- 相關(guān)推薦
考研英語翻譯題怎么破?
2017年考研英語考試大綱已經(jīng)發(fā)布,基本木有變化,在這樣的情況下,小編給大家一些考研英語翻譯的建議。
翻譯部分屬于閱讀的C節(jié),占10分的分值?忌梢园凑赵媱潖(fù)習(xí),下面對翻譯的考試特點(diǎn)以及應(yīng)對策略進(jìn)行具體分析。
1.大綱要求:
翻譯共五道題,主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順?忌诖痤}卡2上作答。
2.題目特點(diǎn)
翻譯部分考查大家在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,按照英語語法結(jié)構(gòu)拆分句子,準(zhǔn)確完整地翻譯成漢語的能力。文章涉及到科普,報刊評論等題材的文章,內(nèi)容都具有一定深度,近年來翻譯的難度總體降低。英語(一)的翻譯著重考查考生三個方面的知識和能力。第一,是否能通過對上下文的理解,讀懂文章中心主旨,并在翻譯的過程中一以貫之;第二,是否能夠理解復(fù)雜句式的語法結(jié)構(gòu);第三,是否能將英文按照中文的表達(dá)習(xí)慣表達(dá)出來。根據(jù)對歷年考題的總結(jié),每套考題中5個被翻譯的句子長度比較平均,而英語中30詞左右的句子已經(jīng)算是長難句了,這些所考句子的句式多樣,結(jié)構(gòu)均比較復(fù)雜,而涉及到的詞匯則包括內(nèi)容深邃,不易理解的術(shù)語。
3. 應(yīng)對策略
翻譯拿高分比較難,拿一般的分?jǐn)?shù)基本上困難不是很大,因為翻譯的考點(diǎn)是確定的。語法方面仍會考查從句、非謂語動詞、倒裝結(jié)構(gòu)等;詞匯方面也不會超出大綱規(guī)定的生詞要求,2013年的大綱中新增的59個單詞中社會科學(xué)類較多,大家要著重注意新增的單詞,并在平時多關(guān)注科普類的文章。從2017的考試大綱分析中對2014-2016三年翻譯的難度系數(shù)可以看出,考研英語(一)的翻譯在難度上已經(jīng)下降了一個幅度,各位考生一定不能盲目放棄該題型。
針對新大綱以及歷年翻譯的特點(diǎn),建議考生在備考的時候應(yīng)該把更多的精力放在扎扎實實提高自身英語語言能力,提高對于文章長難句和段落邏輯結(jié)構(gòu)的把握上,在打下堅實的語言能力基礎(chǔ)上,再加上一定的應(yīng)試技巧和策略,才能真正在考研英語中取得好成績。
具體來說,做翻譯首先要把句子的結(jié)構(gòu)分析清楚。一旦出現(xiàn)結(jié)構(gòu)錯誤得分就不超過0.5,結(jié)構(gòu)的分析應(yīng)從語法的角度入手,找準(zhǔn)句子的主句和從句、句子的主干和修飾成分,以便更好地把握句子的整體意思以及各成分之間的邏輯關(guān)系。
其次,在保證結(jié)構(gòu)正確的情況下,應(yīng)該把句子采分點(diǎn)中的詞匯含義弄清?佳械脑~匯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學(xué)們能不能真正的掌握和運(yùn)用這個詞匯,真正在上下文中理解這個詞匯。所以建議同學(xué)們要結(jié)合語境真正的理解詞匯在上下文中的具體意思,進(jìn)而使表達(dá)更加符合語境,符合漢語表達(dá)的習(xí)慣。
最后,還要兼顧中英文的語言差異。比如說中國人經(jīng)常喜歡以人做主語的主動語態(tài),而英文中則多為物做主語的被動語態(tài)。了解了這種差異,我們在翻譯成中文時,就要符合漢語的習(xí)慣表達(dá),讓閱卷老師看得很舒服,很流暢。
此外,要想提高翻譯成績,考生必須堅持練習(xí),每天確保至少練習(xí)一個長難句的翻譯。練習(xí)的素材可以是我們的閱讀真題,在讀完真題中閱讀的文章之后,挑出其中的長難句進(jìn)行逐句翻譯,一舉兩得,既提高了閱讀能力又提高了翻譯能力
【考研英語翻譯題怎么破?】相關(guān)文章:
考研英語翻譯題技巧08-03
考研英語翻譯要訣06-12
2018考研英語翻譯技巧08-05
考研英語翻譯技巧分享09-06
考研英語翻譯備考策略08-27
考研英語翻譯的做題技巧06-05
考研英語翻譯答題方法11-01
考研英語翻譯答題的技巧11-05
考研英語翻譯三大策略07-15