贈(zèng)別二首·其二古詩(shī)詞
唐代:杜牧
多情卻似總無(wú)情,唯覺(jué)樽前笑不成。
蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。
譯文
多情的人卻像是無(wú)情人兒一樣冰冷,在離別的酒宴上只覺(jué)笑不出聲。
蠟燭仿佛還有惜別的心意,替離別的人流淚到天明。
注釋
多情句:意謂多情者滿腔情緒,一時(shí)無(wú)法表達(dá),只能無(wú)言相對(duì),倒象彼此無(wú)情。
樽:古代盛酒的器具。
賞析
這是一首抒寫詩(shī)人對(duì)妙齡歌女留戀惜別的心情。
“多情卻似總無(wú)情,唯覺(jué)樽前笑不成。”這首小詩(shī)的前兩句是說(shuō),聚首如膠似漆作別卻像無(wú)情;只覺(jué)得酒宴上要笑笑不出聲。
詩(shī)人同所愛(ài)不忍分別,又不得不分別,感情是千頭萬(wàn)緒的!岸嗲閰s似總無(wú)情”,明明多情,偏從“無(wú)情”著筆;著一“總”字,又加強(qiáng)了語(yǔ)氣,帶有濃厚的感情色彩。詩(shī)人愛(ài)得太深、太多情,以致使他覺(jué)得,無(wú)論用怎樣的方法,都不足以表現(xiàn)出內(nèi)心的多情。別筵上,凄然相對(duì),像是彼此無(wú)情似的。越是多情,越顯得無(wú)情,這種情人離別時(shí)最深切的感受,詩(shī)人把它寫了出來(lái)!拔┯X(jué)樽前笑不成”,要寫離別的悲苦,他又從“笑”字入手。一個(gè)“唯”字表明,詩(shī)人是多么想面對(duì)情人,舉樽道別,強(qiáng)顏歡笑,使所愛(ài)歡欣!但因?yàn)楦袀x別,卻擠不出一絲笑容來(lái)。想笑是由于多情,“笑不成”是由于太多情,不忍離別而事與愿違。這種看似矛盾的情態(tài)描寫,把詩(shī)人內(nèi)心的.真實(shí)感受,說(shuō)得委婉盡致,極有情味。
“蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明!毙≡(shī)的后兩句是說(shuō),案頭蠟燭有心還惜別;你看它替我們流淚流到天明。
題為“贈(zèng)別”,當(dāng)然是要表現(xiàn)人的惜別之情,然而詩(shī)人又撇開自己,去寫告別宴上那燃燒的蠟燭,借物抒情。詩(shī)人帶著極度感傷的心情去看周圍的客觀世界,于是眼中的一切也都帶上了感傷的色彩。蠟燭本是有燭芯的,所以說(shuō)“蠟燭有心”;而在詩(shī)人眼里燭芯卻變成惜別之心,把蠟燭擬人化了。在詩(shī)人眼里,它那徹夜流溢的燭淚,就是在為男女主人公的離別而傷心了。“替人垂淚到天明”,“替人”二字,使意思更深一層!暗教烀鳌庇贮c(diǎn)出了告別宴時(shí)間之長(zhǎng),這也是詩(shī)人不忍分離的一種表現(xiàn)。
齊梁之間的江淹曾經(jīng)把離別的感情概括為“黯然銷魂”四字,但這種感情的表現(xiàn),卻因人因事的不同而千差萬(wàn)別;這種感情本身,也不是“悲”、“愁”二字所能了得。杜牧此詩(shī)不用“悲”、“愁”等字,卻寫得坦率、真摯、道出了離別時(shí)的真情實(shí)感。
【贈(zèng)別·其二古詩(shī)詞】相關(guān)文章:
贈(zèng)別其二賞析04-02
贈(zèng)別二首·其二原文及賞析10-16
《廣陵贈(zèng)別》賞析04-01
贈(zèng)別原文及賞析08-20
贈(zèng)別原文翻譯及賞析05-25
廣陵贈(zèng)別原文及賞析08-27