- 相關(guān)推薦
歌劇中的重唱
歌劇是一門西方舞臺表演藝術(shù),簡單而言就是主要或完全以歌唱和音樂來交代和表達劇情的戲劇(是唱出來而不是說出來的戲劇)。因為音樂是其主要表現(xiàn)方式,所以對其演唱就有很多技巧要求,今天我們來介紹的就是歌劇中的重唱
重唱就是幾個不同的角色按照角色各自特定的情緒和戲劇情節(jié)同時歌唱,兩個人同時唱的,叫二重唱,有時會把持贊成和反對意見的角色,組織在一個作品里;就可能是三重唱、四重唱、五重唱,在羅西尼的《塞維尼亞理發(fā)師》里有六重唱,在莫扎特的《費加羅的婚禮》里甚至有七重唱,十幾個人一起唱,有時還分組,一組三、五個人,各有自己的主張,有同情費加羅的,有同情伯爵的,還有看笑話的,作曲家卓越的功力就表現(xiàn)在能把那么多不同的戲劇音樂形象同時組織在一個音響協(xié)調(diào)、富有表情的音樂段落里面,這就與我們的戲曲很不相同了。
還有一個形式就是群眾場面的合唱,前面已經(jīng)說過了,它可以根據(jù)劇情要求是男聲的、女聲的、男女混聲的,或者童聲的。
歌劇有故事情節(jié),歌唱有歌詞,它的歌詞與音樂和戲劇發(fā)展有著密不可分的關(guān)系。因而在中國介紹西方歌劇,是用翻譯的方式好呢,還是唱原文保持它的“原汁原味”呢?歷來就有各有千秋的兩種主張。建國后,中國的歌劇工作者在介紹西洋歌劇時,在翻譯方面做了很大的努力,這里,有一個重要的問題,就是文學語言不僅要翻譯得好,在配到音樂里時,還要符合音樂的規(guī)律,聽眾才會覺得舒服,才能讓人接受,這是一門學問,是一個非常艱巨的工作,必須要有音樂修養(yǎng)很高的翻譯家,或者翻譯家和音樂家的合作才能做好。我個人的觀點是:既然觀眾是來劇院看戲,人們就要求能看得懂。在中國介紹西方歌劇,就最好翻譯成中文,才能讓人們較為便捷地隨時懂得劇情和歌劇音樂的戲劇性,欣賞到亦歌亦演的表演,它至少可以讓我們中國聽眾覺得我們的音樂工作者是很希望他們懂得西方歌劇的魅力的。而這幾年的社會時尚是用原文加中文字幕的演唱,它雖然可以表現(xiàn)我們的演員演唱原文的水平,而且有了可能被外國的經(jīng)紀人看中,被邀請到國外去演出的機會,但據(jù)我了解,對聽眾來講,對西洋歌劇的接受程度就更遠了,觀眾面更狹窄了,大家會覺得算了,反正你們也不希望我們聽懂,何況一些演員的原文水平也不高,其實誰也聽不懂,這樣對推動西洋歌劇在中國的傳播并不有利。
一種戲劇形式。由配有音樂的戲劇文本(歌詞)組成,演唱時通常用音樂伴奏。除了獨唱演員、重唱演員、合唱和樂團團員外,從其一開始,歌劇演出還常常包括舞蹈演員。這種復雜的、開支龐大的音樂戲劇娛樂形式,5個世紀以來一直受到聽眾喜愛。它與其他戲劇形式的明顯區(qū)分在于其臺詞用歌唱而不用語言表達;與音樂戲劇式的戲劇,如輕歌劇和音樂喜劇等的區(qū)分,則在于其作品的莊重、結(jié)構(gòu)的嚴密和伴隨音響的嚴肅。
古代已有詩劇和音樂相結(jié)合的作品。古希臘劇作家埃斯庫羅斯(Aeschylus)、索?死账(Sophocles)和歐里庇得斯(Euripides)在其劇作中就已采用合唱歌隊。中世紀以《圣經(jīng)》為題材的宗教劇,如神跡劇和奇跡劇,一般也有某種音樂伴奏。這些以及其他音樂戲劇形式可視為歌劇的先聲。歌劇產(chǎn)生于16世紀末意大利的佛羅倫斯。第一部歌劇是文藝復興時期田園詩人利努奇尼(Ottavio Rinuccini)和作曲家佩里(Jacopo Peri)合寫的《達夫尼》(Dafne),現(xiàn)已失傳;現(xiàn)存最早的歌劇劇本《尤麗狄西》(Euridice)也是他們的作品。然而,這兩位歌劇之父的作品在體裁和結(jié)構(gòu)上均屬探索性質(zhì)。此后約10年,蒙特威爾第(Claudio Monteverdi)的歌劇杰作《奧菲歐》(La favola d'Orfeo)問世。其中,器樂伴奏成為一種戲劇因素;其時歌劇題材多為希臘與羅馬神話、傳說和虛構(gòu)的歷史故事。
【歌劇中的重唱】相關(guān)文章:
兒童劇中的舞蹈10-21
長恨歌原文07-06
屈原《九歌》原文及翻譯09-29
好聽的抒情英語歌09-22
《長恨歌》的原文及譯文07-08
中班語言教案圓圓歌07-12
桃花庵歌原文及翻譯08-13
登幽州臺歌原文及翻譯09-06
敕勒歌古詩原文及翻譯08-23
好聽的粵語歌都有哪些09-01