- 相關(guān)推薦
邯鄲冬至夜思家翻譯
《邯鄲冬至夜思家》沒有精工華美的辭藻,沒有奇特新穎的想象,只是用敘述的語氣來描繪遠(yuǎn)客的懷親之情。其佳處,一是以直率質(zhì)樸的語言,道出了人們常有的一種生活體驗(yàn),感情真摯動(dòng)人。下面我們一起來看看古詩(shī)《邯鄲冬至夜思家》的翻譯及解析吧!
《邯鄲冬至夜思家》(白居易)
邯鄲驛里逢冬至,抱膝燈前影伴身。
想得家中夜深坐,還應(yīng)說著遠(yuǎn)行人。
譯文
我居住在邯鄲客棧的時(shí)候正好是冬至佳節(jié)。晚上,我抱著雙膝坐在燈前,只有影子與我相伴。
我相信,家中的親人今天會(huì)相聚到深夜,還應(yīng)該談?wù)撝疫@個(gè)遠(yuǎn)行人。
注釋
⑴邯鄲(Hándān):地名,今河北省邯鄲市。冬至:農(nóng)歷二十四節(jié)氣之一。在十二月下旬,這天白天最短,夜晚最長(zhǎng)。古代冬至有全家團(tuán)聚的習(xí)俗。
、企A:驛站,古代的傳遞公文,轉(zhuǎn)運(yùn)官物或出差官員途中的歇息的地方。
、潜ィ阂允直ザ,有所思貌。影伴身:影子與其相伴。
、纫股睿邯q深夜。
、蛇h(yuǎn)行人:離家在外的人,這里指作者自己。
賞析
這首詩(shī)寫于貞元二十年(804)歲末,作者時(shí)年三十三歲,“邯鄲”,今屬河北。“冬至”,農(nóng)歷二十四節(jié)氣之一,在唐代,這一天,朝廷要放假,民間就更熱鬧了。
邯鄲驛里逢冬至,抱膝燈前影伴身
“驛”,驛站,古代傳遞公文或出差官員途中歇息的地方,有點(diǎn)類似于今天的賓館、招待所。冬至佳節(jié),在家中和親人一起歡度,才有意思。如今作者遠(yuǎn)在邯鄲的客店里,將怎樣過法呢?只能抱著膝坐在孤燈前,在靜夜中,惟有影子相伴。“抱膝”二字,活畫出枯坐的神態(tài)。“燈前”二字,既烘染環(huán)境,又點(diǎn)出“夜”,自然引出“影”。而“伴”字,又將“身”和“影”聯(lián)系起來,并賦予“影”以人的感情。“影”與“身”皆抱膝枯坐,其孤寂之感,思家之情,已溢于言表
想得家中夜深坐,還應(yīng)說著遠(yuǎn)行人
這個(gè)冬至佳節(jié),由于自己離家遠(yuǎn)行,家里人一定也過得不快樂。當(dāng)自己抱膝燈前,想念家人,直想到深夜的時(shí)候,家里人大約同樣還沒有睡,坐在燈前,在談?wù)撝疫@個(gè)“遠(yuǎn)行人”吧!三、四兩句十分感人,也頗耐人尋味:詩(shī)人在思家之時(shí)想象出來的那幅情景,卻是家里人如何想念自己。至于“說”了些什么,則給讀者留下了馳騁想象的廣闊天地。
詩(shī)中無一“思”字,只平平敘來,卻處處含著“思”情。寫自己思家,卻從對(duì)面著筆,與王維《九月九日憶山東兄弟》“遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人”有異曲同工之妙。
【邯鄲冬至夜思家翻譯】相關(guān)文章:
《諫太宗十思疏》對(duì)照翻譯08-15
諫太宗十思疏原文及翻譯05-22
李白《靜夜思》原文翻譯和賞析08-28
《春夜洛城聞笛》原文及對(duì)照翻譯07-29
愛蓮說原文翻譯「對(duì)照翻譯」09-25
孫權(quán)勸學(xué)原文翻譯「對(duì)照翻譯」10-14
察傳原文翻譯「對(duì)照翻譯」10-05