)雙語(yǔ)版政府報(bào)告和各種雙語(yǔ)版報(bào)告演講;
(5)各類外刊的雙語(yǔ)文章,如經(jīng)濟(jì)學(xué)人網(wǎng)站就有專門的佳譯賞析專欄
關(guān)于官方教材,聽們學(xué)有時(shí)間就一定要?jiǎng)邮址磳?shí)務(wù)教材和真題及模擬題,按照考試時(shí)間自己練習(xí)。考二筆的同學(xué)也最好看看三筆的實(shí)務(wù)教材,因?yàn)槎P教材有點(diǎn)過(guò)難。每天按考試時(shí)間翻譯一單元,對(duì)照答案,查單詞,查百科,舉一反三。
翻譯實(shí)踐:
二級(jí)筆譯考試我個(gè)人感覺(jué)最好有一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)之后再考比較好,起碼要強(qiáng)求應(yīng)是獨(dú)立翻譯過(guò)萬(wàn)字以上材料才會(huì)有所體悟。即使沒(méi)有實(shí)踐機(jī)會(huì),教材就是一個(gè)很好的練習(xí)平臺(tái)。每個(gè)單元約為3000-5000字的訓(xùn)練量,十幾個(gè)單元的實(shí)務(wù)教材加上配套輔導(dǎo),再配合自己平時(shí)看的雙語(yǔ)新聞、政府報(bào)告、各類翻譯材料,達(dá)到十萬(wàn)字的翻譯量也是不難的。如果能堅(jiān)持一天一單元按考試時(shí)間做完成三筆的實(shí)務(wù)教材和二筆實(shí)務(wù)教材,加上平時(shí)各類翻譯教材和一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),幾十萬(wàn)字的翻譯經(jīng)驗(yàn)堅(jiān)持下來(lái)應(yīng)對(duì)二級(jí)筆譯考試已經(jīng)足夠,所以大家一定要真正動(dòng)手去翻譯練習(xí)。
日積月累:
平時(shí)要多看看各類原版的百科書,只有感興趣的都行。多看外刊注重平時(shí)的語(yǔ)言沉淀和地道的表達(dá),這樣考試才能臨危不亂,畢竟CATTI考試還是重在平時(shí)積累。
4. 考試注意事項(xiàng)
各省市人事部網(wǎng)站都會(huì)出報(bào)名通知,CATTI考試的網(wǎng)站也有通知,每年報(bào)名為上半年1-3月,下半年7-9月,各地根據(jù)情況報(bào)名時(shí)間會(huì)有所不同,請(qǐng)大家注意。
CATTI考試經(jīng)驗(yàn)(二):字典選用
(一)選用哪本英漢詞典?
按CATTI考試規(guī)定,筆譯考試考生可攜帶紙質(zhì)英漢詞典和漢英詞典各一本參加考試。關(guān)于英漢詞典,我推薦復(fù)旦大學(xué)陸谷孫教授主編的《英漢大詞典(第二版)》(上海譯文出版社出版)。
《英漢大詞典》是我國(guó)首部獨(dú)立研編的綜合性英漢詞典,兼具百科全書的性質(zhì)。這部“中國(guó)制造”的詞典1991年出版后即成為聯(lián)合國(guó)編譯人員使用的主要英漢工具書,被譽(yù)為“世界范圍內(nèi)最好的雙語(yǔ)詞典之一”。出版16年來(lái),《英漢大詞典》的影響已難以估量。截止2005年,《英漢大詞典》已累計(jì)發(fā)行36萬(wàn)冊(cè),迭次獲獎(jiǎng)。2007年4月,《英漢大詞典(第二版)》出版。新版除對(duì)舊版中的軟硬傷勘誤糾錯(cuò)外,更著重于更新專有名詞和術(shù)語(yǔ)的信息,增補(bǔ)英語(yǔ)新詞、新義、新用法。新版收錄約22萬(wàn)詞條,其中增2萬(wàn)余條新詞新義,設(shè)附錄13種。
對(duì)有志于從事翻譯工作的學(xué)生而言,這本詞典是一位良師。當(dāng)然,請(qǐng)千萬(wàn)不要為了一時(shí)之需而購(gòu)買這本詞典,因?yàn)閹е綍r(shí)使用的詞典考試最順手。我吁請(qǐng)大家在平時(shí)學(xué)習(xí)中也能勤于查閱,定有所得。
(二)選用哪本漢英詞典?
關(guān)于漢英詞典,我推薦吳景榮和程鎮(zhèn)球二位先生主編的《新時(shí)代漢英大詞典》(商務(wù)印書館出版)。
這本詞典由商務(wù)印書館于世紀(jì)之交隆重推出,是我國(guó)迄今為止篇幅最大、收詞最全、內(nèi)容最新的一部大型漢英詞典。
該詞典收詞廣泛,全書條目近十二萬(wàn),為我國(guó)同類詞典之冠,注意收錄政治、經(jīng)濟(jì)、文化、金融、高科技等方面的流行新詞(含港、臺(tái)詞語(yǔ)),并提供各領(lǐng)域重要的專有名詞及其背景簡(jiǎn)釋,具有百科功能。釋義準(zhǔn)確,譯文精當(dāng),所有詞條和例證均經(jīng)漢語(yǔ)和英語(yǔ)專家審定。
【翻譯資格考試備考經(jīng)驗(yàn)】相關(guān)文章:
備考翻譯碩士的經(jīng)驗(yàn)09-20
如何備考CATTI翻譯資格考試11-06
翻譯資格考試特點(diǎn)及備考建議07-22
翻譯資格證備考經(jīng)驗(yàn)11-01
人事部翻譯資格考試備考10-27
2016年翻譯資格考試備考攻略11-03
2016年證券從業(yè)資格考試備考經(jīng)驗(yàn)06-19