英語四級翻譯合集
英語翻譯,是指用英語來表達另一種語言或用另一種語言表達英語的語言之間互相表達的活動。以下是小編為大家整理的英語四級翻譯合集相關(guān)內(nèi)容,僅供參考,希望能夠幫助大家。
【1】2022年12月英語四級翻譯 |
【2】2023年6月英語四級翻譯 |
【3】2023年12月英語四級翻譯 |
【4】英語四級翻譯 |
2022年12月英語四級翻譯
立春
立春(Start of Spring)在中國農(nóng)歷中表示春天的開始。立春之后,白天變得更長,天氣也愈發(fā)溫暖:萬物開始復(fù)蘇,大地充滿生機。人們常說“一年之計在于春”,農(nóng)民在這個時節(jié)開始 播種,為全年的豐噴 打下基礎(chǔ)。中國人早在三千年前就已開始在立春這一天舉行慶;顒。數(shù)百年來,迎春一直是民間的重要習(xí)俗。在春暖花開的日子里,人們常常外出玩,欣賞春天的美景。
【參考譯文】
Start of Spring marks the beginning of spring in the Chinese lunar calendar. After Start of Spring, the daytime becomes longer, the weather becomes warmer, everything starts to recover and the earth is full of vitality. It is often said that the whole years work depends on a good start in spring. Farmers start planting seeds at this time to lay the foundation for a good harvest in this year. The Chinese have been holding celebration activities for Start of Spring since 3,000 years ago. For hundreds of years, welcoming spring has been an important folk custom. During the warm days of spring when flowers blossom, people often travel outside and enjoy the beauty of spring.
立秋
在中國農(nóng)歷中,立秋(Start of Autumn)意味著夏天的結(jié)束和秋天的開始,立秋帶來的首先是天氣的變化,氣溫逐漸下降。人們看到樹葉開始變黃飄落時,知道秋天已經(jīng)來臨,這就是所謂的“一葉知秋”。但此時酷熱的天氣并未完全結(jié)束,高溫通常還會持續(xù)一段時間,被稱為“秋老虎”。立秋對農(nóng)民意義重大,這時各種秋季作物迅速生長、開始成熟,收獲的季節(jié)即將到來。
【參考譯文】
In the Chinese lunar calendar, Start of Autumn marks the end of summer and the begining of autumn. The first thing that comes with Start of Autumn is the change of weather and the gradual drop of temperature. When people see the leaves start to fall and become yellow, they know that autumn has come, which is the so-called"a falling leaf heralds autumn" phenomenon. But at this time, the hot weather is not completely over. The high temperature usually continues to exist for some time. This period is known as Indian summer. Autumn is a time of great significance to farmers, when all kinds of autumn crops grow rapidly and begin to ripen and the harvest season is approaching.
冬至
冬至是全年白晝最長,黑夜最短的'一天,標志著一年中最寒冷時節(jié)的開始。東至過后,氣溫越來越低,人們戶外活動逐漸減少,農(nóng)民地里的活不多,主要忙于灌溉系統(tǒng)的維護和主要農(nóng)作物的防凍,同時為來年春天播種做準備。中國人歷年來很重視冬至,許多地方都把冬至當作一個節(jié)日,慶祝方式不盡相同,北方人有冬至吃餃子的習(xí)俗,南方人有冬至吃湯圓的傳統(tǒng)。
【參考譯文】
Winter Solstice is the day with the shortest daytime and the longest nighttime, marking the beginning of the coldest time of a year. From this moment on, the temperature drops continuously, and people gradually reduce their outdoor ac- tivities. Farmers have less work in their field, mainly engag ing themselves in the maintenance of the irrigation system and the prevention of freezing harm to crops to prepare for the spring sowing in the coming year.Chinese have always been attaching so much importance to Winter Solstice that it is regarded as a festival in many places, when people celebrate it in different ways. The people in the north have the custom of eating jiaozi and those in the south the tradition of eating tangyuan.
2023年6月英語四級翻譯
(一)義務(wù)教育
中國政府一直重視義務(wù)教育,使每個兒童都有受教育的機會,自1986年《義務(wù)教育法》生效以來,經(jīng)過不懈努力,實現(xiàn)全民義務(wù)教育的目標。如今,在中國,兒童從6歲開始上小學(xué),從小學(xué)到初中接受九年義務(wù)教育,自2008年秋季開始,義務(wù)教育階段無需繳納學(xué)費,隨著一系列教育改革的實施,中國義務(wù)教育質(zhì)量顯著提高。
參考譯文∶
The Chinese government has always attached great importance to compulsory education, so that everychild has the opportunitytoreceive it. Since 1986, the Compulsory Education Law was promulgated, unremitting efforts have been made to achieve the goal of universal compulsory education Nowadays, children in China start school at the age of 6 and receive a nine-year compulsory education from primary school to junior middle school. Starting from the fall semester of 2008.the tuition fee for compulsorv education has been exempted. With the implementation of a series of educational reforms, the quality of compulsory education in China has improved significantly.
(二)高等教育
改革開放40多年以來,中國政府對高等教育越來越重視,高等教育已經(jīng)進入穩(wěn)步發(fā)展階段。高校學(xué)生總數(shù)已接近4700萬人,位居世界第一。隨著我國經(jīng)濟的快速發(fā)展,人民生活水平不斷提高,越來越多的人渴望接受高等教育。我國高校的數(shù)量和學(xué)科專業(yè)持續(xù)增加:招人數(shù)逐年上升,教學(xué)質(zhì)量也在不斷改進,為更多年輕人創(chuàng)造了接受高等教育的機會。
參考譯文∶
Over the past 40 years since the reform and opening up, the Chinesegovernmenthasattachedmore andmore importance to higher education, which has entered a phase of steady development. The total number of students in higher education has reached nearly 47 million, ranking first in the world. With the rapid development of Chinas economy and the continuous improvement of peoples living standards, more and more people are eager to receive higher education. The number of universities in China and their disciplines continue to increase: enrolment is rising year on year and the quality of teaching is improving, creating opportunities for more young people to receive higher education.
(三)終身教育
中國越來越重視終身教育,發(fā)展繼續(xù)教育是構(gòu)建終身教育體系的有效途徑。高校作為人才的培養(yǎng)基地,擁有先進的教學(xué)理念和優(yōu)越的`教學(xué)資源,理應(yīng)成為繼續(xù)教育的辦學(xué)主體。因此近年來許多高校適應(yīng)社會需求,加強了與用人單位溝通,努力探索一條符合中國國情的繼續(xù)教育發(fā)展新路以促使繼續(xù)教育在國家發(fā)展戰(zhàn)略中發(fā)揮更大作用。
參考譯文∶
China attaches increasing importance to lifelong education and the development of continuing education is an effective way to build a lifelong education system. As a training base for talents, universities have advanced teaching concepts and superior teaching resources, so they should become the main body of continuing education. Therefore, in recent years, many universities have adapted to the needs of society, strengthened communication with employers, and tried to explore a new way to develop continuing education in line with Chinas national conditions in order to make continuing education play a greater role in the national development strategy.
2023年12月英語四級翻譯
1)中國飲食
改革開放以來,中國人的飲食發(fā)生了顯著的變化。過去由于經(jīng)濟落后,食品種類有限,數(shù)量不足,人們僅僅滿足于吃得飽。如今中國經(jīng)濟快速發(fā)展,食品不僅更多豐富多樣,質(zhì)量也大幅提高。隨著生活水平不斷提升,人們對飲食的要求越來越高,更加注重吃的營養(yǎng)。因此目前市場上推出的低脂、低糖、有機食品受到人們的`普遍歡迎。
Since the reform and opening-up,Chinese diet has undergone significant changes.In the past when the economy was backward,food was so short in both kinds and amount that people were only concerned about whether they had enough to eat.Today,as the Chinese economy develops rapidly,food is not only more diverse but also much better in quality.With the improvement of living conditions,people have higher demand for food,paying more attention to food nutrition.Therefore,low-fat,low-sugar and organic foods that are launched into the market enjoy great popularity among people.
2)飲食健康
中國政府十分重視人們健康飲食(diet),通過大力提倡健康飲食,人們對合理營養(yǎng)增進健康的重要性有了更加深刻的認識!俺缘冒踩⒊缘脿I養(yǎng)、吃得健康”是人民對美好生活的基本需要,是提升人民幸福感的必然要求,也為食品產(chǎn)業(yè)的發(fā)展提供了新機遇。目前,各級政府都在采取多種舉措確保人民飲食健康,推進健康中國的建設(shè)。
The Chinese government attaches great importance to peoples healthy diet, and by vigorouslyboosting healthy diet, people have gained a deeper understanding of the importance of reasonable nutrition to promote health. Eating safely, nutritionally, and healthily isthefundamentaldemandfor people to live a better life, an inevitable requirement for enhancing peoples sense of happiness, and also provides new opportunities for the development of the food industry. At present, governments at all levels are takingdifferentmeasures to ensure the healthy diet of the people and propel the construction of a healthy China.
3)中國人民的生活水平
改革開放以來,中國人民生活水平不斷提高,這在人們的飲食(diet)變化上得到充分體現(xiàn)。如今,人們不再滿足于吃得飽,而是追求吃得更加安全、更加營養(yǎng)、更加健康,食物也愈來愈豐富多樣,不再限于本地的農(nóng)產(chǎn)品。物流業(yè)(logistics industry)的發(fā)展使人們很容易品嘗到全國各地的特產(chǎn)。毫無疑問,食品質(zhì)量與飲食結(jié)構(gòu)的改善為增進人們健康提供了有力的保障。
參考譯文:
The living standard of the Chinese people has been constantly improved since the reform and opening up, which is fully reflected in the change in people’s diet. Currently, people are no longer satisfied with eating enough but are going to eat safer, more nutritious, healthier, and more varied foods, no longer limited to local produce. The development of the logistics industry has made it effortless for people to taste specialties from all over the country. There is no doubt that the improvement of food quality and diet structure provides a strong guarantee for the stepping up of people’s health.
英語四級翻譯 1
進入21世紀,世界形勢繼續(xù)發(fā)生深刻變化,多極化與經(jīng)濟全球化在曲折中深入發(fā)展,科技進步突飛猛進,人類社會前進的步伐加快,新情況、新矛盾層出不窮。維護世界和平、促進共同發(fā)展是各國人民的共同使命。國際社會在探索與實踐中,更加深刻地認識到,應(yīng)該站在時代發(fā)展和人類進步的`高度,以合作謀和平,以合作促發(fā)展,努力擴大各國利益的匯合點,尋求互利共贏。中國的和平發(fā)展道路是一條在維護世界和平中發(fā)展自己,又以自身發(fā)展促進世界和平的道路;就是要以科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),實現(xiàn)全面,協(xié)調(diào)和可持續(xù)發(fā)展,努力構(gòu)建社會主義和諧社會。
答案與解析:
Since entering the 21st century the world has continued to undergo profound changes.World multipolarization and economic globalization are developing in greater depth amid twists and turns.Science and technology are making rapid progress as human society advances at accelerated pace.New situations and new contraditions keep cropping up without letup.Maintaining world peace and promoting common development remain the mission of all countries in the world.Thanks to its exploration and practice,the international community has arrived at a deeper understanding that it must secure peace and promote development through cooperation in the interest of progressing times and human advancement and seek mutual benefits and win-win results by earnestly expanding the convergence of interests of all countries.Chinas peaceful development is a path of developing itself while maintaining world peace and promoting world peace with its own development.With the guideline of the concept of scientific development,China will achieve a comprehensive,coordinated and sustainbale development and build a harmonious socialist society.
深刻的:profound 多極化:multipolarization 突然出現(xiàn):crop up 全面,協(xié)調(diào)和可持續(xù)發(fā)展:a comprehensive,coordinated and sustainbale development社會主義和諧社會:harmonious socialist society
英語四級翻譯 2
中華民族的傳統(tǒng)文化博大精深,源遠流長。早在2000多年前,就產(chǎn)生了以孔孟為代表的儒家學(xué)說和以老莊為代表的道家學(xué)說,以及其他許多也在中國思想史上有地位的學(xué)說流派,這就是有名的“諸子百家”。從孔夫子到孫中山,中華民族傳統(tǒng)文化有它的.許多珍貴品質(zhì),許多人民性和民主性的好東西。比如,強調(diào)仁愛,強調(diào)群體,強調(diào)和而不同,強調(diào)天下為公。特別是“天下興亡,匹夫有責(zé)”的愛國情找,“民為邦本”,“民貴君輕”的民本思想,“己所不欲勿施于人”的待人之道,吃苦耐勞,勤儉持家,尊師重教的傳統(tǒng)美德,世代相傳。所有這些,對家庭,國家和社會起到了巨大的維系與調(diào)節(jié)作用。
參考答案:
The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course. More than 2,000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term” the masters’ hundred schools.” The traditional Chinese culture presents many precious ideas and qualities, which are essentially populist and democratic. For example, they lay stress on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, on seeking harmony without uniformity and on the idea that the world is for all. Especially, patriotism as embodied in the saying ”Everybody is responsible for the rise or fall of the country”; the populist ideas that “people are the foundation of the country” and that “people are the more important than the monarch”; the code of conduct of “Treat others as you want to be treated”.And the traditional virtues taught from generation to generation:endurance and hard working diligence and frugality in household management,and respecting teachers and valuing education.All of which have played a great role in binding and regulating the family,the country and the society.
英語四級翻譯 3
在找工作的過程中,有面試,就有曙光。面試的成功與否,除了面試官如何看你的條件及個人素質(zhì)外,主要取決于他們?nèi)绾卧u價你在面試中總的表現(xiàn),因此,有必要把它當作一場演出或比賽來看待,其目的是向面試官推銷自己,讓他們感到你是干這項工作的`最佳人選。大多數(shù)人在面試中處于被動地位,竭盡全力回答提出的任何問題。一種更好的方法是控制局面,給面試官提供你想給他們的信息,而不是他們想從你這兒發(fā)現(xiàn)的信息:使他們有信心,絕對相信你是能勝任這項工作的人選,讓他們幾乎沒有理由相信你不能勝任。信心不僅僅來自你作出的回答,也產(chǎn)生于你的外表以及你表現(xiàn)出來的熱情、精力、自信、個人品質(zhì)和雄心壯志。大多數(shù)面試者沒能得到工作的主要原因就是他們沒能使面試官對他們產(chǎn)生信心。他們敗下陣來并非是他們不能勝任這項工作,而是他們對自己能勝任工作的自信沒能在面試中表現(xiàn)出來。他們的自我推銷做得還不夠。大多數(shù)人之所以這樣是因為他們在面試時很緊張,如果每次面試后都沒有得到工作,不少人覺得自己是失敗者并變的更為焦慮。這是不實際的。大多數(shù)面試者都將被拘之門外。不要想自己是否會得到這份工作。只需專心參加面試,并竭盡所能,工作自然就會有著落了。
答案與解析:
In the process of finding a job, where there is an interview, there is hope. Whether you succeed or not depends not only on how the interviewers look at your qualifications and you personal qualities, mainly depend on how they evaluate your performance in interviews, therefore, its necessary to retreat it as an performance or a contest with the aim to market yourself to the interviewers and make them feel that you are the best to do the job.Most interviewees are in the positive position and try their best to answer all the questions in the interviews. One better way is to control the situation and provide the information that you want to offer, but not the information that they want to find from you: to make them have confidence and absolutely believe that you are the best choice and to make them almost have no reason to believe you cant do it. Confidence not only comes from your answers, also from your appearance and your enthusiasm, energy, confidence, personal quality and ambition.The main reason that most interviewees cant get the job is that they cant make the interviewers become confident in them. They failed not because they cant do the job well, but because they didnt show their confidence during the interview. They didnt do self-marketing well. Most people do so because they are nervous, if they cant get the job after each interview, many people will feel that they are loser and become more anxious. It is not practical. Most interviewers will be refused. Dont think whether you can get the job or not. You only need to concentrate on interview and try your best, you naturally can get the job.
在...過程中可以譯為“In the process of....” 不是因為...而是因為... 可以譯為“ not because... , but because....”
英語四級翻譯 4
在中國,筆、墨、紙、硯(ink slab),就是人們所說的“文房四寶”,在中華文明的傳承中起了重要作用。文房四寶不僅有實用價值,它們本身也是供人觀賞的藝術(shù)品,并逐步成為收藏品。文房四寶品類繁多,豐富多彩,選材制作不斷趨于完善、精美,歷代都有名品、名匠產(chǎn)生,成為一種深厚的文化積淀。在當今時代,使用筆、墨、紙、硯進行學(xué)習(xí)、寫作的人越來越少了,但是,在中國的.書法、繪畫、收藏以及修身養(yǎng)性活動中,它們?nèi)云鹬豢商娲淖饔谩?/p>
答案與解析:
In China, “four treasures of the study” refers to “writing brush”, “ink stick”, “paper” and “ink slab”, playing an important role in passing on Chinese civilization. They not only have their value of practical use, but also become the works of art for appreciation and collection. There is a large variety of these four treasures. Selecting of materials and making process have become increasingly delicate and perfect. Each dynasty of Chinese history saw famous craftsmen appear and works produced, which is a profound process of cultural accumulation.In contemporary times, “four treasures of the study” have been increasingly rarely used for study or writhing, but they are still playing an irreplaceable role in the field of Chinese calligraphy, painting, collection and in the activities of cultivating ones mind.
“文房四寶”可以譯為“four treasures of the study”,“書法”可以譯為“calligraphy,”
英語四級翻譯 5
目前,亞洲的發(fā)展面臨著新的機遇,也面臨著新的挑戰(zhàn)。亞洲總體上依然是當今世界最具經(jīng)濟活力和發(fā)展?jié)摿Φ牡貐^(qū)。經(jīng)濟全球化的深入發(fā)展和科學(xué)技術(shù)的迅猛進步,有利于亞洲各國利用國際資本,引進先進技術(shù),開拓國際市場,推動本國經(jīng)濟的發(fā)展。但是亞洲某些地區(qū)的安全形勢仍不容樂觀,反對恐怖主義的斗爭尚待深入。經(jīng)濟全球化在帶來發(fā)展機遇的'同時,也增加了國際經(jīng)濟環(huán)境的不確定性,增加了本地區(qū)內(nèi)發(fā)展中經(jīng)濟體結(jié)構(gòu)調(diào)整的難度和遭遇外部沖擊的風(fēng)險。
答案與解析:
At present,the development of Asia is facing new challenges as well as opportunitis.As a whole,Asia is still the region with the greatest economic vigor and potential for development in the world.The further development of the economic globalization and the rapid advancement of science and technology make it possible for the various countries in Asia to use the international capitals and introduce new technologies and to explore the international market so as to promote the economic growth of their own countries.However,we can not be too optimistic over the security situation in some regions of Asia and the anti-terroism struggles need further developing.Having brought the opportunities for development,the economic globalization makes the international economy even more uncertain,and it is more difficult to restructure the economies in their own regions.And also it makes these countries more likely to be impacted by external risks.
....的發(fā)展 可以譯為“the development of”,更有可能... 可以譯為“more likely to do”
英語四級翻譯 6
我的電腦還沒聯(lián)網(wǎng),也想過要和Internet聯(lián)上。據(jù)說,網(wǎng)上黃毒泛濫,還有些反動的東西在傳播,這些說法把我嚇住了。前些時候有人建議對網(wǎng)絡(luò)加以限制,我很贊成。說實在的,哪能容許信息自由的`傳播。但假如我對這件事還有點了解,我要說:除了一剪子剪掉,沒有什么限制的方法。那東西太快,太邪門了,F(xiàn)在社會信息爆炸,想要審查太困難,不如禁止方便。假如我做生意,或者搞科技,沒有網(wǎng)絡(luò)會有些困難。但我何必為商人、工程師們操心?在信息高速網(wǎng)上,海量的信息在流動。但是我,一個爬格子的,不知道他們也能行。所以,把Internet剪掉吧,省得我聽了心煩。
答案與解析:
My computer is still not online,and Ive thought about getting connected to the Internet.But Ive heard theres a lot of pornography and nasty things spreading on the Internet,as well as some reactionary political stuff,which scares me a lot.Recently some people suggested that the use of Internet should be imposed on some restrictions.I couldnt agree more.Surely,how can we allow the free flow of information?But if I understand a little more about the situation,then I should say:“other than just cutting it all off clean,theres really no way to put limits on it.”That stuff is just so fast,so amazing.With the information explosion,its too difficult to censor it all—banning it would be easier.If I were in business,or doing scientific and technological work,it would be difficult for me without internet.But why should I worry for businessmen and engineers?There is indeed a vast ocean of information flowing on the information superhighway.But for someone like me who writes for a living,I can get along without it.So I say:cut of the Internet completely so that I dont have to be bothered with it.
“很贊成”可以譯為”couldnt agree more”
英語四級翻譯 7
在山東省濰坊市,風(fēng)箏不僅僅是玩具,而且還是這座城市文化的標志。濰坊以“風(fēng)箏之都”而聞名,已有將近2400年放飛風(fēng)箏的'歷史。傳說中古代哲學(xué)家墨子用了三年時間在濰坊制作了世界上首個風(fēng)箏,但放飛的第一天風(fēng)箏就墜落并摔壞了。也有人相信風(fēng)箏是中國古代木匠魯班發(fā)明的。據(jù)說他的風(fēng)箏用木頭和竹子制作,飛了三天才落地。
【參考譯文】
In the city of Weifang, Shandong province, kites are not just toys, but also a sign of the city culture. Weifang is famous for "the kite", having a history of nearly 2400 years of flying kites. It is said that the ancient Chinese philosophers spent three years on making the first kite in the world , but the first day of the flying kites had dropped and broken. Some people believe that the kite was invented by ancient Chinese carpenter, Lu Ban. It has been said that his kite is made of wood and bamboo, falling to the ground after flying three days.
英語四級翻譯 8
“中國式過馬路(Chinese style of crossing road)”指的是一大群人一起過馬路,不管交通燈是綠色還是紅色的現(xiàn)象!爸袊竭^馬路”反映了行人和機動車在通行權(quán)(right-of-way)分配上的深層矛盾。因此,為了解決這個問題,我們應(yīng)該加強教育和指導(dǎo),提高公民的素質(zhì)和遵守交通規(guī)則的意識,改善城市管理,鼓勵司機學(xué)習(xí)發(fā)達國家的駕駛意識,以科學(xué)的方式安裝交通信號燈,并采取必要的管理措施。
參考翻譯
“Chinese style of crossing road”refers to large crowds of people crossing roads together,no matterwhether the traffic light is green or red.“Chinese style of crossing road”reflects the deepcontradiction between pedestrians and motor vehicles on distribution of right-of-way.Therefore,inorder to solve the problem,we should strengthen education and guidance to enhancecitizensquality and awareness of obeying traffic rules,improve urban management,encouragedrivers to learn the driving awareness in developed countries,install traffic lights in a scientific wayand take necessary management measures.
1.“中國式過馬路”指的是一大群人一起過馬路,不管交通燈是綠色還是紅色的'現(xiàn)象:“過馬路”為crossroads;“指的是”可譯為refer to;“一大群”可翻譯為large crowds of,其中crowd意思是“人群”;“不管”可譯為nomatter,no matter who(無論誰)=whoever,no matter how=however(無論怎樣)。
2.“中國式過馬路”反映了行人和機動車在通行權(quán)分配上的深層矛盾:“反映”可 譯為reflect;“深層矛盾”可譯為deep contradiction。
3.因此,為了解決這個問題,我們應(yīng)該加強教育和指導(dǎo),提高公民的素質(zhì)和遵。守交通規(guī)則的意識,改善城市管理,鼓勵司機學(xué)習(xí)發(fā)達國家的駕駛意識,以科學(xué)的方式安裝交通信號燈,并采取必要的管理措施:這是個長句,并列的結(jié)構(gòu)均為動賓短語,要注意句中動詞的翻譯,如strengthen (加強)、improve (改善)、encourage(鼓勵)等。其中“為了”可譯為in order to!敖鉀Q問題”可譯為solve the problem,是固定搭配。
英語四級翻譯 9
請將下面這段話翻譯成英文:
798藝術(shù)區(qū)(798 ArtZone)是根據(jù)建于20世紀50年代的798工廠而命名的。它位于北京市的東北角。798藝術(shù)區(qū)具有現(xiàn)代藝術(shù)特色,目前已經(jīng)成為中國文化和藝術(shù)的展覽中心。它也是世界聞名的文化和創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)集中地區(qū)。這里經(jīng)常舉行重要的國際藝術(shù)展覽、藝術(shù)活動以及時裝表演。許多世界著名的政治人物、電影明星和社會名流都無法抗拒798藝術(shù)區(qū)的吸引力而來到這里參觀。
參考翻譯:
798 Art Zone is named after the 798 factory whichwas built in 1950s. It is located in the northeastcorner of Beijing. Characterized by the feature ofmodern art, it has now become the exhibitioncenter of Chinese culture and art. It is also theworld-famous centralized area of cultural and creative industries. It frequently holds importantinternational art exhibitions and art activities as well as fashion shows. Many world-famouspolitical figures, movie stars and social celebrities have not been able to resist the art zonesattraction and have come to pay a visit.
1.798藝術(shù)區(qū)是根據(jù)建于20世紀50年代的`798工廠而命名的:該句的后半部分可以用which或that引導(dǎo)的定語從句譯出;其中“根據(jù)…命名”可譯為be named after...,name的常用用法是name sth. after sih.(以...命名...)。
2.這里經(jīng)常舉行重要的國際藝術(shù)展筧、藝術(shù)活動以及時裝表演:其中“舉行"可 譯為hold, hold經(jīng)常與meeting(會議)搭配。
英語四級翻譯 10
烏鎮(zhèn)是浙江的一座古老水鎮(zhèn),坐落在京杭大運河河畔。這是一處迷人的地方。有許多古橋、中式旅店和餐館。在過去一千年里,烏鎮(zhèn)的水系和生活方式并未經(jīng)歷多少變化,是一座展現(xiàn)古文明的'博物館。烏鎮(zhèn)所有房屋都用石木建造。數(shù)百年來,當?shù)厝搜刂舆吔ㄆ鹆俗≌图。無數(shù)寬敞美麗的庭院藏身于屋舍之間,游客們每到一處都有會驚喜的發(fā)現(xiàn)。
【參考譯文】
Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang province, which is located in the Grand Canal of Beijing and Hangzhou. This is a charming place, having many ancient bridges, Chinese style hotels and restaurants. Over the past one thousand years, the water system and lifestyle of Wuzhen has not experienced many changes, which is a museum showing ancient civilizations. All the houses in Wuzhen are built of stone and wood. For hundreds of years, the local people built homes and fairs along the river. Countless beautiful and spacious courtyards lie among the houses, thus the tourists would have a pleasant surprise when coming to here.
英語四級翻譯 11
功夫(Kung Fu)是中國武術(shù)(martial arts)的俗稱.中國武術(shù)的起源可以追溯到自衛(wèi)的需要、狩獵活動以及古代中國的軍事訓(xùn)練.它是中國傳統(tǒng)體育運動的一種,年輕人和老年人都練.它已逐漸演變成了中國文化的獨特元素.它作為中國的國寶,功夫有上百種不同的風(fēng)格,是世界上練得最多的'武術(shù)形式.有些風(fēng)格模仿了動物的動作,還有一些則受到了中國哲學(xué)思想、神話和傳說的啟發(fā).
【參考譯文】
Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts, the origin of which can be traced back to the need of self-defense, hunting activities and military training in ancient China. It is one kind of Chinese traditional sports. The young and the old often practice it. It has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture. As a national treasure of China, there are hundreds of different styles for Kung Fu, which is most common forms of martial arts. Some of styles imitate the movement of the animals, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.
英語四級翻譯 12
中國夢(the Chinese Dream)是中國的一個新名詞。人們已經(jīng)開始期待一個“夢想的國度”。因此,在中國人民的意識中,中國夢將會取代美國夢。期待“夢想國度”的中國人現(xiàn)在要放眼全世界。改革開放使中國發(fā)展的夢想變?yōu)楝F(xiàn)實。中國已經(jīng)進入了一個新時代,在這個時代出生的每一個中國人都應(yīng)該為他們的好運而感到髙興。
參考翻譯
The Chinese Dream is a new term in China.People have begun to expect a“dream country”.InChinese citizensconsciousness,therefore,the Chinese Dream will supersede the AmericanDream.The Chinese people,in expectations of a “dream country”,are now opening their eyes to theworld.Reform and opening-up has made the Chinese dream of development a reality.China hasentered an new era,and every Chinese person born in this time should feel happy about their goodfortune.
1.因此,在中國人民的意識中,中國夢將會取代美國夢:“意識”可譯為consciousness,其形容詞conscious,常用的'固定搭配為be conscious of,意思是“意識到…”!叭〈笨勺g為supersede,也可譯為replace。
2.改革開放使中國發(fā)展的夢想變?yōu)楝F(xiàn)實:“改革開放”可譯為reform and opening-up,這個詞組在經(jīng)濟類的文章中經(jīng)常會出現(xiàn),大家要重點記憶。
3.中國已經(jīng)進入了一個新時代,在這個時代出生的每一個中國人都應(yīng)該為他們的好運而感到高興:這句話可翻譯為and連接的并列句,其中“好運”可譯為good fortune或good luck。
英語四級翻譯 13
1.最為常見的是,一個人走著走著突然停下來,眼睛盯著手機屏幕發(fā)短信,他不在乎停在馬路中央還是廁所旁邊。
2. 中國民族自古以來從不把人看作高于一切,在哲學(xué)文藝方面的表現(xiàn)都反映出任在自然界萬物中與萬物占著一個比例較為恰當?shù)牡匚唬墙^對統(tǒng)治萬物的.主宰。
答案與解析:
1.We are very familiar with the scene when a person suddenly stops his/her steps to edit short messages with eyes glued at the phone,not caring about his/her stopping in the road center or beside the restroom.
2.Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times,whose behavior in both philosophy and arts takes a rather appropriate proportion with all others in the natural world,but not as an absolute dominant ruler.
發(fā)短信edit short messages
英語四級翻譯 14
2005年新浪Blog2.0的推出,使得博客一時間成為網(wǎng)絡(luò)虛擬世界里的新寵,現(xiàn)在至少70%的網(wǎng)民都是博客用戶,以至于眼下的時代被稱為“博客時代”。于是,有人預(yù)言:“20年內(nèi),博客必將取代圖書”,“博客時代,人們不要再讀書了”。也有人擔心:有了博客,讀書的人將越來越少。其實,這種預(yù)言是沒有根據(jù)的`,這種擔心也屬杞人憂天。
答案與解析:
In 2005,with the introduction of Sinas blog 2.0,blogs become the new favorite of the network virtual world in a short time.At present,at least 70% of the netizens were bloggers,so that the current era is called“the era of blog”.Then some predicted:“in 20 years,blogs must replace books”,“in the era of blog,people dont need to read”.Some also worried:“blog makes people read less and less.”As a matter of fact,this prediction was baseless and such worry was over-blown.
博客時代the era of blog沒有根據(jù)的baseless杞人憂天over-blown
英語四級翻譯 15
管理部門能夠大刀闊斧地進行全面的`組織變動,但是你讓一個經(jīng)理把某個人的辦公桌從這兒挪到那兒,看他會遇到多么大的困難。一切變革都會遇到抵制,問題是如何使變革盡量大一些,以使它們有獲得成功的機會。
答案與解析:
Management can make a sweeping organizational change, but just let a manager, try to change someones desk from here to there, and see the great difficulty he encounters. All change is resisted, so the question is how can the changes be made big enough so that they have a chance of succeeding.
全面的組織變動 sweeping organizational change
英語四級翻譯 16
首先,文藝復(fù)興包含了文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)、哲學(xué)、教育和宗教方面令人映像深刻的新的成就。盡管這些文化形式的基礎(chǔ)都來自古典主義,但它們很快繁榮起來,并擺脫了希臘、羅馬的影響,事實上,繪畫、科學(xué)、政治和宗教上的很多成就與古典文化遺產(chǎn)都沒有什么關(guān)系。其次,文藝復(fù)興包含了許多鮮明的觀點和態(tài)度,使其所處的社會呈現(xiàn)出獨特的風(fēng)貌,大體上這些中值得注意的是樂觀主義和個人主義,但所有這些中最重要的還是人文主義。在最寬泛的`意義上,人文主義可以被定義為對人的價值的強調(diào)。這個詞出自西賽羅,他曾用該詞來表達對自由藝術(shù)的投入或與人類尊嚴最一致的主題。人文主義者反對經(jīng)院哲學(xué)家成天埋頭于神學(xué)和邏輯,他們努力構(gòu)造一種流暢的、優(yōu)美的形式,使之看起來更注意人類本性里的美感和非理性。
答案與解析:
The Renaissance embraced, first of all, an impressive record of new achievements in art, literature, science, philosophy, education and religion. Although the foundation of many of these was classical, they soon expanded beyond the measure of Greek and Roman influence. Indeed, many of the achievements in painting, science, politics and religion bore little relation to the classical heritage. Secondly, the Renaissance incorporated a number of dominant ideas and attitudes that gave it the impress of a unique society. Notable among these in general were optimism, and individualism; but the most significant of them all was humanism. In its broadest meaning humanism may be defined as emphasis on the human values. It was a term derived from Cicero, who used it in the sense of devotion to the liberal arts, or the subjects most compatible with the dignity of man. The humanists rejected the Scholastic philosophy with its preoccupation with theology and logic. They strove for a smooth and elegant style that would appeal more to the aesthetic than to the rational side of mans nature.
【英語四級翻譯】相關(guān)文章:
英語四級翻譯詞匯02-26
英語四級翻譯題一03-04
英語四級翻譯題二03-04
英語四級翻譯考點總結(jié)06-17
英語四級翻譯模擬試題成吉思汗講解及翻譯03-29
四級英語翻譯技巧方法12-11
四級英語翻譯語法要點02-03
英語四級傳統(tǒng)文化翻譯03-08
大學(xué)英語四級翻譯詞匯考點11-07