2016翻譯資格考試高級(jí)筆譯長(zhǎng)難句名師點(diǎn)撥
筆譯長(zhǎng)難句在翻譯資格里是必不可少的一部分,考生要如何把握關(guān)于這一部分的技巧?以下是小編yjbys為您整理的一些關(guān)于2016翻譯資格考試高級(jí)筆譯長(zhǎng)難句名師點(diǎn)撥,歡迎學(xué)習(xí)參考!
長(zhǎng)難句一
1 I think lawyers mistakenly believe complex language enhances the mystique of the law.
2 Not long ago, a foreign visitor whose English is extremely good told me of his embarrassment in a tea shop.
3 Meanwhile individual schools are moving on their own to redress the imbalance between teaching and research.
4 We have created a faculty of scholars frequently so narrow in their studies and specialized in their scholarship they are simply incapable of teaching introductory courses.
5 Then the players find out the lottery is not particularly good bet and they find other forms of gambling.
6 The English language is in very good shape. It is changing in its own undiscoverable way, but it is not going rotten like a plum dropping off a tree.
7 There has always been a close cultural link, or tie between Britain and English-speaking America, not only in literature but also in the popular arts, especially music.
8 We must just make the best of things as they come along.
9 But once I made the decision, I went at it with all flags flying.
10 Autumn’s mellow hand was upon the woods, as they owned already, touched with gold and red and olive.
解析:
1我認(rèn)為律師們有一個(gè)錯(cuò)誤的想法,即復(fù)雜的語(yǔ)言能增加法律的深?yuàn)W性。
2不久前,一位英語(yǔ)極好的外國(guó)客人告訴我他在一家小吃店里的窘狀。
3與此同時(shí),各學(xué)校正采取步驟糾正教學(xué)與科研不平衡的狀況。
4我們已經(jīng)造就出一批學(xué)者,他們的研究范圍常常如此之窄,學(xué)問(wèn)如此之專門,以致他們簡(jiǎn)直無(wú)法勝任入門課程的教學(xué)。
5后來(lái)玩彩券的人發(fā)現(xiàn)買彩券并不是特別有利的賭博方式,于是就找到其他形式的賭博。
6英語(yǔ)目前的情況很好,它正按照它那不易為人發(fā)現(xiàn)的方式在起著變化,而不是像一只樹(shù)上掉下的李子那樣在逐漸腐爛。
7在英國(guó)和說(shuō)英語(yǔ)的美國(guó)之間,不僅在文學(xué)方面,而且在流行藝術(shù),特別是音樂(lè)方面,一直有著密切的接觸和聯(lián)系。
8當(dāng)然,事情發(fā)生后,我們還得要盡力去補(bǔ)救.
9不過(guò),我一旦做出決定,就大張旗鼓地去進(jìn)行了。
10秋季的成熟的手已經(jīng)在撫摸樹(shù)木,它們順從秋季的到來(lái),染上了金黃、丹紅和橄欖綠。
長(zhǎng)難句二
1. 今年是中國(guó)加入世貿(mào)組織10周年。
This year marks the tenth anniversary of China’s accession to the WTO
點(diǎn)評(píng):
我們重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)過(guò)這個(gè)句式:把漢語(yǔ)中的時(shí)間狀語(yǔ)譯成英語(yǔ)中的名詞主語(yǔ),用see/find/witness/mark來(lái)連接后面的句子,這是英語(yǔ)書(shū)面表達(dá)的.一個(gè)典型句式。如:2008年中國(guó)舉辦了第29屆奧運(yùn)會(huì)。The year 2008 witnessed/marked the 29th Olympic Games in China. 我們的學(xué)員應(yīng)該對(duì)該句式非常熟悉。
2. 10年來(lái),中國(guó)平均關(guān)稅水平從15.3%降至9.8%,達(dá)到并超過(guò)了世貿(mào)組織對(duì)發(fā)展中國(guó)家的要求
China’s economy has made significant advance and its contribution to the world economic growth has been growing. China’s average tariff level has dropped from 15.3 percent to 9.8 percent, which has reached or surpassed the WTO requirements for developing countries.
點(diǎn)評(píng):
該句中“達(dá)到并超過(guò)了世貿(mào)組織對(duì)發(fā)展中國(guó)家的要求”是描述前邊這個(gè)句子的整體含義,因此要使用非限定性定語(yǔ)從句加以概括,而這也是我們?cè)谑谡n過(guò)程中反復(fù)強(qiáng)調(diào)并練習(xí)的句式。并且考生在翻譯此句時(shí)還要注意同近義詞的辨析:exceed, surpass, go beyond, top作為動(dòng)詞使用的差異。
3. 著力穩(wěn)物價(jià)、調(diào)結(jié)構(gòu)、保民生、促和諧
with focus on stabilizing prices, adjusting the economic structure, ensuring people’s well-being, and promoting harmony.
點(diǎn)評(píng):
漢語(yǔ)中習(xí)慣以名詞短語(yǔ)并列使用,強(qiáng)調(diào)字?jǐn)?shù)對(duì)等對(duì)稱。我們講過(guò)這樣的句式:如,這里氣候溫和,四季分明,雨量充沛,日照充足。譯為:This area enjoys mild climate, distinct seasons, ample rainfall as well as sufficient sunshine.盡可能保持譯文的用詞數(shù)量基本對(duì)等的原則。
4. 繼續(xù)處理好保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、管理通脹預(yù)期的關(guān)系,
maintain a balance between achieving steady and fast economic growth, adjusting the economic structure and managing inflation expectation
點(diǎn)評(píng):
“處理好。。。的關(guān)系”,可能考生會(huì)看到“關(guān)系”二字,就馬上聯(lián)想到“relationship”,實(shí)際上,在英語(yǔ)中“關(guān)系”可以有很多種譯法,取決于上下文的照應(yīng)和內(nèi)含。在這句話中“between…and…”即可表達(dá)此意,再加上“保持”做其動(dòng)詞,就應(yīng)順理成章地譯為答案中所給的句子。
5. 中國(guó)經(jīng)濟(jì)保持平穩(wěn)較快發(fā)展,對(duì)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展無(wú)疑將是有利的。
Continued steady and fast economic growth in China will serve the interest of global economic growth.
點(diǎn)評(píng):
該句的考點(diǎn)有兩個(gè):一。“經(jīng)濟(jì)保持平穩(wěn)較快發(fā)展” 考查英語(yǔ)中詞序問(wèn)題。“發(fā)展”或“增長(zhǎng)”是被修飾對(duì)象,其前面有幾個(gè)定語(yǔ)修飾詞:保持的,經(jīng)濟(jì)的,平穩(wěn)的,較快的。我們?cè)啻螐?qiáng)調(diào)過(guò)英語(yǔ)中的詞序與漢語(yǔ)中詞序的錯(cuò)位現(xiàn)象并告訴學(xué)員一個(gè)口訣:限,所,序,基,品,規(guī),新;舊,顏,國(guó),地,民,材,用。每個(gè)漢字代表了一種詞類。二。“對(duì)。。。是有利的”:我們?cè)跐h譯英中重點(diǎn)突出了漢語(yǔ)中“是”字在英語(yǔ)中的8種不同的譯法,如:serve (as), function as, act as, represent, feature, characterize, mark, signify, pose, constitute以及用介詞as,或使用同位語(yǔ)方式的表達(dá)法。