- 相關(guān)推薦
《夜鶯頌》英文詩(shī)歌朗讀
《夜鶯頌》是英國(guó)詩(shī)人約翰·濟(jì)慈的詩(shī)作。全詩(shī)共八節(jié)。開始寫詩(shī)人自己聽鶯歌而置身瑰麗的幻想境界。繼而寫縱飲美酒,詩(shī)興大發(fā),憑詩(shī)意遐想,隨夜鶯飄然而去,深夜醉臥花叢,縷縷芳香襲面而來(lái),詩(shī)人陶然自樂(lè),心曠神怡,愿就此離別人世。以下是小編整理的《夜鶯頌》英文詩(shī)歌朗讀,歡迎閱讀。
Ode To A Nightingale
JohnKeats My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness --
That thou, light winged Dryad of the trees,
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.
O, for a draught of vintage! that hath been
Cooled a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple-stained mouth,
That I may drink, and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim.
Fade far away, dissolve, and quite forget
What thou amongst the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs.
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Where nut to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs;
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.
Away! away! for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards.
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Clustered around by all her starry Fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verduous glooms and winding mossy ways.
I cannot se what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild --
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
Fast fading violets covered up in leaves;
And mid-May's eldest child,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves.
Darkling I listen; and for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Called him soft names in many a mused rhyme,
To take into the air my quiet breath; 求
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain --
?To thy high requiem become a sod.
Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night eas heard
In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-times hath
Charmed magic casements, opening on the foam
Of perilous seas, in faery lands forlorn.
Forlorn! the very word is like a bell
To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
As she is famed to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows, over the still stream,
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
In the next valley-glades:
Was is a vision, or a waking dream?
Fled is that music -- Do I wake or sleep?
夜鶯頌
約翰·濟(jì)慈
我的心在痛,困頓和麻木
刺進(jìn)了感官,有如飲過(guò)毒鴆,
又象是剛剛把鴉片吞服,
于是向著列溪忘川下沉:
并不是我嫉妒你的好運(yùn),
而是你的快樂(lè)使我太歡欣--
因?yàn)樵诹珠g嘹亮的天地里,
你呵,輕翅的仙靈,
你躲進(jìn)山毛櫸的蔥綠和蔭影,
放開歌喉,歌唱著夏季。
哎,要是有一口酒!那冷藏
在地下多年的清醇飲料,
一嘗就令人想起綠色之邦,
想起花神,戀歌,陽(yáng)光和舞蹈!
要是有一杯南國(guó)的溫暖
充滿了鮮紅的靈感之泉,
杯沿明滅著珍珠的泡沫,
給嘴唇染上紫斑;
哦,我要一飲而離開塵寰,
和你同去幽暗的林中隱沒(méi):
遠(yuǎn)遠(yuǎn)地、遠(yuǎn)遠(yuǎn)隱沒(méi),讓我忘掉
你在樹葉間從不知道的一切,
忘記這疲勞、熱病、和焦躁,
這使人對(duì)坐而悲嘆的世界;
在這里,青春蒼白、消瘦、死亡,
而"癱瘓"有幾根白發(fā)在搖擺;
在這里,稍一思索就充滿了
憂傷和灰色的絕望,
而"美"保持不住明眸的光彩,
新生的愛(ài)情活不到明天就枯凋。
去吧!去吧!我要朝你飛去,
不用和酒神坐文豹的車駕,
我要展開詩(shī)歌底無(wú)形羽翼,
盡管這頭腦已經(jīng)困頓、疲乏;
去了!呵,我已經(jīng)和你同往!
夜這般溫柔,月后正登上寶座,
周圍是侍衛(wèi)她的一群星星;
但這兒卻不甚明亮,
除了有一線天光,被微風(fēng)帶過(guò),
蔥綠的幽暗,和苔蘚的曲徑。
我看不出是哪種花草在腳旁,
什么清香的花掛在樹枝上;
在溫馨的幽暗里,我只能猜想
這個(gè)時(shí)令該把哪種芬芳
賦予這果樹,林莽,和草叢,
這白枳花,和田野的玫瑰,
這綠葉堆中易謝的紫羅蘭,
還有五月中旬的嬌寵,
這綴滿了露酒的麝香薔薇,
它成了夏夜蚊蚋的嗡縈的港灣。
我在黑暗里傾聽:呵,多少次
我?guī)缀鯋?ài)上了靜謐的死亡,
我在詩(shī)思里用盡了好的言辭,
求他把我的一息散入空茫;
而現(xiàn)在,哦,死更是多么富麗:
在午夜里溘然魂離人間,
當(dāng)你正傾瀉著你的心懷
發(fā)出這般的狂喜!
你仍將歌唱,但我卻不再聽見--
你的葬歌只能唱給泥草一塊。
永生的鳥呵,你不會(huì)死去!
饑餓的世代無(wú)法將你蹂躪;
今夜,我偶然聽到的歌曲
曾使古代的帝王和村夫喜悅;
或許這同樣的歌也曾激蕩
露絲憂郁的心,使她不禁落淚,
站在異邦的谷田里想著家;
就是這聲音常常
在失掉了的仙域里引動(dòng)窗扉:
一個(gè)美女望著大海險(xiǎn)惡的浪花。
呵,失掉了!這句話好比一聲鐘
使我猛醒到我站腳的地方!
別了!幻想,這騙人的妖童,
不能老耍弄它盛傳的伎倆。
別了!別了!你怨訴的歌聲
流過(guò)草坪,越過(guò)幽靜的溪水,
溜上山坡;而此時(shí),它正深深
埋在附近的溪谷中:
噫,這是個(gè)幻覺(jué),還是夢(mèng)寐?
那歌聲去了--我是睡?是醒?
創(chuàng)作背景
1818年年底,23歲的濟(jì)慈結(jié)識(shí)了他的鄰居芬妮·布朗妮小姐。他們戀愛(ài)的最初半年,濟(jì)慈生活在幸福之中。他像一個(gè)健康人那樣,常常同芬妮遠(yuǎn)遠(yuǎn)地散著步,度過(guò)愉快的時(shí)光。這半年也成了詩(shī)人創(chuàng)作最旺盛的時(shí)期。這首《夜鶯頌》是翌年春天的一個(gè)早晨,詩(shī)人坐在布朗妮家中花園的梅樹下,聽到夜鶯的啼聲后,不禁心曠神怡,詩(shī)興勃發(fā),不到三個(gè)小時(shí),一氣呵成。
濟(jì)慈患有肺病,這給他的愛(ài)情生活籠罩上一層憂郁的陰影。他曾寫道:“在我的散步中,我有兩件極喜歡思索的事,你(指芬妮)的可愛(ài)與我的死的時(shí)間!币虼耍脑(shī)中常常流露出哀傷、悲涼的情緒。
文學(xué)賞析
1818年12月,濟(jì)慈和心愛(ài)的姑娘芬妮·布朗妮訂婚,但在這首詩(shī)完成后很短的一段時(shí)間內(nèi),濟(jì)慈病情顯示出不良征兆,再加上生活困窘,最終使他無(wú)法和布朗妮結(jié)合。對(duì)于濟(jì)慈來(lái)說(shuō),無(wú)論是肉體的生命還是精神的生命,都正處于跨越到另一痛苦階段的邊緣,死亡在前面召喚,詩(shī)人眼中只有“灰眼的絕望”。情感生活的不幸和身體疾病的折磨糾纏在一起表現(xiàn)在詩(shī)歌中,詩(shī)人內(nèi)心的想象來(lái)來(lái)回回地游走,帶讀者體驗(yàn)人生痛苦和死亡的感受。
詩(shī)人將自己的生理和生活的雙重病態(tài)比喻為人吞食了鴉片,陷入麻木狀態(tài)。他踉踉蹌蹌行走在人生邊緣,感覺(jué)自己好像正在步入冥府中的忘川,像離開人世一樣步入無(wú)覺(jué)之境,F(xiàn)實(shí)中的詩(shī)人正遭受“疲勞、熱病和焦躁”的折磨,青春在這折磨中“蒼白、消瘦、死亡”,詩(shī)人所追求的美和愛(ài)情完全失去了光彩。而輕快地出入林間的夜鶯的歌唱讓詩(shī)人感受到了生命的活力,讓詩(shī)人忘記了塵世的痛苦,超脫了“憂傷和灰眼的絕望”。夜鶯的歌唱對(duì)于詩(shī)人來(lái)說(shuō)就像久埋地下的醇酒,以其甘洌激發(fā)出詩(shī)人對(duì)于新生的向往,讓詩(shī)人腦海中浮現(xiàn)出有“花神、戀歌、陽(yáng)光和舞蹈”的綠色之邦,詩(shī)人像飲了“靈感之泉”,擺脫了塵世的痛苦,“一飲而離開塵寰”,和夜鶯同去幽暗的林中隱沒(méi)。詩(shī)歌前三節(jié)的描寫想象奇特,對(duì)夜鶯歌唱的描寫充滿清新明媚的色彩。
詩(shī)歌的四、五、六節(jié)表現(xiàn)了主人公對(duì)由夜鶯所引發(fā)的奇想之境的追尋。詩(shī)人對(duì)夜鶯的追隨,不是憑借酒神的驅(qū)動(dòng),而是借助于詩(shī)神的幫助。對(duì)詩(shī)歌的執(zhí)著將會(huì)給他添上“無(wú)形的羽翼”,這體現(xiàn)了濟(jì)慈對(duì)詩(shī)歌的信仰。詩(shī)歌對(duì)濟(jì)慈來(lái)說(shuō)是一種能夠脫離現(xiàn)實(shí),達(dá)到美的理想之境的途徑,它不是飲酒所致的昏亂狀態(tài),而是補(bǔ)救人生不足的一種存在方式,因此也是人的一種幸福狀態(tài)。這樣一種幸福狀態(tài)又是怎樣的呢。
詩(shī)人和夜鶯一起穿越幽暗的林間,月后和侍衛(wèi)她的明星在幽暗和寧?kù)o中似乎在預(yù)示著死亡,只有當(dāng)微風(fēng)帶過(guò)樹梢的時(shí)候,才有一些天光。詩(shī)人在這里看不到花朵,只能想象在這“溫馨的幽暗里”,白枳花、田野的玫瑰、紫羅蘭和麝香薔薇釋放出芬芳的氣息,而這些美好的花樹卻都成了蚊蚋嗡營(yíng)棲息的港灣。在詩(shī)人這段意象營(yíng)構(gòu)中,和夜鶯的飛翔仍然充滿了死亡氣息。
第六節(jié)中,詩(shī)人在黑暗中聆聽夜鶯的歌唱,說(shuō)自己幾乎愛(ài)上了“靜謐的死亡”。在夜鶯婉轉(zhuǎn)歌聲的環(huán)繞中,詩(shī)人感受到“一息散入空!钡睦寺剿劳,死亡的意識(shí)在夜鶯飛翔的帶領(lǐng)下,在宇宙的無(wú)限空茫中,似乎變得比在凡世間更為富麗。期望在無(wú)限的宇宙中毫無(wú)痛苦地終止生命,表明詩(shī)人向往的是一種靈魂永恒的寧?kù)o,夜鶯的歌唱似乎是神給詩(shī)人唱出的安魂曲,或者說(shuō),夜鶯的歌唱是天堂之音。詩(shī)人所向往的這種死和人間疲勞、熱病帶來(lái)的煩躁之死顯然是不同的。但追隨夜鶯美好歌聲的游歷卻仍然無(wú)法擺脫死亡的意念也體現(xiàn)了詩(shī)人還是糾結(jié)于現(xiàn)實(shí)的苦痛。
永生的鳥,它不會(huì)死去,夜鶯是天堂的使者,是使人生歸于永恒寧?kù)o的天籟之音,它本身也是超越歷史和時(shí)空的,詩(shī)歌第七節(jié)集中表達(dá)了這一層意思。夜鶯的歌聲曾經(jīng)帶給古代帝王和村夫以歡欣,曾安慰過(guò)猶太母親憂郁的心,也許也多次喚起中世紀(jì)被困海島的美女的心,讓她夢(mèng)想自己心中騎士的營(yíng)救。此處對(duì)夜鶯的想象毫無(wú)疑問(wèn)是浪漫而唯美的。而第八節(jié),當(dāng)詩(shī)人從想象和沉思中猛醒時(shí),他又毫不留情地將這些想象完全否定,“幻想,這騙人的妖童”,他發(fā)出了尖銳的質(zhì)疑。當(dāng)夜鶯的歌唱飄過(guò)草坪、山坡和溪水的時(shí)候,詩(shī)人無(wú)法把握此前的想象和憧憬到底是幻覺(jué)還是夢(mèng)寐:“我是睡?是醒?”這實(shí)際提示了全詩(shī)一直貫穿的情感線索,也就是人所處的現(xiàn)實(shí)和想象相互糾結(jié)纏繞的生活狀態(tài)。
總觀全詩(shī),《夜鶯頌》既表達(dá)了詩(shī)人對(duì)現(xiàn)實(shí)痛苦的感受,也詩(shī)意地描寫了自己的人生理想和生命態(tài)度。詩(shī)歌融合了現(xiàn)實(shí)的憂郁和想象性的解脫,充分表達(dá)了人類生活經(jīng)驗(yàn)的雙重性。作者雖然因現(xiàn)實(shí)痛苦而倍感孤獨(dú),但創(chuàng)造性的想象和詩(shī)藝的心醉沉迷使他內(nèi)心的生活極為豐富。借助想象,主人公在第四、五節(jié)中平抑了痛苦,但最后兩節(jié)又和開始相應(yīng),回到這痛苦,F(xiàn)實(shí)總代表著失意,想象則給詩(shī)人幸福,但無(wú)論是被引到哪一個(gè)方向,作者始終在反思,而反思總處于迷惑之中。在這生命狀態(tài)的流動(dòng)轉(zhuǎn)換中,夜鶯的歌聲不僅表現(xiàn)為生命的理想、美的理想,也有了更為豐富的探索生命意義的內(nèi)涵。
名家評(píng)論
陳慶勛:有人稱濟(jì)慈為“感覺(jué)主義者”,這不無(wú)道理。一般詩(shī)人的敏銳的感覺(jué)能力主要在視覺(jué)和聽覺(jué)方面,而濟(jì)慈卻是全面發(fā)展。如《夜鶯頌》的前面兩節(jié),他從夜鶯的歡快的歌聲想起了它的歌喉,由歌喉想起了美酒,由美酒想起了“綠色之邦”,想起“花神、戀歌、陽(yáng)光和舞蹈”,想起了“靈感之泉”……何等敏銳的感覺(jué)系統(tǒng)。音樂(lè)家的耳朵、畫家的眼睛、美食家的舌頭等諸多感覺(jué)無(wú)不匯集到了一起。但是由此而僅僅稱濟(jì)慈為“感覺(jué)主義者”又容易引起誤解,也不能說(shuō)明這首詩(shī)的全部特征。他的感覺(jué)和夜鶯的歌一樣,只是詩(shī)的觸發(fā)點(diǎn),更重要的還在于他那無(wú)比豐富的想像力,也只有借助這種想像力,才能由某一感觀印象而引發(fā)無(wú)數(shù)的意象源源而來(lái)。這些豐富的意象反過(guò)來(lái)又將夜鶯的歌聲掩蓋住了,從第二節(jié)到第五節(jié)再也沒(méi)有聽到它的歡歌,而是完全沉浸在詩(shī)人由想像而來(lái)的各種意象里。
這首詩(shī)的中心意象是一對(duì)矛盾,即夜鶯所代表的想像世界與詩(shī)人所處的現(xiàn)實(shí)世界的矛盾。想像世界中處處是音樂(lè)、美酒、朦朧光影下的寧?kù)o,而現(xiàn)實(shí)世界則處處是焦躁、病痛和不安。但是這苦與樂(lè)又是一個(gè)統(tǒng)一體。詩(shī)人為何在第一節(jié)中說(shuō)“飲過(guò)毒鴆”、吞服了鴉片而又感到“太歡欣”?又為何在第六節(jié)中說(shuō)他“幾乎愛(ài)上了靜謐的死亡”,贊美“死更是多么富麗”?這讀來(lái)令人費(fèi)解,其實(shí)正是濟(jì)慈的重要美學(xué)思想“反面接受力”的體現(xiàn)。這種思想的內(nèi)涵就是說(shuō)一個(gè)人身處不確知的、神秘的、有疑問(wèn)的環(huán)境中而能安之若素,不急于探究事實(shí)和理由,而是將自我化人事物之中,徹悟宇宙的奧秘,從而創(chuàng)造出詩(shī)的真與美來(lái)。也就是說(shuō),通過(guò)感官感受到的苦與樂(lè)必須經(jīng)過(guò)一番想像與提煉,才能達(dá)到出神入化的詩(shī)的境界。
這首詩(shī)的藝術(shù)特點(diǎn)是大量運(yùn)用象征、比喻、夸張等手法,時(shí)而緬懷往昔,時(shí)而關(guān)注現(xiàn)實(shí),綺麗詭譎,變幻多姿,充滿著濃郁的浪漫主義的想像色彩,表現(xiàn)了詩(shī)人的卓越才華。
作者簡(jiǎn)介
約翰·濟(jì)慈(John Keats,1795—1821),英國(guó)詩(shī)人。出身貧苦。曾學(xué)醫(yī),做過(guò)醫(yī)生助手。具有資產(chǎn)階級(jí)民主思想,厭惡資產(chǎn)階級(jí)社會(huì);向往古希臘文化,幻想在“永恒的美的世界”中尋找安慰。在一部分作品中也涉及社會(huì)政治問(wèn)題,如十四行詩(shī)《致考蘇斯科》、《寫于李·亨特出獄之日》等。其詩(shī)優(yōu)美,如《夜鶯頌》、《秋頌》和《希臘古甕頌》等。還運(yùn)用希臘神話題材寫有長(zhǎng)詩(shī)《恩底彌翁》和《赫披里昂》。
【《夜鶯頌》英文詩(shī)歌朗讀】相關(guān)文章:
朗讀者開場(chǎng)白集錦04-12
播音主持自卑稿件朗讀的技巧09-05
董卿朗讀者開場(chǎng)白大全01-29
你是人間四月天原文朗讀07-02
董卿朗讀者開場(chǎng)白集錦01-29
2024年普通話詞語(yǔ)朗讀訓(xùn)練指導(dǎo)09-06
關(guān)于立冬詩(shī)歌大全11-07
越南語(yǔ)詩(shī)歌02-03