中英文醫(yī)學(xué)寫作用詞摘要
很多人在寫文章的時(shí)候都會(huì)涉及到中英文摘要的用詞問題,這里我們正好可以拿出來統(tǒng)一說一說,希望能給作者朋友帶來一些啟發(fā)性的思考。中文的表述與英文的表述在本質(zhì)上有很大的區(qū)別,有些詞語的運(yùn)用也有著很大的'不同,在中科醫(yī)學(xué)編譯收到的稿件中,出現(xiàn)了許多高頻的用詞錯(cuò)誤的情況。
例如:classify與divide:兩者的意思都是“分、分開”,但是這兩個(gè)詞所使用的語境卻是不一樣的。
classify一般指的是區(qū)分、分類、歸類之意,而divide是指分開、分離之意。因此我們?cè)谏婕皩?shí)驗(yàn)對(duì)象分組時(shí),應(yīng)當(dāng)使用的是classify,而不是divide。
例如:The serum samples were classified into Group A and Group B, according the criteria……
另外,在我們的文章中經(jīng)常會(huì)提到“正常對(duì)照者”、“正常人群”等詞匯,許多作者會(huì)按照字面上的意思“正!狈g為normal,而其實(shí)這里的“正!彼磉_(dá)的是健康、無相關(guān)癥狀的意思,因此使用“healthy controls”和“healthy subjects”更為貼切些。
【中英文醫(yī)學(xué)寫作用詞摘要】相關(guān)文章:
醫(yī)學(xué)生醫(yī)學(xué)英語論文摘要寫作課初探的論文07-06
托福寫作用詞的技巧07-16
英文寫作用詞的訣竅07-06
SAT寫作用詞禁忌05-11
托福寫作如何精確用詞技巧07-09
考研英語寫作實(shí)用詞匯05-14
英語寫作常用詞匯10-07
雅思寫作常用詞匯09-22
2016托福寫作用詞解析09-25