考研英語翻譯演練及講解
Other experiments revealed slight variations in the size, number, arrangement, and interconnection of the nerve cells, but as far as psycho neural correlations were concerned, the obvious similarities of these sensory fields to each other seemed much more remarkable than any of the minute differences.
盡管其他實(shí)驗(yàn)顯示在神經(jīng)細(xì)胞的大小、數(shù)量、排列和相互連接上有一些小的差異,但是就心理-神經(jīng)的.關(guān)系而言,這些感官區(qū)域彼此之間的明顯的相似性看起來比起微小的差異更為令人注目。
解釋:在前后兩個分句之間有一個插入語as far as psychoneural correlations were concerned。在后面的分句中,主語the obvious similarities之后的、修飾主語的成分較長、以至于有很多讀者看到相隔很遠(yuǎn)的more remarkable than時一下子反應(yīng)不過來是什么比后者更明顯。其簡化形式應(yīng)為:similarities seemed more remarkable than differences。
【考研英語翻譯演練及講解】相關(guān)文章:
考研英語翻譯演練05-26
考研英語翻譯演練題05-24
高考英語翻譯講解04-11
關(guān)于英語翻譯演練05-25
考研英語翻譯03-26
科技英語翻譯講解的實(shí)例范文05-25
商務(wù)英語翻譯的技巧講解03-20
考研英語翻譯及答案05-17
考研英語翻譯練習(xí)05-26