亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

考研英語

考研英語翻譯參考技巧:順序法

時間:2024-08-05 13:25:45 考研英語 我要投稿
  • 相關推薦

2018考研英語翻譯參考技巧:順序法

  當英語長句的內(nèi)容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:

2018考研英語翻譯參考技巧:順序法

  But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life", the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考題)

  分析:該句的骨干結構為"It is realized that ...",it為形式主語,that引導主語從句以及并列的it is even possible to ...結構,其中,不定式作主語,the time ...是"expectation of life"的同位語,進一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語從句。五個謂語結構表達了四個層次的意義:A. 可是現(xiàn)在人們意識到;B. 其中有些礦物質(zhì)的蘊藏量是有限的;C. 人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質(zhì)"可望存在多少年";D. 將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。

  根據(jù)同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達作適當?shù)恼{(diào)整, 整個句子就翻譯為:

  可是現(xiàn)在人們意識到,其中有些礦物質(zhì)的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質(zhì)"可望存在多少年",也就是說,經(jīng)過若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。

【考研英語翻譯參考技巧:順序法】相關文章:

考研英語翻譯技巧反譯法點撥07-23

考研英語翻譯答題的技巧11-05

考研英語翻譯題技巧08-03

2018考研英語翻譯技巧08-05

考研英語翻譯技巧分享09-06

考研英語翻譯的做題技巧06-05

2018考研英語翻譯練習法10-13

考研英語翻譯答題技巧分享08-28

考研英語翻譯題解答技巧07-31

考研英語翻譯答題的小技巧06-24