- 相關(guān)推薦
《聊齋志異之劉姓》原文及譯文
引導(dǎo)語:《聊齋志異》,簡(jiǎn)稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著名小說家蒲松齡創(chuàng)作的短篇小說集。下面是yjbys小編為你帶來的《聊齋志異之劉姓》原文及譯文,希望對(duì)大家有所幫助。
【原文】
邑劉姓,虎而冠者也。后去淄居沂,習(xí)氣不除,鄉(xiāng)人咸畏惡之。有田數(shù)畝,與苗某連壟。苗勤,田畔多種桃。桃初實(shí),子往攀摘,劉怒驅(qū)之,指為己有,子啼而告諸父。父方駭怪,劉已詬罵在門,且言將訟。苗笑慰之。怒不解,忿而去。時(shí)有同邑李翠石作典商于沂,劉持狀入城,適與之遇。以同鄉(xiāng)故相熟,問:“作何干?”劉以告,李笑曰:“子聲望眾所共知;我素識(shí)苗甚平善,何敢占騙?將毋反言之也!”乃碎其詞紙,曳入肆,將與調(diào)停。劉恨恨不已,竊肆中筆,復(fù)造狀藏懷中,期以必告。未幾苗至,細(xì)陳所以,因哀李為之解免,言:“我農(nóng)人,半世不見官長。但得罷訟,數(shù)株桃何敢執(zhí)為己有。”李呼劉出,告以退讓之意。劉又指天畫地,叱罵不休,苗惟和色卑詞,無敢少辯。
既罷,逾四五日,見其村中人傳劉已死,李為驚嘆。異日他適,見杖而來者儼然劉也。比至,殷殷問訊,且請(qǐng)顧臨。李逡巡問曰:“日前忽聞兇訃,一何妄也?”劉不答,但挽入村,至其家,羅漿酒焉。乃言:“前日之傳,非妄也。曩出門見二人來,捉見官府。問何事,但言不知。自思出入衙門數(shù)十年,非怯見官長者,亦不為怖。從去至公廨,見南面者有怒容曰:“汝即某耶?罪惡貫盈,不自悛悔;又以他人之物,占為己有。此等橫暴,合置鐺鼎!’一人稽簿曰:‘此人有一善合不死。’南面者閱簿,其色稍霽,便云:‘暫送他去。’數(shù)十人齊聲呵逐。余曰:‘因何事勾我來?又因何事遣我去?還祈明示。’吏持簿下,指一條示之。上記:崇禎十三年,用錢三百,救一人夫婦完聚。吏曰:‘非此,則今日命當(dāng)絕,宜墮畜生道。’駭極,乃從二人出。二人索賄,怒告曰:‘不知?jiǎng)⒛吵鋈牍T二十年,專勒人財(cái)者,何得向老虎討肉吃耶?’二人乃不復(fù)言。送至村,拱手曰:‘此役不曾啖得一掬水。’二人既去,入門遂蘇,時(shí)氣絕已隔日矣。”
李聞而異之,因詰其善行顛末。初,崇禎十三年,歲大兇,人相食。劉時(shí)在淄,為主捕隸。適見男女哭甚哀,問之,答云:“夫婦聚裁年余,今歲荒,不能兩全,故悲耳。”少時(shí),油肆前復(fù)見之,似有所爭(zhēng)。近詰之,肆主馬姓者便云:“伊夫婦餓將死,日向我討麻醬以為活;今又欲賣婦于我,我家中已買十余口矣。此何要緊?賤則售之,否則已耳。如此可笑,生來纏人!”男子因言:“今粟如珠,自度非得三百數(shù),不足供逃亡之費(fèi)。本欲兩生,若賣妻而不免于死,何敢焉?非敢言直,但求作陰騭行之耳。”劉憐之,便問馬出幾何。馬言:“今日婦口,止直百許耳。”劉請(qǐng)勿短其數(shù),且愿助以半價(jià)之資,馬執(zhí)不可。劉少負(fù)氣,便謂男子:“彼鄙瑣不足道,我請(qǐng)如數(shù)相贈(zèng)。若能逃荒,又全夫婦,不更佳耶?”遂發(fā)囊與之。夫妻泣拜而去。劉述此事,李大加獎(jiǎng)嘆。
劉自此前行頓改,今七旬猶健。去年李詣周村,遇劉與人爭(zhēng),眾圍勸不能解,李笑呼曰:“汝又欲訟桃樹耶?”劉茫然改容,吶吶斂手而退。
異史氏曰:“李翠石兄弟皆稱素封。然翠石又醇謹(jǐn),喜為善,未嘗以富自豪,抑然誠篤君子也。觀其解紛勸善,其生平可知矣。古云:‘為富不仁。’吾不知翠石先仁而后富者耶?抑先富而后仁者耶?”
【白話文】
淄川縣有個(gè)姓劉的人,習(xí)性兇狠蠻橫,真像個(gè)披著人衣的老虎。后來這人從淄川遷到沂縣,惡習(xí)沒有改掉,鄉(xiāng)里人都害怕他,厭惡他。劉某有幾畝地,和一家姓苗的地界挨著。姓苗的很勤快,在地邊種了很多桃樹。桃樹剛開始結(jié)果時(shí),苗家的兒子去摘。劉某見后,怒氣沖沖地將他趕下樹,指著那些樹說是他的。姓苗的兒子哭著回家告訴了父親。姓苗的正在驚訝時(shí),劉某已趕到門前辱罵起來,并揚(yáng)言要到衙門告狀。姓苗的笑著安慰他,劉某怒氣不消,忿怒而去。
這時(shí),劉某同縣老鄉(xiāng)李翠石在沂縣開當(dāng)鋪。劉某拿著狀紙進(jìn)城,恰好和他相遇。因是同鄉(xiāng)又很熟悉,李翠石便問他:“干啥去?”劉某就把進(jìn)城打官司的事告訴了他。李翠石聽后,笑著說:“你的名聲,眾所共知;我和姓苗的素來相識(shí),他平生很善良,怎么敢占騙你呢?你不要將事情說反了啊!”說完就撕碎他的狀紙,拉他進(jìn)了當(dāng)鋪,說以后給他倆調(diào)解,不要再爭(zhēng)執(zhí)下去。劉某怨恨仍不消,暗中拿鋪里的筆,重新寫了狀紙,準(zhǔn)備過后再告。一會(huì)兒,姓苗的來到鋪里,把事情前因后果詳細(xì)告訴了李翠石,哀求李翠石為他解除這場(chǎng)糾紛。姓苗的又說:“我是個(gè)莊稼人,半輩子沒見過當(dāng)官的,只要不打官司,幾棵桃樹,誰還敢占為已有。”李翠石叫出劉某,把苗家退讓的意思告訴了他。劉某又指天畫地,大罵不休;姓苗的光說好話,一句也不敢辯駁。
過了四五天,李翠石碰見劉某村里的人說他死了。李翠石聽后很吃驚,嘆息不止。后來李翠石外出,見迎面走來一個(gè)拄拐杖的人,很像劉某。走到跟前,果然是他。劉某熱情向他問候,并請(qǐng)他到家里去作客。李翠石不敢靠近他,說道:“前幾天聽說你去世了,這是從哪里傳來的謊言。”劉某不答話,一個(gè)勁地拉他進(jìn)村,到家擺好酒菜后才說:“以前的傳言,一點(diǎn)也不假。前天我出門,見來了兩個(gè)人,要捉我去官府。問什么事,二人只說不知道。我想,我出入衙門十幾年,不怕見官長的人,也就跟著他倆去了。走進(jìn)公堂,見上面坐著的官,臉上帶著怒氣,說道:‘你是劉某嗎?罪惡滿盈,自己不肯悔改;又把別人的東西占為己有,像你這種蠻橫兇暴的人,按例應(yīng)當(dāng)放到油鍋里炸死!’旁邊一個(gè)人查過簿冊(cè),說:‘這個(gè)人行過一次善事,按例不應(yīng)當(dāng)死。’那個(gè)當(dāng)官的看過簿冊(cè),臉上的怒氣稍微消了些,說道:‘暫時(shí)先送他回去吧!’幾十個(gè)人齊聲呵斥攆我走。我說:‘因什么事把我捉來?又因什么事送我走?請(qǐng)求向我說明白。’衙役拿著簿冊(cè)走下來,指著上面的一條給我看。上面寫著:崇禎十三年,用錢三百,救活一對(duì)夫妻,使他們得到團(tuán)聚。衙役說:‘沒有這一條,今日命當(dāng)絕,讓你投生為畜類。’聽后,我很害怕,急忙跟抓我的那兩個(gè)人出來。兩人向我索賄,我憤怒地說:‘你們不知道我劉某出入衙門二十年,是專勒索別人的錢財(cái),怎么竟敢向老虎要肉吃呢!’兩人不敢再要,把我送到村口,向我拱手說道:‘這趟差事沒得到你的一口水喝。’兩人走后,我進(jìn)門就蘇醒過來了,這時(shí)我斷氣已經(jīng)兩天了。”李翠石聽后,感到這事很奇怪,就問他行的那件善事。原來,崇禎十三年,遇上了大災(zāi)荒,出現(xiàn)人吃人的情景。劉某那時(shí)在淄川縣衙當(dāng)捕隸。一天,遇見一男一女哭得很傷心,問他們?yōu)楹芜@樣?回答說:“俺倆結(jié)婚才一年多,今年遇上災(zāi)荒,不能一塊兒活下去,只好悲傷罷了。”過了不多時(shí),在一個(gè)油店門前又遇上他倆,好像在和店主爭(zhēng)什么。劉某走到跟前,問怎么回事。油店的店主姓馬,說:“他倆餓得快要死去,每天靠討吃我的麻醬才活下來。今天又想把老婆賣給我,我家里已買下十多口,這事也好,只要價(jià)錢便宜,我就收下她,否則罷了。那有像你這樣可笑的男子,沒完沒了地纏磨人!”那男子便道:“眼下小米貴得如同珍珠,若不要得三百文錢,就不夠我逃命的路費(fèi)。本想賣掉老婆能使我們都活下來,如果老婆賣掉后我還脫不了死,那又何必呢?我不敢講價(jià)錢,只求你行個(gè)好,積個(gè)陰德罷了。”劉某很可憐他倆,便問馬店主能出多少錢。馬店主說:“如今一個(gè)婦女最多值一百個(gè)大錢。”劉某請(qǐng)馬店主不要少他要的三百文。他愿替出上一半。馬店主堅(jiān)決不答應(yīng)。劉某年輕氣盛,便對(duì)那男子說:“這個(gè)人粗俗小氣,不值得再和他爭(zhēng)。我情愿送你三百文錢,你能逃荒,夫妻倆又能在一起,不是更好嗎?”于是解囊取出錢交給了他。夫妻倆哭著向劉某拜謝后才離去。劉某講完這件事,李翠石對(duì)他大加贊嘆。
自此以后,劉某先前的那種惡習(xí)全改了,F(xiàn)在劉某已經(jīng)七十多歲,身體還很健康。去年李翠石去周村,碰上劉某和人爭(zhēng)吵,圍著許多人勸他,他也不聽。李翠石笑著對(duì)他說:“你又想告桃樹狀嗎?”劉某一聽馬上停止了爭(zhēng)吵,臉上也沒了怒氣,一句話沒再說,徑直而去。
【《聊齋志異之劉姓》原文及譯文】相關(guān)文章:
《聊齋志異之連城》原文及譯文05-10
《聊齋志異之畫皮》原文及譯文05-16
《聊齋志異之俠女》原文及譯文05-17
《聊齋志異之酒友》原文及譯文08-31
《聊齋志異之阿寶》原文及譯文08-28
《聊齋志異之連鎖》原文及譯文06-23
《聊齋志異之菱角》原文及譯文07-12
《聊齋志異之天宮》原文及譯文05-30
《聊齋志異之詩讞》原文及譯文10-11
《聊齋志異之小梅》原文及譯文10-14