亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語 百文網(wǎng)手機(jī)站

英語口譯的特點(diǎn)和訓(xùn)練方法

時(shí)間:2021-06-24 10:25:46 英語 我要投稿

英語口譯的特點(diǎn)和訓(xùn)練方法

  一、形勢對(duì)口譯課的要求以及口譯課對(duì)學(xué)生英語水平的要求

英語口譯的特點(diǎn)和訓(xùn)練方法

  隨著我國改革開放的深入發(fā)展,中國國際地位的提高,越來越多的中國人參與到國際交流中來,親身感受到掌握一門外語的必要。英語之所以成為大多數(shù)人首選的外語,是因?yàn)槟壳叭澜缑科邆(gè)人中就有一個(gè)人是以英語為母語(Native Language)或第二語言(Second Language),還有更多的國家是把英語作為外語(Foreign Language)來使用的。所謂第二語言就是說在行政、商務(wù)、社會(huì)活動(dòng)或教育等領(lǐng)域使用英語,英語和母語并用。使用英語作為第二語言的國家有印度、巴基斯坦、南非、肯尼亞等。在這些國家里,政府文件、洽談生意簽訂的合同、學(xué)校里使用的教材甚至講課等都用英語。據(jù)統(tǒng)計(jì),到20世紀(jì)晚期,以英語為母語的有3.5億人,以英語為第二語言的人有七億多,把英語作為外語來使用的有10億之多,占世界人口的十分之一,其中就包括我們中國人。

  國外學(xué)者曾在以英語為母語的一般成年人中調(diào)查他們?nèi)康恼Z言活動(dòng),發(fā)現(xiàn)他們的“聽”占45%,“說”占30%,“讀”占16%,“寫”只占9%;這是互聯(lián)網(wǎng)沒有出現(xiàn)之前的情況。作為外國人使用英語,這四項(xiàng)活動(dòng)所占的比重肯定不同;同時(shí),我們中國人聽、說、讀、寫英語的比重也因各自工作的性質(zhì)和使用英語的目的而異,有些人不和外國人面對(duì)面地打交道,用英語可能更注重讀和寫。但是,學(xué)習(xí)任何語言,都應(yīng)該注意聽、說、讀、寫、譯五項(xiàng)基本功,因?yàn)樗麄兤鸹パa(bǔ)作用。就翻譯而言,雖然口、筆譯有所不同,筆譯訓(xùn)練有助于口譯。因此我們要求學(xué)習(xí)口譯的學(xué)生具有一定的筆譯基礎(chǔ),并能夠用英語口頭表達(dá)一般思想。也就是說,口譯對(duì)英語的聽、說、讀、寫、譯能力有一定的要求,不是只懂一點(diǎn)英語的初學(xué)者可能勝任的。

  常聽一些懂外語的人說,只要中英文都好,翻譯肯定沒有問題。這話有一定道理,但只說對(duì)了一半。毫無疑問,如果你的兩種語言基礎(chǔ)都好,成材會(huì)更快。不過,把母語漢語學(xué)好都不是一件容易的事,更不要說掌握一門外語了。因此,我們的教材和教學(xué)很重視提高學(xué)生的英語基本功。除了語言因素外,直接影響到口譯質(zhì)量和效果的還有其他因素,其中有智力因素,也有非智力因素,比如生理、心理的狀況等等。

  二、口譯的特點(diǎn)

  我們之所以要求學(xué)生在上口譯課前先學(xué)筆譯,是因?yàn)楣P譯和口譯有共同之處。二者的操作過程都是首先理解原文,經(jīng)過分析,然后重新組織,最后用另外一種語言表達(dá)。筆譯和口譯都要求具有較高的英語和漢語水平、寬廣的知識(shí)面和高度的責(zé)任感,但口譯的翻譯過程中還涉及聽力、記憶和口頭表達(dá);同時(shí),口譯是需要當(dāng)場、即時(shí)完成的,譯員通常聽到的是只講一次、不再重復(fù)的話語,他在正解理解的同時(shí)必須立即獨(dú)立地進(jìn)行一次性的翻譯。一般情況下,譯員不大可能、也不容易在現(xiàn)場求助于他人、查閱詞典或其他資料;如果出錯(cuò),即便有可能在事后糾正,仍然比較麻煩。因此,較高的英語和漢語水平、寬廣的知識(shí)面和高度的責(zé)任感這三條對(duì)口譯工作者更加重要,這些特點(diǎn)也決定了口譯課的教學(xué)重點(diǎn)和方法與筆譯有所不同。

  和筆譯相比,口譯的不利條件或困難多一些,但口譯也有一些有利條件:如說話者的聲音、語調(diào)、手勢以及面部表情都有助于譯員理解說話內(nèi)容。從說話者的語調(diào)中譯員可以判斷這是諷刺、玩笑,還是肺腑之言。說話者眨眼示意(wink),或?qū)⑹持负椭兄附徊?cross one’s fingers),或作引號(hào)狀,都具有言外之意。在非正式場合或在場人數(shù)不多的情況下,譯員還可以請(qǐng)說話者解釋或澄清某點(diǎn),這是一般見不到原作者的筆譯工作者所不具備的條件。

  三、口譯的標(biāo)準(zhǔn)

  由于口譯譯員的工作環(huán)境和條件不同于筆譯工作者,他沒有足夠的時(shí)間去反復(fù)推敲,因此不能要求口譯譯員像筆譯一樣無遺漏地傳達(dá)原文,不能要求他既忠實(shí)于原文的思想內(nèi)容,又表達(dá)出原文的文體風(fēng)格、感情色彩甚至表現(xiàn)手法(比如原文是韻體、使用排比手法等等,譯文應(yīng)盡量體現(xiàn))。對(duì)口譯的要求是快、準(zhǔn)、順!翱臁敝傅氖钦f話者話音一落,譯員就得把他講話的重要信息傳達(dá)給對(duì)方。“準(zhǔn)”指準(zhǔn)確地把最基本的'、實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容譯出,即說話者的觀點(diǎn)、要點(diǎn),包括數(shù)字、日期、地名、人名以及人的職務(wù)或職稱等等,而不是譯出每一個(gè)字、每一句話!绊槨敝刚Z言順暢。由于交談雙方全靠聽譯員的話來獲取信息,如果譯員口譯不順,交談雙方或一方聽不懂,就會(huì)影響交流的效果,增加交流的困難。筆譯卻不同,句子即使很長、語言不順,讀者一次沒有看懂,還可以反復(fù)看。因此對(duì)口譯譯員來說,“迅速、靈活”比“完美”更加重要。當(dāng)然這里所說的靈活是有一定限度的,不可任意發(fā)揮,任意刪減或增添,要以忠實(shí)于說話者的中心思想為原則。這就要求譯員不但要有扎實(shí)的語言基本功以及較好的漢語和英語表達(dá)能力,同時(shí)還要有應(yīng)變能力,學(xué)會(huì)在口譯時(shí)靈活運(yùn)用釋義、意譯,也就是用paraphrase(釋義,意譯)的辦法,尤其是當(dāng)遇到困難,一時(shí)找不到合適的對(duì)應(yīng)詞時(shí),譯員只能借助釋義。無疑,這樣做往往難以體現(xiàn)原話的風(fēng)格和精彩之處,但對(duì)口譯來說,這是在所難免的。

  四、口譯譯員應(yīng)有的素質(zhì)

  口譯譯員的素質(zhì)是由口譯的特點(diǎn)決定的?谧g首先要通過聽來理解原文,然后需要分析,重新組織,最后用另外一種語言口頭表達(dá)出來。對(duì)口譯譯員來說,聽力,即Listening Comprehension,是第一關(guān)。他首先要能聽懂不同國籍的人所講的英語,同時(shí)還必須熟悉我國的一些方言。一般說來,把英語作為第二語言的人,如印度人,由于他們?cè)趯W(xué)校和工作中都使用英語,通常英語講得非常流利,但往往受其母語的影響,帶有口音,如th和d的發(fā)音不分,他們說“thirty”聽起來像“dirty”,給口譯帶來困難。我國有些方言也可能造成誤解,如南方人的“日”(讀作/ni/),北方人聽起來像“年”,四川人的“鞋子”聽上去像普通話的“孩子”等等。由于課時(shí)有限,這些不可能在課堂上一一訓(xùn)練,但要提醒學(xué)生注意,課下自己找機(jī)會(huì)多聽,以便熟悉各種口音,這也是口譯譯員的基本功。

  除了難懂的一些方言外,口譯譯員感到困難的還有專業(yè)性比較強(qiáng)的,或是語言難度大的話題。比方說,有關(guān)干細(xì)胞治病的原理涉及許多醫(yī)學(xué)知識(shí),孔子、老子的思想涉及文言文的口譯等等。一般人恐怕連聽懂這些都困難,更不要說翻譯了。因此,口譯對(duì)譯員的知識(shí)面要求很高,譯員的百科知識(shí)越豐富,翻譯起來就越得心應(yīng)手。當(dāng)然,譯員在接受任務(wù)時(shí)一般會(huì)有一定的準(zhǔn)備時(shí)間,可以查閱相關(guān)資料;在這種情況下,譯員準(zhǔn)備得是否充足就取決于他獲取資料的能力。

  口譯譯員從聽懂一方的講話到翻譯成另一方懂得的語言,盡管時(shí)間很短,卻經(jīng)過了理解分析、記憶、重新組織的復(fù)雜過程。所謂理解分析實(shí)際上就是抓中心思想、抓要點(diǎn),尤其是較長的發(fā)言,需要首先弄清其中的邏輯關(guān)系,這就需要口譯譯員有分析、綜合歸納的能力。中心思想、要點(diǎn)抓住了,記憶就會(huì)變得容易些。記憶力是口譯譯員需要培養(yǎng)的基本功;工作時(shí)他有時(shí)主要靠記憶,輔之以筆記;有時(shí)可能沒有條件記筆記,只能靠記憶,比如在行進(jìn)中做口譯。口譯譯員還需要有這樣的本事,即不但能迅速記住一方的講話,而且在翻譯后還能迅速忘記剛剛譯過的講話。學(xué)會(huì)這點(diǎn)對(duì)排除干擾很重要,如果譯員總是想著剛才翻譯的不盡人意之處,就不可能集中精力聽進(jìn)后面的談話。

  不過,不論自己的記憶力有多好,口譯譯員都不能、也不應(yīng)該只依靠記憶力,而應(yīng)該學(xué)會(huì)記筆記?谧g筆記不同于一般比較詳盡的課堂筆記,也不必使用速記,而是用自己熟悉的一套符號(hào)記下說話者的要點(diǎn)。幾種筆記的根本區(qū)別在于課堂筆記要求詳盡,以便日后復(fù)習(xí)或參考。速記則要求一字不漏,速記員工作時(shí)完全是靠條件反射,他在聽時(shí)來不及或不必要考慮說話內(nèi)容。而口譯的筆記只是為了譯員本人一時(shí)的需要,譯員應(yīng)把精力集中在理解和抓要點(diǎn)上,邊聽邊考慮翻譯,在本子上只需記下能提醒自己的關(guān)鍵詞就可以了。學(xué)生在初做口譯時(shí),筆記往往記得很多,以為這樣有助于翻譯,實(shí)際效果恰恰相反。因?yàn)閷懙乃俣葻o論多快,也不可能做到趕上說話的速度,忙于記筆記就不可能做到等說話者話音一落就馬上口譯,而是需要返回去查看筆記,這樣不但滿足不了口譯“快捷”的要求,同時(shí)由于記筆記時(shí)顧不上考慮翻譯,口譯的語言質(zhì)量不可能很好。因?yàn)榭谧g的筆記純粹是為口譯譯員個(gè)人用的,所以一定是因人而異,譯員熟悉的方面越多,知識(shí)面越廣,需要記的筆記就越少,比如介紹我國的人口和計(jì)劃生育政策,如果譯員對(duì)這一專題很熟悉,可能只需要記幾個(gè)詞和一些數(shù)字就可以了?谧g的筆記因人而異,每個(gè)人熟悉和善于記住的東西不同,需要做筆記的自然也不一樣。至于筆記使用譯入語(Target Language,也譯作目標(biāo)/目的語)還是原用語(Source Language,也譯作來源語),主要看譯員本人覺得怎樣更快、更簡便。因?yàn)楣P記只是給個(gè)人參考的,譯員完全可以中英文與符號(hào)并用。一般說來,如果聽時(shí)譯員一時(shí)想不起來某詞匯或術(shù)語的對(duì)應(yīng)譯入語,不妨記下原文,很可能在口譯的過程中又會(huì)想起它的對(duì)應(yīng)譯入語來。值得注意的是,在采用符號(hào)時(shí)最好利用一些大家熟知的符號(hào),如用UN代表聯(lián)合國,gov’t代表政府,int’l代表國際等等,切不可臨時(shí)編造,以免弄巧成拙,在慌忙中忘記符號(hào)的含意。另一點(diǎn)值得注意的是,供譯員個(gè)人參考的筆記不必寫得整齊,但必須保證他自己能看得清、看得懂。記筆記是口譯譯員的基本功之一,每個(gè)學(xué)生應(yīng)該在實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn),創(chuàng)造出適合自己的記筆記方法。

  口譯譯員還應(yīng)該有較好的表達(dá)能力?谧g傳達(dá)的是中心思想,不是,也不可能像筆譯那樣一字不漏地翻譯原話,這就要求譯員在表達(dá)時(shí)重新組織、歸納。對(duì)于口譯來說,發(fā)音正確、語調(diào)自然應(yīng)該是不在話下的。另外,學(xué)生從一開始就要培養(yǎng)良好的語言習(xí)慣。交談?wù)呖赡芤颡q豫而重復(fù)、甚至結(jié)巴,譯員卻應(yīng)該自始至終講話干脆利落、清楚連貫、不緊不慢;一旦開口就務(wù)必設(shè)法把講出的句子說完,不要中途改變主語或句型,以免耽誤時(shí)間,并給聽者帶來困擾?谧g譯員還應(yīng)避免使用口頭禪和不必要的重復(fù)。為此老師可在課堂上要求學(xué)生聽他們自己口譯的錄音,這樣不但能發(fā)現(xiàn)自己的問題,還可以看到自己的進(jìn)步。

  一個(gè)優(yōu)秀的口譯譯員知識(shí)應(yīng)該廣博,為了達(dá)到這個(gè)目標(biāo),平日就要注意積累知識(shí),要善于通過各種途徑、渠道獲取知識(shí)。聽廣播、錄音,讀報(bào)刊書籍,看電影、電視都能學(xué)到許多有用的東西。網(wǎng)上查詢更為我們打開了新的、更加廣闊的天地。當(dāng)今的世界發(fā)展極快,每天都有新鮮事物出現(xiàn),隨之而來的是新的詞匯和表達(dá)法,口譯人員應(yīng)該養(yǎng)成隨時(shí)隨地學(xué)習(xí)的習(xí)慣。此外,對(duì)有關(guān)國家的歷史、地理、文化、社會(huì)狀況、風(fēng)俗習(xí)慣等背景知識(shí),對(duì)交談雙方和他們要討論的內(nèi)容有所了解,都有助于譯員做好工作、避免錯(cuò)誤。譯員見多識(shí)廣,才能夠靈活主動(dòng),具有應(yīng)變能力。如果我們知道“京韻大鼓”是怎么回事,就不難表達(dá)為story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment。實(shí)際上,許多中國特有的東西就是用解釋的辦法來翻譯的,比如“四合院”譯成traditional single-story houses with rows of rooms around the 4 sides of a courtyard;“豆汁兒”譯成a fermented drink made from ground beans。因此,譯員要特別注意擴(kuò)大知識(shí)面。

  口譯譯員應(yīng)該正確認(rèn)識(shí)自己的作用和地位,牢記自己不是演員,不該喧賓奪主,表現(xiàn)個(gè)人。我們可能都注意到,一般新聞發(fā)布會(huì)大多只看見發(fā)言人和提問者,較少見到口譯譯員。譯員的職責(zé)是使交流雙方感覺不到他們之間存在語言障礙而自由地交換思想。盡管雙方交流離不開譯員,他畢竟不是、也不應(yīng)該把自己當(dāng)作主角。但譯員也不是一部機(jī)器,他的言談舉止、衣著、甚至性格都會(huì)在不同程度上微妙地影響雙方的交流。如果譯員著裝怪異、舉止呆板或表情過于豐富,聳肩、吐舌頭等,必然影響雙方交流。我國的口譯譯員和其他涉外人員一樣,應(yīng)該是中國形象的代表,應(yīng)該不卑不亢、落落大方,熱情、自信。同時(shí),高度的責(zé)任感和職業(yè)道德(包括嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng),注意保密,一旦發(fā)現(xiàn)譯錯(cuò),要找適當(dāng)時(shí)機(jī)予以糾正等)等非智力因素同樣重要,任何環(huán)節(jié)出了問題都可能造成不可彌補(bǔ)的損失。

  此外,口譯譯員還必須有良好的心理素質(zhì),即便在眾人面前、在隆重或混亂的場合以及遇到困難不會(huì)翻譯的情況下也能保持鎮(zhèn)定,充分發(fā)揮出平日的水平來。健康的身體對(duì)口譯也很重要,它可以保證譯員在一段時(shí)間內(nèi)注意力高度集中,這是防止出錯(cuò)的重要條件。

  五、學(xué)習(xí)方法因特點(diǎn)、形式和內(nèi)容而異

  口譯操作的形式主要有交替口譯(Consecutive Interpretation)和同聲傳譯(Simultaneous Interpretation)兩種。交替口譯是先聽后譯;同聲傳譯則是邊聽邊譯、邊譯邊聽。相比之下,同聲傳譯的難度要大得多,對(duì)譯員的要求也更高,需要特殊訓(xùn)練。交替口譯又有單向和雙向之分。單向口譯時(shí),原用語和譯入語保持不變,口譯是單純的漢譯英或單純的英譯漢。單向口譯一般用于大會(huì)發(fā)言、演說、致辭。有些國際談判,雙方都自備口譯,這時(shí)就只需要單向口譯。但是需要譯員雙向口譯的時(shí)候則更多,口譯譯員要同時(shí)承擔(dān)漢譯英和英譯漢兩項(xiàng)任務(wù),這樣可以節(jié)省人力和開銷。由于國外能夠擔(dān)任英譯漢和漢譯英雙向口譯的人才有限,這個(gè)任務(wù)自然落在中國譯員頭上。

  口譯按內(nèi)容大約又可以分成三類,其要求又稍有不同。一般生活口譯(包括旅游、接待、購物一類)靈活度最大,其中需要多加注意的是對(duì)方的文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等問題。其次是一般專業(yè)交流的翻譯,這往往需要譯員熟悉特定的詞匯和表達(dá)法,比方說講到醫(yī)療衛(wèi)生,如果不知道一套專業(yè)術(shù)語,完全靠釋義,不但費(fèi)時(shí)、費(fèi)事,往往還不能準(zhǔn)確表達(dá),而表達(dá)不準(zhǔn)確可能會(huì)出大問題。像涉及外交、對(duì)外談判等重大方針政策的口譯,靈活性就極小,這時(shí)譯員一定要熟記固定政策的譯法,不但用詞和表達(dá)法不能錯(cuò),時(shí)態(tài)也不能錯(cuò)。通常所說“外事無小事”就是這個(gè)意思。明確了以上差別,在學(xué)習(xí)時(shí)就可以區(qū)別對(duì)待。

  有時(shí)口譯只要求譯員漢譯英,有時(shí)還同時(shí)要求英譯漢。同為口譯,二者的目的和難點(diǎn)不盡相同。漢譯英口譯側(cè)重于幫助外國人了解中國,如果譯員熟悉背景知識(shí),理解不會(huì)構(gòu)成問題。一般說來,譯員遇到困難更多的是語言表達(dá)。因此,有必要掌握有關(guān)的詞匯和術(shù)語。英譯漢口譯主要是幫助中國人了解外國的有關(guān)情況,首先要過的一關(guān)就是要聽得懂,如果講的內(nèi)容譯員不熟悉,難度會(huì)更大。同時(shí)以英語為母語或第二語言的人由于思維方式和我們有差別,英語的表達(dá)方式也因此不同,這都給譯員的理解帶來困難。懂得了不同特點(diǎn)、不同形式、不同內(nèi)容的口譯的區(qū)別,注意有針對(duì)性的勤學(xué)苦練,必然會(huì)取得較好的效果。

  六、語言訓(xùn)練的內(nèi)容和重點(diǎn)

  中國人在口譯中常遇到的困難還有數(shù)字以及一些帶有中國特色表達(dá)法的翻譯,這些需要著重訓(xùn)練。

  1. 數(shù)字口譯

  迅速地翻譯數(shù)字對(duì)中國人來說不容易。這是因?yàn)闈h語和英語表達(dá)數(shù)字的方式不同。漢語是個(gè)、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億……,也就是以“十”的倍數(shù)來表達(dá);而英語則是在數(shù)字超過千以后,以“千”(thousand)的倍數(shù)來表達(dá)的。如“一萬”是“十千”,即ten thousand;“十萬”是“百千”,即hundred thousand,直至“百萬”(million)。百萬以上的數(shù)字則用“百萬”的倍數(shù)表達(dá);如“千萬”是“十百萬”,即ten million;“億”是“百百萬”,即hundred million,直至“十億”(billion)。因此,凡遇到“萬”和“十萬”時(shí),都要變成“十千”、“百千”?谧g必然會(huì)遇到數(shù)字,沒有經(jīng)過訓(xùn)練的人往往會(huì)出錯(cuò),而數(shù)字譯錯(cuò)很可能帶來嚴(yán)重后果,因此應(yīng)始終把數(shù)字口譯作為一個(gè)重點(diǎn)訓(xùn)練項(xiàng)目。

  2. 意譯能力、應(yīng)變能力

  培養(yǎng)意譯能力實(shí)際上就是教給學(xué)生如何擺脫困境。沒有經(jīng)驗(yàn)的譯員在遇到難點(diǎn)時(shí),往往生硬地逐字直譯,而不會(huì)采用意譯的辦法,其結(jié)果是盡管對(duì)方聽到了英語,卻不知所云,譯員沒有能夠傳達(dá)任何信息。隨著我國政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、文化的迅速發(fā)展,幾乎每天都有新的詞匯和表達(dá)法出現(xiàn),同時(shí)由于我國的特殊國情,許多新詞和提法(如“超生游擊隊(duì)”、“鏗鏘玫瑰”等)都沒有相應(yīng)的英語表達(dá)法,這就要求譯員靈活地運(yùn)用意譯以適應(yīng)客觀形勢的需要。因此,有必要設(shè)計(jì)出培養(yǎng)靈活意譯能力的應(yīng)變練習(xí)供師生課堂討論,大家通過集思廣益可以總結(jié)出一些靈活口譯的方法,將來遇到類似困難時(shí)不至于緊張得不知所措。

  3. 學(xué)會(huì)使用普通的小詞、常見詞、概括性強(qiáng)的詞

  寫作教學(xué)通常強(qiáng)調(diào)用詞確切、具體,但口譯教學(xué)卻要培養(yǎng)學(xué)生熟練掌握運(yùn)用一些根據(jù)性強(qiáng)以及搭配能力強(qiáng)的詞,因?yàn)樽g員一時(shí)想不起來合適的詞時(shí),這類詞能解決問題。比如,不會(huì)說pediatrician(兒科醫(yī)生)或gynecologist(婦科醫(yī)生),可以用概括性強(qiáng)的doctor加上who specializes in treating sick children以及who specializes in treating women’s diseases等普通詞來代替。小詞、常見詞不但易懂,而且靈活、用處多。我們翻閱短語動(dòng)詞的詞典,就知道像be、do、have、give、take、make、get、go、come等最常用的單音節(jié)詞和in、on、out、for、at、by、to等介詞或副詞搭配連用,可以構(gòu)成上千個(gè)不同的意思。用短語動(dòng)詞是口語體的特點(diǎn)。此外,還應(yīng)注意學(xué)習(xí)掌握像achieve、expand、practice等搭配能力強(qiáng)的詞,如achieve可以和success、equality、modernization以及sustainable development等許多名詞連用,expand可以和relation、trade、population、contact、market和cooperation等名詞連用。

  4. 注意詞的搭配

  由于受母語的影響,中國人常在詞的搭配上出問題,比如大雨、大霧不說成big rain、big fog而用heavy rain、heavy/thick fog。中國人說“我的家庭很簡單”,譯員不可譯成:My family is very simple.而要說:My family is very small. 每個(gè)專題都有一些重點(diǎn)詞匯,如education、record、reform、activity、policy、development、relation等關(guān)鍵詞,掌握了這些詞的搭配法,加上與某一專題有關(guān)的詞匯和表達(dá)法后,再對(duì)有關(guān)專題進(jìn)行口譯時(shí)就可以比較自如了。

  5. 區(qū)分同義詞、近義詞,尤其要區(qū)分在英語中不是同義詞、卻又譯成同一個(gè)漢語詞的那些英語單詞或短語。

  譯員要做到表達(dá)確切,首先應(yīng)能正確理解詞匯和短語。由于圖省時(shí)、省事,許多人往往愿意使用英漢詞典,查閱時(shí),又常常不認(rèn)真閱讀例句,這樣就分不清同樣譯成“堅(jiān)持”的insist on和persist in兩類詞的區(qū)別。如果培養(yǎng)了查閱英文詞典的習(xí)慣,就能夠避免許多類似的錯(cuò)誤。詞典告訴我們insist on多用于意見、主張,它的意思是state or declare forcefully,esp. when other people oppose or disbelieve one,例如:She kept insisting on her innocence. 或demand(sth.)forcefully, not accepting a refusal,例如:I insist that you take immediate action. 而persist in多于用行動(dòng),它的意思是continue to do sth.,esp. in an obstinate and determined way and in spite of opposition,argument or failure,例如:We persist in reform and opening up. 因此,注意同義詞、近義詞的異同可以保證口譯正確傳達(dá)原意。

  七、總結(jié)

  總結(jié)起來,口譯課程的目的如下:

  1)培養(yǎng)學(xué)生成為能體現(xiàn)中國形象、具備涉外工作人員應(yīng)有的素質(zhì)、能基本勝任漢譯英和英譯漢即席交替口譯的譯員。

  2)培養(yǎng)學(xué)生高度的責(zé)任感,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng),以及不斷積累知識(shí)、隨時(shí)收集新語匯的能力和習(xí)慣。

  3)幫助學(xué)生了解交替口譯的特點(diǎn)、標(biāo)準(zhǔn)和對(duì)口譯譯員的要求。

  4)培養(yǎng)學(xué)生的記憶能力和記筆記的能力,教授學(xué)生創(chuàng)造適合自己的筆記符號(hào)。

  5)培養(yǎng)學(xué)生良好的語言習(xí)慣,說話干脆利落;一旦開口,就要設(shè)法把句子說完,不要中途改變句型。

  6)鍛煉學(xué)生使之在眾人面前講話不怯場;要求學(xué)生口譯時(shí)體態(tài)舉止端莊大方,衣著得體。

  漢譯英口譯課程的目的:

  1) 幫助學(xué)生了解漢譯英交替口譯的特點(diǎn)、難點(diǎn)和標(biāo)準(zhǔn)。

  2) 幫助學(xué)生熟悉我國基本國情和一些重大方針政策。

  3) 教授有關(guān)我國基本國情和一些重大方針政策的英語詞匯、短語和表達(dá)法。

  4) 培養(yǎng)學(xué)生在忠實(shí)傳達(dá)中方講話原意的基礎(chǔ)上靈活運(yùn)用英語表達(dá)的能力。

  5) 培養(yǎng)學(xué)生的數(shù)字口譯能力。

  英譯漢口譯課程的目的:

  1) 幫助學(xué)生了解英譯漢連續(xù)口譯的特點(diǎn)、難點(diǎn)和標(biāo)準(zhǔn)。

  2) 培養(yǎng)學(xué)生聽覺理解能力,熟悉并聽懂英國、美國兩種口音,抓住外方講話的中心思想。

  3) 教授學(xué)生靈活地將較長的英語復(fù)合句分解成簡單句而后譯出的方法。

  4) 培養(yǎng)學(xué)生的數(shù)字口譯能力。

【英語口譯的特點(diǎn)和訓(xùn)練方法】相關(guān)文章:

英語的特點(diǎn)和教學(xué)方法07-10

哈士奇性格特點(diǎn)及訓(xùn)練方法10-18

2017英語口譯技巧08-06

考研英語長難句的特點(diǎn)和類型11-16

英語口譯技巧信息視覺化和現(xiàn)實(shí)化訓(xùn)練04-12

口譯必須的英語句子11-08

熱門口譯英語短語08-12

關(guān)于英語聽力訓(xùn)練方法和考試技巧09-23

小學(xué)英語的訓(xùn)練方法07-10