淺析對比修辭理論在高職英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用研究
高職英語教學(xué)是我國高職教育的重要內(nèi)容,而英語寫作能力是高職英語教學(xué)強調(diào)的核心技能之一,它不僅考查學(xué)生的英語基礎(chǔ),更是學(xué)生對綜合應(yīng)用英語水平的直接反映。筆者通過英語寫作教學(xué)實踐發(fā)現(xiàn),高職學(xué)生在英語寫作中存在不少問題,在這些問題中,語法層次的問題有待學(xué)生英語基礎(chǔ)的夯實,而“中式英語”及英文謀篇布局問題的產(chǎn)生都與英漢兩種語言的差異密切相關(guān)。以探討二語學(xué)習(xí)者的寫作問題為主要研究范圍的“對比修辭”理論通過對比母語與二語在修辭上存在的差異來研究二語寫作中出現(xiàn)的問題,對高職英語寫作教學(xué)有所啟示。
一、對比修辭理論概述
對比修辭概念 (Contrastive rhetoric) 由美國應(yīng)用語言學(xué)家Robert Kaplan于1966年首次提出,用于描述英語作為外語的作文與英語作為母語的作文間的差異。1988年,Kaplan將對比修辭概念進(jìn)一步詮釋為“跨語言、文化間的對比”。具體說來,對比修辭可以定義為“對兩種語言在語言的選擇及篇章結(jié)構(gòu)方面存在的文化共性與差異的對比研究”。它通過對比分析,解釋母語與二語在語言使用、篇章結(jié)構(gòu)、文化背景等諸多方面的不同,重視母語修辭方式對二語習(xí)得產(chǎn)生的干擾作用。就中國學(xué)生來說,漢語是母語,英語是二語。在學(xué)習(xí)英語(二語) 時,他們往往受到母語 (漢語) 的影響,在表達(dá)階段 (主要是說和寫) 由于母語的慣性思維,而導(dǎo)致英語的表達(dá)不地道,甚至是不符合英語的成文習(xí)慣。這一理論對于二語教學(xué),特別是二語寫作教學(xué)具有重要的意義。
二、高職學(xué)生在英語寫作中存在的問題分析及解決問題的建議
筆者自2013年起擔(dān)任高職 《英語應(yīng)用文寫作》課程的教學(xué)工作。在教學(xué)實踐中,發(fā)現(xiàn)學(xué)生在進(jìn)行英文寫作時,常有一些共性的問題。主要有以下幾方面。
1。英語基礎(chǔ)不扎實,詞匯量有限,語法錯誤多
高職學(xué)生幾乎普遍存在英語基礎(chǔ)薄弱的問題。一是在中學(xué)階段沒有打好基礎(chǔ),語法不清,英語語感差;二是平常接觸和使用英語的機會不多,沒有積累詞匯和習(xí)慣表達(dá)的習(xí)慣。這一問題,可以通過溫習(xí)基礎(chǔ)語法,多看、多讀、多記、多背來克服。
2。在語言使用上,大量存在“中式英語”
“中式英語”是指中國的英語學(xué)習(xí)者和使用者,由于母語的干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范的英語或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語。顯然,“中式英語”是不標(biāo)準(zhǔn)、不地道,甚至是不能為英語母語使用者所接受的英語表達(dá)方式。舉幾個簡單的例子,在平常批閱學(xué)生習(xí)作的過程中,常會看到以下這樣的表 達(dá) :“I very like…”,“There have…”,“goodbody”,等等。正確的表達(dá)應(yīng)當(dāng)是:“I like…verymuch”,“There is/are…”,“good health”。之所以會出現(xiàn)這樣的錯誤表達(dá),是因為學(xué)生從中文的角度,認(rèn)為“我非常喜歡”就是I“very”like;“那兒有……”就是There“have”;body有身體的意思,所以“好身體”就是good“body”。
從對比修辭的角度來說,出現(xiàn)“中式英語”的根本原因在于,中國的英語學(xué)習(xí)者在運用英語時往往會受到漢語的影響,套用漢語的思維模式,從而生成漢語式的詞匯和句子結(jié)構(gòu)。學(xué)生由于單詞量有限,記單詞時又常常只停留在單詞的.中文字面意思,不了解單詞的詞性、涵義、前后搭配,也不了解英漢詞匯使用方面的差異,因此在使用時不自覺地將漢語的運用習(xí)慣直接搬到英語中。對于充斥于學(xué)生寫作中的“中式英語”,筆者認(rèn)為可以通過以下幾個途徑來解決。
(1)記單詞時不僅要記單詞的中文意思,更要看英語的解釋。因為中文意思往往比較簡單,而單詞的涵義多只能通過英文的解釋來獲悉。另外,記單詞時應(yīng)當(dāng)結(jié)合上下文來記,而不是單純記單詞本身,否則就容易出現(xiàn)搭配不當(dāng)、詞性使用錯誤等問題。
。2) 多閱讀英文文章,特別是英語原文文章(即非中國人寫的英語文章),培養(yǎng)語感,逐漸養(yǎng)成用英語思考的習(xí)慣。語感的養(yǎng)成是一種微妙的體驗,學(xué)生可能說不清為什么“I very like…”是不對的,但可以明顯感覺到這是一個錯誤表達(dá),這便是語感在起作用。語感對于學(xué)生完成漢語思維向英語思維的轉(zhuǎn)換起著至關(guān)重要的作用。
Kaplan發(fā)表的 《跨文化教育中的文化思維模式》(Cultural Thought Patterns in Intercultural Edu—cation) 一文中曾提到,非英語文化的修辭模式,或者說思維模式,完全不同于英語文化的修辭模式。外語的寫作就是從母語的語言習(xí)慣過渡到外語語言習(xí)慣的過程。在寫作教學(xué)時,應(yīng)當(dāng)讓學(xué)生意識到語言上的差異,而不是想當(dāng)然地用漢語來簡單套用英語的詞匯和句式。
3。語篇連貫性差,缺乏自然的段落銜接
著名的翻譯家尤金·A·奈達(dá)曾說過:“就漢語和英語而言,也許在語言學(xué)上最重要的一個區(qū)別,就是形合和意合的對比!
漢語是意合語言,重視詞語、主題,強調(diào)意義上的關(guān)聯(lián),而不在意詞語之間和句子之間的形式銜接。在表達(dá)時,漢語傾向于少用甚至不用連接詞,語法意義和邏輯聯(lián)系常常是隱含在字里行間的。句子成分一般通過并列、標(biāo)點和語調(diào)在意義上連接而構(gòu)成句子句法關(guān)系。而英語是形合語言,其側(cè)重語法、主語,強調(diào)形式和功能,句子成分之間的關(guān)系要求用形式標(biāo)記表明。因此,英語中有大量的邏輯語法連接詞語來直接顯現(xiàn)英語語句間結(jié)構(gòu)的關(guān)系。比如,中文可以說:“太晚了,我不想去!边@兩個分句不需要連接詞,中文讀者也能從意義上推斷出“太晚了”這個分句表示的是原因。但同樣這句話若用英文講,就不能只是說:“It′s late, I don′t want to go!睕]有連接詞,只用逗號來連接兩個分句,這違反了英文的表達(dá)習(xí)慣。而這又往往是許多高職學(xué)生在寫作時會犯的錯誤。
之所以如此,從對比修辭角度來說,就是因為漢語母語者受到漢語邏輯思維的影響。反映在語言輸出上,不自覺地就會套用母語的語言形式進(jìn)行表達(dá)。如上面那個例子,學(xué)生就犯了“逗號連接錯誤”。再比如,中文可以這么說:“商店都關(guān)門了,我買不到白糖!睋Q成英文,如果按照中文的習(xí)慣直接說成:“All the shops are closed, Ican′t get any sugar!北阌质清e誤。在英文里,“Allthe shops are closed”跟“I can′t get any sugar”在語法和意思上都是完整的,已經(jīng)是兩個獨立的主句,不能直接用逗號連接。正確的表達(dá)應(yīng)當(dāng)是:兩個句子間用句號連接;或兩個句子間用逗號連接,但必須加上連接詞,因此處是因果關(guān)系,所以可以加上“because”或是“so”,變?yōu)椋骸癆ll theshops are closed, so I can′t get any sugar!被颉癐 can′tget any sugar because all the shops are closed!
語篇連貫性差的另一個表現(xiàn)是,由于缺少連接詞和過渡性詞語,導(dǎo)致寫作出來的文章充斥大量的簡單短句,句式單一,讓人感覺沒有重點,又很單調(diào)呆板。比如以下這段話:
Huang is a new member in the team。 He is abouttwo meters tall。 He is the tallest man in the team。 Weall feel happy to have him with us。
這些句子看起來都沒有語法錯誤,但不能算是好的作文,因為上下句之間沒有自然的連接,句式也過于單一。如果可以用上一些連接詞,且句式上稍作調(diào)整,這段話就會變得更加流暢,也更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
Being a new member in the team, Huang is abouttwo meters tall。 We all feel happy to have him with usbecause he is the tallest man in the team。
高職學(xué)生在寫作時還有一個問題就是,他們可能意識到需要用連接詞,但卻不知道該用什么連接詞。原因是他們要么理不清句子間的邏輯關(guān)系,要么是他們平常積累太少,想不到用什么合適的連接詞。如此一來,在寫作時,會出現(xiàn)濫用并列連詞“and”的情況。比如:“I had spent a sleepless nighton the train, and I didn′t feel tired at all。”這兩個分句間存在的是轉(zhuǎn)折關(guān)系:“雖然我在火車上一夜未眠,但我并不覺得累。”此時用并列連接詞“and”來連接顯然不合適,應(yīng)當(dāng)改為“Though I had spentan sleepless night on the train, I didn′t feel tired at all!
再比如:“He took a walk, and he came up with abrilliant idea!边@兩個分句如果用“and”來連接,便無法表現(xiàn)出句子間的邏輯關(guān)系,讀者可能會覺得莫名其妙:“他去散步跟他有了個好主意之間有什么聯(lián)系嗎?”學(xué)生寫作出這樣的句子,可能是他們不清楚該用什么方式來處理這兩個分句間的關(guān)系?蓪⑦@個句子改為“When taking a walk, he cameup with a brilliant idea!比绱艘粊,讀者便明白了:“原來他是在散步的時候有了靈感,想到了個好主意!”對于語篇連貫性的提高,筆者建議可以從以下幾個方面著手。
(1) 首先要讓學(xué)生意識到英語與漢語、形合與意合的差異。平常,讓學(xué)生多閱讀英文文章,分析英語中的長句結(jié)構(gòu),理清句子間的關(guān)系。也可以通過做一些短句連接為長句的練習(xí),特別注意連接詞的使用。
(2) 鼓勵學(xué)生有意識地在日常學(xué)習(xí)中,積累各類連接詞,留意英文文章中的過渡。
(3) 有針對性地設(shè)計一些英漢互譯的練習(xí),讓學(xué)生通過兩種語言間的翻譯,體會句式結(jié)構(gòu)上的差異。同樣一句話,用英語是這樣表達(dá),用中文時卻要適當(dāng)轉(zhuǎn)變,反之亦然。學(xué)生通過反復(fù)練習(xí),應(yīng)能感受到兩種語言的差異,從而在寫作上更加注意。
4。對主題的論述過于含蓄,廢話太多,不能明確段落乃至文章的中心
高職學(xué)生的寫作多為議論文,需要圍繞某一話題或是某一觀點、論點展開自己的論述。議論文旨在使讀者同意并支持文章所提出的論點,勸說讀者或改變主意、行為,或贊同文章中提出的建議、政策、行動策略。典型的議論文包括三個部分:引論——提出討論的問題并闡明討論此問題的必要性或重要性;本論——擺出論據(jù),證明論點;結(jié)論——重申文章開頭提出的見解或主張。在寫作中,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生們經(jīng)常有這樣的問題:對于已給出的觀點不置可否,模棱兩可;或是雖然表達(dá)了自己的觀點,但論述時卻拐彎抹角,說服力大大減弱;還有就是不能提供足夠的論據(jù)、細(xì)節(jié)來支撐文章的論點,甚至寫著寫著就離題,導(dǎo)致整篇文章缺乏統(tǒng)一性。之所以會出現(xiàn)這些問題,還是跟英漢思維模式不同有關(guān)。
東方文化的特點是高度的間接性,即作者通常不直接討論主題,不清晰表明自己的觀點或立場,而是用一些相關(guān)的觀點間接、含蓄地接近主題。而英語文化的修辭準(zhǔn)則是直接的,作者往往先清晰定位文章的主題或目的,隨之以具體例子加以說明論證。Kaplan認(rèn)為,英語為母語的人,其思維模式呈直線型 (linearity)。這種思維模式的特點是先把要表達(dá)的思想概括成段落的主題句或全文的立論句,然后舉例說明或交代細(xì)節(jié)。反映在寫作中,就是在提出自己的觀點后,段落的展開以演繹推理為主,各個句子都圍繞并服務(wù)于段落的中心思想,與中心思想形成有機的聯(lián)系,語義則按一定的連接手段將通文連接成一個完整的統(tǒng)一體。而東方語言,包括漢語在內(nèi),其修辭模式呈螺旋型 (spiraling struc—ture)。中華民族注重客套禮儀,宣揚謙遜謹(jǐn)慎。漢語的篇章結(jié)構(gòu)往往是含蓄委婉的,文章的展開并非開門見山,而總是用大量的鋪墊,迂回曲折地轉(zhuǎn)入主題。在寫作時,漢語母語者傾向于繞著主題外圍討論,從各種間接角度說明問題。這樣寫作出來的文章,或許詞匯與語法上沒有錯誤,但在構(gòu)篇上卻缺乏英語本族語的味道。多數(shù)情況下,英語母語者會認(rèn)為這樣的文章笨拙別扭,廢話太多,拐彎抹角甚至不明其意。
筆者認(rèn)為,要解決這一問題,關(guān)鍵還是要讓學(xué)生意識到英漢語言對比修辭上的差異。高職學(xué)生相對于一般高校學(xué)生,英語基礎(chǔ)薄弱,且英語文化意識淡薄。語言和文化是密不可分的,在英語教學(xué)中,除了要幫助學(xué)生打好語言基礎(chǔ),還要從英語文化的角度去加強學(xué)生的文化意識,培養(yǎng)學(xué)生寫作篇章上的語言敏感性,讓他們明白英漢文化的差異會導(dǎo)致篇章結(jié)構(gòu)、銜接、風(fēng)格等諸多方面的不同。寫作課的教學(xué),不應(yīng)當(dāng)只停留在要求學(xué)生寫出正確英語的層面上,也應(yīng)當(dāng)從文章整體結(jié)構(gòu)上就語篇的布局和安排給予指導(dǎo)和練習(xí)。
三、結(jié)語
對比修辭理論的研究成果可以在很多方面為外語寫作教學(xué)提供啟發(fā)和幫助,為了讓高職學(xué)生能更好地使用英語語言,寫出地道的英語作文,我們應(yīng)該把對比修辭研究的理論應(yīng)用在教學(xué)和習(xí)作實踐中,讓學(xué)生們知道,寫作不僅是一件學(xué)習(xí)如何用英文來寫的事情,更是一個了解英語讀者對寫作的文化期望 (cultural expectations) 的過程,通過英漢語言文化對比,幫助學(xué)生克服傾向于使用母語文化中的語篇模式和修辭風(fēng)格的習(xí)慣,從而寫出地道、符合英語表達(dá)習(xí)慣的文章。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene A。 Nida。 Translating Meaning [M]。San Dimas: English Language Institute,1982:16。
[2]Kaplan, R。B。 Cultural thought patters in inter—cultural education [J], Language Learning,1966,16(1):1—20。
[3]蔡慧萍,方 琰。英語寫作教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查與分析[J],外語與外語教學(xué),2006(9):21—24。
[4]杜金榜。從學(xué)生英語寫作錯誤看寫作教學(xué)[J]。外語教學(xué),2001(2):43—47。
[5]李 寧。對比修辭對中國大學(xué)生英語寫作的雙重性[J]。校園英語/高等教育,2015(5):26—27。
[6]馬廣惠。國外對比修辭研究36年述評[J]。山東外語教學(xué),2003(3):3—6。
[7]彭珊珊。對比修辭理論在高職英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用研究[J]。襄陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2015(2):107—110。
[8]熊一婷。淺析高職院校英語寫作教學(xué)的現(xiàn)狀和對策[J]。鄂州大學(xué)學(xué)報,2009(6):52—54。
[9]楊艷蘭。對比修辭在英語寫作中的應(yīng)用[J]。重慶科技學(xué)院學(xué)報,2012(6):196—197。
[10]虞秋玲。英語對比修辭研究與英語作文教學(xué)[J]。福建外語,2001(2):33—37。
[11]張延君。對比修辭研究的新視角[J]。山東外語教學(xué),2003(4):32—35。
【淺析對比修辭理論在高職英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用研究】相關(guān)文章:
英語寫作常用句型修辭09-12
高考英語寫作中常見的修辭手法10-21
英語寫作教學(xué)中存在的問題10-29
高職高專英語寫作范文08-10
淺析英語閱讀教學(xué)10-10
英語四級寫作技巧:對比08-17
托福寫作:對比類作文寫作模板10-05
英語寫作中的常用句型08-12