- 相關(guān)推薦
《聊齋志異之酒狂》原文及譯文
引導(dǎo)語(yǔ):《聊齋志異》,簡(jiǎn)稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國(guó)清代著名小說(shuō)家蒲松齡創(chuàng)作的短篇小說(shuō)集。下面是yjbys小編為你帶來(lái)的《聊齋志異之酒狂》原文及譯文,希望對(duì)大家有所幫助。
原文:
繆永定,江西拔貢生,素酗于酒,戚黨多畏避之。偶適族叔家,與客滑稽諧謔,遂共酣飲?娮,使酒罵座,忤客;客怒,一座大嘩。叔為排解,繆為左袒客,益遷怒叔。叔無(wú)計(jì),奔告其家。家人來(lái),扶挾以歸。才置床上,四肢盡厥,撫之,奄然氣絕。
繆見有皂帽人縶已去。移時(shí)至一府署,縹碧為瓦,世間無(wú)其壯麗。至墀下,似欲伺見官宰,自思無(wú)罪,當(dāng)是客訟斗毆;仡櫾砻比耍咳缗,又不敢問(wèn)。忽堂上一吏宣言,使訟獄者翼日早候,于是堂下人紛紛散去?娨嚯S皂帽人出,更無(wú)歸著,縮首立肆檐下。皂帽人怒曰:“顛酒無(wú)賴子!日將暮,各去尋眠食,爾欲何往?”繆戰(zhàn)栗曰:“我且不知何事,并未告家人,故毫無(wú)資斧,庸將焉歸?”皂帽人曰:“顛酒賊!若酤自啖,便有用度!再支吾,老拳碎顛骨子!”繆垂首不敢聲。忽一人自戶內(nèi)出,見繆,詫異曰:“爾何來(lái)?”繆視之,則其母舅。舅賈氏,死已數(shù)載?娨娭,始悟已死,心益悲懼,向舅涕零曰:“阿舅救我!”賈顧皂帽人曰:“東靈非他,屈臨寒舍。”二人乃入。賈重揖皂帽人,且囑青眼。俄頃出酒食,團(tuán)坐相飲。賈問(wèn):“舍甥何事,遂煩勾致?”皂帽人曰:“大王駕詣浮羅君,遇令甥醉詈,使我捉得來(lái)。”賈問(wèn):“見王未?”曰:“浮羅君會(huì)花子案,駕未歸。”又問(wèn):“阿甥將得何罪?”答曰:“未可知也。然大王頗怒此等人。”繆在側(cè),聞二人言,觳觫汗下,杯箸不能舉。無(wú)何,皂帽人起,謝曰:“叨盛酌,已經(jīng)醉矣。即以令甥相付托,駕歸,再容登訪。”乃去。賈謂繆曰:“甥別無(wú)兄弟,父母愛如掌上珠,常不忍一訶。十六七歲,每三杯后,喃喃尋人疵,小不合,輒撾門裸罵,猶謂齒稚。不意別十余年,甥了不長(zhǎng)進(jìn)。今且奈何!”繆伏地哭,懊悔無(wú)及。賈曳之曰:“舅在此業(yè)酤,頗有小聲望,必合極力。適飲者乃東靈使者,舅常飲之酒,與舅頗相善。大王日萬(wàn)幾,亦未必便能記憶。我委曲與言,浼以私意釋甥去,或可允從。”又轉(zhuǎn)念曰:“此事?lián)?fù)頗重,非十萬(wàn)不能了也。”繆謝諾,即就舅氏宿。次日,皂帽人早來(lái)覘望。賈請(qǐng)間。語(yǔ)移時(shí),來(lái)謂繆曰:“諧矣。少頃,即復(fù)來(lái)。我先罄所有用壓契,余待甥歸從容湊致之。”繆喜曰:“共得幾何?”曰:“十萬(wàn)。”曰:“甥何處得如許?”賈曰:“只金幣錢紙百提,足矣。”繆喜曰:“此易辦耳。”待將停午,皂帽人不至。
繆欲出市上少游矚,賈囑勿遠(yuǎn)蕩,諾而出。見街里貿(mào)販,一如人間。至一所,棘垣峻絕,似是囹圄。對(duì)門一酒肆,往來(lái)頗夥。肆外一帶長(zhǎng)溪,黑潦涌動(dòng),深不見底。方佇足窺探,聞肆內(nèi)一人呼曰:“繆君何來(lái)?”繆急視之,則鄰村翁生,乃十年前文字交。趨出握手,歡若平生。即就肆內(nèi)小酌,各道契闊?姂c幸中,又逢故知,傾懷盡釂。大醉,頓忘其死,舊態(tài)復(fù)作,漸絮絮瑕疵翁。翁曰:“數(shù)年不見,君猶爾耶?”繆素厭人道其酒德,聞言益憤。擊桌大罵。翁睨之,拂袖竟出?娪肿分料^,捋翁帽,翁怒曰:“此真妄人!”乃推繆顛墮溪中。溪水殊不甚深,而水中利刃如麻,刺脅穿脛,堅(jiān)難搖動(dòng),痛徹骨腦。黑水雜溲穢,隨吸入喉,更不可耐。岸上人觀笑如堵,絕不一為援手。
時(shí)方危急,賈忽至,望見大驚,提攜以歸,曰:“爾不可為也!死猶弗悟,不足復(fù)為人!請(qǐng)仍從東靈受斧鑕。”繆大懼,泣拜知罪。賈乃曰:“適東靈至,候汝立券,汝乃飲蕩不歸,渠迫不能待。我已立券,付千緡令去,余以旬盡為期。子歸,宜急措置,夜于村外曠莽中,呼舅名焚之,此案可結(jié)也。”繆悉如命,乃促之行,送之郊外,又囑曰:“必勿食言,累我無(wú)益。”乃示途令歸。
時(shí)繆已僵臥三日,家人謂其醉死,而鼻息隱隱如懸絲。是日蘇,大嘔,嘔出黑沈數(shù)斗,臭不可聞。吐已,汗?jié)裱P褥,氣味熏騰,與吐物無(wú)異,身始涼爽。告家人以異。旋覺刺處痛腫,隔夜成瘡,猶幸不大潰腐。十日漸能杖行。家人共乞償冥負(fù),繆計(jì)所費(fèi),非數(shù)金不能辦,頗生吝惜,曰:“曩或醉鄉(xiāng)之幻境耳?v其不然,伊以私釋我,何敢復(fù)使冥王知?”家人勸之,不聽。然心惕惕然,不敢復(fù)縱飲。里黨咸喜其進(jìn)德,稍稍與共酌。年余,冥報(bào)漸忘,志漸肆,故狀漸萌。一日飲于子姓之家,又罵座,主人擯斥出,闔戶徑去?娫胗鈺r(shí),其子方知,扶持歸家。入室,面壁長(zhǎng)跪,自投無(wú)數(shù),曰:“便償爾負(fù)!便償爾負(fù)!”言已仆地,視之氣已絕矣。
譯文:
繆永定,是江西的拔貢生。平素愛酗酒,親戚朋友都嚇得躲避他?娚紶栍惺碌阶迨寮依铮蛩麨槿嘶鼝坶_玩笑,族叔家的客人便和他談起來(lái),很喜歡他,于是大家一起暢飲?娚茸砹耍咕菩匀枇R同席的人,得罪了客人?腿松鷼,整個(gè)酒席大亂。族叔出面左右勸解,繆生說(shuō)偏袒了客人,又更對(duì)族叔發(fā)起怒來(lái)。族叔沒有辦法,只好跑去告訴他家。家里來(lái)人,把繆生扶回家中。才放到床上,他的四肢全都涼了,摸了摸,竟然氣絕了。
繆生死后,有個(gè)戴黑帽子的人把他拘捕了去。一會(huì)兒,來(lái)到一處官府,房頂都是淺青色的琉璃瓦,人世間沒見有這樣壯麗的。到了高臺(tái)下,好像是要等候見官?娚韵霙]犯什么罪,一定是因?yàn)榭腿烁姘l(fā)了酒后斗毆的事;仡^看黑帽人,他怒瞪著兩眼像牛一樣,又不敢問(wèn)。然而自己認(rèn)為貢生和人發(fā)生爭(zhēng)吵,或許犯不了大罪。忽然大堂上一個(gè)官吏宣布說(shuō),讓打官司的人明日早來(lái)等候。于是堂下的人紛紛揚(yáng)揚(yáng)像鳥獸那樣散去?娚搽S著黑帽人走了出來(lái),又沒有地方去,只好縮著頭站在一家店鋪的屋檐下。黑帽人生氣地說(shuō):“你這酒狂無(wú)賴子!天快黑了,各人都去找地方吃飯睡覺,你到哪里去?”繆生戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地說(shuō):“我至今還不知道是怎么回事,并沒告訴家里的人,所以沒有一文錢,難道還有地方去嗎?”黑帽人說(shuō):“你這酒狂無(wú)賴!若是買酒自己吃,就有錢了!要再胡說(shuō),我用老拳砸碎你這狂骨頭!”繆生低下頭不敢再作聲。 忽然有一個(gè)人從門內(nèi)出來(lái),看見繆生,驚奇地說(shuō):“你怎么來(lái)了?”繆生一看,原來(lái)是他的母舅。母舅賈某,早已死了好幾年了?娚娏怂,才恍然大悟自己已經(jīng)死了,心里更加悲痛害怕,向賈某哭著說(shuō):“阿舅救我!”賈某回頭對(duì)黑帽人說(shuō):“東靈不是外人,請(qǐng)來(lái)寒舍說(shuō)話。”兒人于是進(jìn)門。賈某又給黑帽人作揖,并且叮囑他要多加關(guān)照。不多時(shí),擺上酒菜,圍坐著喝起來(lái)。賈某問(wèn):“我的外甥發(fā)生了什么事,竟麻煩您去勾他的魂來(lái)?”黑帽人說(shuō):“大王要去和太上老君會(huì)面,遇到您的外甥在狂罵,叫我把他抓來(lái)了。”賈某問(wèn)他:“見到大王沒有?”他回答說(shuō):“因?yàn)樘侠暇糜錾匣ㄗ影,大王還沒回來(lái)。”賈某又問(wèn):“我的外甥將會(huì)判什么罪?”黑帽人回答說(shuō):“還很難知道。不過(guò)大王很生這類人的氣。”繆生在旁,聽見兩人說(shuō)的話,嚇得汗水流了下來(lái),連酒杯筷子都舉不起來(lái)了。過(guò)了一會(huì)兒,黑帽人站起來(lái),感謝賈某說(shuō):“吃這么豐盛的酒宴,已經(jīng)醉了。就把令甥先交付給您。等大王回來(lái)了,再容我來(lái)拜訪。”說(shuō)完就走了。
賈某對(duì)繆生說(shuō):“外甥別無(wú)兄弟,父母對(duì)你愛如掌上明珠,責(zé)備一次都不忍心。你十六七歲的時(shí)候,每喝上三杯后,就嘟嘟囔囔地找人家的毛病,小不合心意,就砸門謾罵。那時(shí)還可以說(shuō)你年紀(jì)小,不想分別十幾年了,你一點(diǎn)也不長(zhǎng)進(jìn)。如今將怎么辦!”繆生伏在地上哭著,只是說(shuō)后悔已經(jīng)來(lái)不及了。賈某拉起他來(lái)說(shuō):“我在這里開酒店,很有點(diǎn)小名望,定當(dāng)為你竭盡全力。剛才那個(gè)黑帽子是東靈使者,我常請(qǐng)他喝酒,和我很要好。大王每天的事情多以萬(wàn)計(jì),也未必就能記著你。我婉轉(zhuǎn)地和東靈使者說(shuō)說(shuō),央求他看在個(gè)人的交情上放你回去,也許能夠答應(yīng)。”立刻又轉(zhuǎn)念說(shuō):“這個(gè)責(zé)任很重,沒有十萬(wàn)不能辦成。”繆生感謝不已,表示由自己來(lái)承擔(dān)費(fèi)用,賈某答應(yīng)了他,繆生也就在舅舅家里住下了。第二天,黑帽人早早來(lái)察看。賈某請(qǐng)他密商,談了一會(huì)兒,來(lái)對(duì)繆生說(shuō):“談妥了,等一會(huì)他就再回來(lái)。我先拿出所有的錢,用來(lái)壓契約,其余不夠的錢等你回去再慢慢湊足送給他。”繆生高興地問(wèn):“一共需多少?”賈某答:“十萬(wàn)。”繆生說(shuō):“我到哪里弄這些錢?”賈某說(shuō):“只需要金幣錢紙一百掛,就足夠了。”繆生高興地說(shuō):“這太容易辦了。”
等到將近中午的時(shí)候,黑帽人還沒來(lái)到。繆生想去街市上稍微走走看看。賈某叮囑他不要走遠(yuǎn)了,繆生答應(yīng)著出了門。看到街市上的商販貿(mào)易,如同人世間一樣。到了一處地方,見高高的圍墻上安裝著棘刺,像是一座監(jiān)獄。對(duì)門有個(gè)酒館,很多人紛紛往來(lái)進(jìn)出。酒館外是一條長(zhǎng)溪,黑水涌動(dòng),深不見底。正要站住窺探,就聽到酒館里有人招呼道:“繆君怎么來(lái)了?”繆生急忙看去,原來(lái)是鄰村的翁生,是他十年前的舊文友。翁生走出來(lái)與繆生握手,高興得像生前那樣,就約到里面喝起酒來(lái),談起了兩人分手后的情況?娚鷳c幸將要復(fù)生,又遇到了舊友,便開懷痛飲。他喝得酩酊大醉,頓時(shí)忘記自己已死,舊態(tài)復(fù)發(fā),漸漸地絮叨挑剔起翁生的毛病來(lái)。翁生說(shuō):“幾年不見,你怎么還像以前的老樣子?”繆生向來(lái)討厭別人說(shuō)他酒后的毛病,聽到翁生的話,更加憤怒,便砸桌子跳罵。翁生斜了他一眼,拂袖而去?娚返介L(zhǎng)溪的邊上,伸手去抓翁生的帽子。翁生生氣地說(shuō):“這真是個(gè)不講理的人!”便把繆生推落到溪水中。溪水并不太深;然而水中尖銳的刀子多如麻桿,穿透了繆生的脅下和小腿,固定住不能動(dòng),一直疼到骨髓。黑水中拌雜著糞便等臟東西,隨著呼吸灌入咽喉,更受不了。岸上笑著圍觀的人像堵墻,并無(wú)一人伸手救他。正在危急的時(shí)候,賈某忽然來(lái)到,看見繆生,大為吃驚,便把他扯出來(lái)拖回家去,說(shuō):“你沒有治了!死了還不覺悟,不配再作人!請(qǐng)你仍舊跟著東靈使者去受斧刑吧。”繆生異常恐懼,哭著說(shuō):“我知罪了!”賈某這才說(shuō):“剛才東靈使者來(lái)過(guò),等候你來(lái)立契約,可你卻在外面縱飲游蕩不歸。而他很忙不能再等,我已經(jīng)立了契約,付錢一千讓他走了;其余的錢,以旬末為期限。你回去后,應(yīng)當(dāng)趕快想法籌辦,夜里到村外曠野,叫著我的名字燒了它,許下的這個(gè)愿就可以了結(jié)了。”繆生全都答應(yīng)了他。賈某于是催促繆生上路,送他到郊外,又叮囑說(shuō):“務(wù)必不要背棄諾言連累我。”這才指示路途讓他回家。
當(dāng)時(shí)繆生已經(jīng)僵臥了三天,家里人都說(shuō)他醉死了,然而鼻子里的氣息還隱隱約約的像懸絲一樣?娚@一天蘇醒后,大吐一場(chǎng),吐出黑汁好幾斗,臭不可聞。吐完,汗水濕透了褥子,身體才覺得清爽。他把這些奇異的事情告訴了家里的人。立即覺得刺傷的地方疼痛腫脹,隔了一夜成了瘡,還幸好沒大潰爛,到第十天上漸漸能夠拄著棍子行走了。家里人都求他償還陰間的欠債,繆生計(jì)算了一下所用的錢,沒有幾兩銀子不能辦成,心里很吝惜,說(shuō)道:“過(guò)去也許是醉夢(mèng)中的幻境罷了;就算是真的,東靈使者因?yàn)槭撬阶苑盼,怎么敢再讓冥王知?”家里人勸他,不聽。然而繆生心里很警惕,不敢再縱飲。鄰里鄉(xiāng)黨都喜歡他的進(jìn)步,便稍稍和他在一起同飲。
過(guò)了一年多,繆生把陰間的報(bào)應(yīng)漸漸忘記了,膽子慢慢大起來(lái),舊態(tài)也漸漸萌發(fā)。一天,繆生在同姓晚輩家里飲酒,又罵同席的主人。主人把他趕出門外,關(guān)上大門徑直回去?娚沉R多時(shí),他的兒子才知道,來(lái)到把他扶持回家。繆生進(jìn)屋,臉朝墻壁跪在地下,自己叩頭無(wú)計(jì)其數(shù),說(shuō):“這就還您的債!這就還您的債!”說(shuō)完,便倒在地上。看了看他,已經(jīng)氣絕了。
【《聊齋志異之酒狂》原文及譯文】相關(guān)文章:
《聊齋志異之連城》原文及譯文05-10
《聊齋志異之畫皮》原文及譯文05-16
《聊齋志異之俠女》原文及譯文05-17
《聊齋志異之酒友》原文及譯文08-31
《聊齋志異之阿寶》原文及譯文08-28
《聊齋志異之連鎖》原文及譯文06-23
《聊齋志異之菱角》原文及譯文07-12
《聊齋志異之天宮》原文及譯文05-30
《聊齋志異之詩(shī)讞》原文及譯文10-11
《聊齋志異之小梅》原文及譯文10-14