亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

考研英語(yǔ)翻譯演練題

時(shí)間:2023-11-07 12:17:38 宇濤 英語(yǔ) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

考研英語(yǔ)翻譯演練題(通用10篇)

  考研英語(yǔ)翻譯是很多考生頭疼的部分,考生在備考過(guò)程中需要通過(guò)不斷練習(xí)來(lái)提高翻譯準(zhǔn)確率,今天小編為大家整理了考研英語(yǔ)翻譯演練題,希望能夠幫助到大家。

考研英語(yǔ)翻譯演練題(通用10篇)

  考研英語(yǔ)翻譯演練題 1

  The arrival of millions of unassimilated immigrants is requiring America to abandon the old notion of a melting pot and turn itself instead into a gorgeous mosaic in which distinctive ethnic groups still manage to make a whole.

  參考答案:

  要點(diǎn):本句是長(zhǎng)句而非難句,因?yàn)榫渥又袥](méi)有任何復(fù)雜結(jié)構(gòu)。句子的句架是The arrival of millions of unassimilated immigrants is requiring America to...and turn itself instead into...。which引導(dǎo)定語(yǔ)從句修飾先行詞a gorgeous mosaic。

  譯文:數(shù)百萬(wàn)未被同化的移民的到來(lái)要求美國(guó)放棄熔爐的'舊觀念,并把自己轉(zhuǎn)化成一件努力將不同的種族融合在一起的璀璨的鑲嵌藝術(shù)品。

  考研英語(yǔ)翻譯演練題 2

  1.Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points)

  The growth of the use of English as the world`s primary language for international communication has obviously been continuing for several decades.

  2.But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.

  Complex international, economic, technological and culture change could start to diminish the leading position of English as the language of the world market, and UK interests which enjoy advantage from the breath of English usage would consequently face new pressures. Those realistic possibilities are highlighted in the study presented by David Graddol

  3.His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.

  David Graddol concludes that monoglot English graduates face a bleak economic future as qualified multilingual youngsters from other countries are proving to have a competitive advantage over their British counterparts in global companies and organizations. Alongside that,(48)many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.

  If left to themselves, such trends will diminish the relative strength of the English language in international education markets as the demand for educational resources in languages, such as Spanish ,Arabic or Mandarin grows and international business process outsourcing in other language such as Japanese, French and German, spreads.

  4.The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors. The English language teaching sector directly earns nearly &1.3 billion for the UK in invisible exports and our other education related explores earn up to &10 billion a year more. As the international education market expands, the recent slowdown in the number of international students studying in the main English-speaking countries is likely to continue, especially if there are no effective strategic policies to prevent such slippage.

  5.The anticipation of possible shifts in demand provided by this study is significant:(50) It gives a basis to all organization which seek to promote the learning and very different operating environment. That is a necessary and practical approach. In this as in much else, those who wish to influence the future must prepare for it.

  參考譯文:

  (1) 但是即使當(dāng)下英語(yǔ)使用者的人群還在進(jìn)一步擴(kuò)大,有跡象表明:在可預(yù)見的未來(lái),英語(yǔ)可能會(huì)逐漸失去其全球主導(dǎo)地位。

  (2) 因此,對(duì)于那些認(rèn)為英語(yǔ)的國(guó)際地位無(wú)懈可擊、甚至覺(jué)得他們的年青后輩們不需要學(xué)習(xí)其他語(yǔ)言的人而言,他的分析可能會(huì)給他們的.驕傲自大畫上一個(gè)句號(hào)。

  (3) 眾多國(guó)家正在將英語(yǔ)引進(jìn)小學(xué)課程,但是,毫不夸張地說(shuō),英國(guó)學(xué)童和學(xué)生似乎沒(méi)有受到更多的鼓勵(lì)去學(xué)會(huì)流利地使用其他語(yǔ)言。

  (4) 大衛(wèi)·葛拉爾多所發(fā)現(xiàn)的變化給教授他國(guó)人士英語(yǔ)的英國(guó)機(jī)構(gòu)以及更廣闊的教育市場(chǎng)帶來(lái)了顯而易見的巨大挑戰(zhàn)。

  (5)這給所有致力于推廣英語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用的機(jī)構(gòu)提供了一個(gè)制定規(guī)劃的依據(jù),讓我們能夠應(yīng)對(duì)未來(lái)完全不同的操作環(huán)境里出現(xiàn)的各種可能性。

  考研英語(yǔ)翻譯演練題 3

  1. He who idles away the time is nothing but a living death.

  虛度年華者,雖生猶死。

  2. No greater misfortune befalls a country than to be governed by a tyrant. 國(guó)之大難莫過(guò)于暴君當(dāng)?shù)馈?/p>

  3. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 他有一種習(xí)慣讓人受不了,意見反復(fù)不定,一會(huì)兒一個(gè)變化。

  4. The expectation of collision informed British frontier policy in this period. 英國(guó)預(yù)計(jì)到了將會(huì)發(fā)生沖突,并據(jù)此對(duì)這一時(shí)期的邊境政策作了調(diào)整。

  5. Every day now, the suppression of truth and the organizing of public ignorance shame journalism. 現(xiàn)在,天天都在隱瞞真相,愚弄公眾,這種做法是新聞界的恥辱。

  6. I walked to the ticket counter. When the ticket-seller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so. 我走到售票臺(tái)。女售票員一看見我,她那原本頗為動(dòng)人的臉?biāo)⒌匾怀,變得怒氣沖沖。

  7. Accident may put a decisive blunderer in the right, but eternal defeat and miscarriage must attend the man of the best parts, if cursed with indecision. 出錯(cuò)者若處事果斷,仍可意外取得成功;才干出眾者若優(yōu)柔寡斷,必然屢屢失誤。

  8. In their rush, these companies have neglected the hardest part of doing business in China: the people part. The result is that many have jeopardized their performance in the long run. 這些公司在一擁而入之中忽略了在中國(guó)經(jīng)營(yíng)最艱巨的問(wèn)題,即人的'問(wèn)題,結(jié)果許多公司嚴(yán)重?fù)p害了他們的遠(yuǎn)期經(jīng)營(yíng)業(yè)績(jī)。

  考研英語(yǔ)翻譯演練題 4

  【原文題目】

  My Dream

  My dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing. Two years before graduating from secondary school, I took a sewing and design course thinking that I would move on to a fashion design course. However, during that course I realized that I was not good enough in this area to compete with other creative personalities in the future, so I decided that it was not the right path for me. Before applying for university I told everyone that I would study journalism, because writing was, and still is, one of my favourite activities. But, to be absolutely honest, I said it, because I thought that fashion and me together was just a dream - I knew that no one, apart from myself, could imagine me in the fashion industry at all!

  【參考譯文】

  我的夢(mèng)想

  我的夢(mèng)想一直是在時(shí)裝設(shè)計(jì)和出版界之間找尋一個(gè)工作。在我中學(xué)畢業(yè)的兩年前,我參加了一個(gè)縫紉和設(shè)計(jì)課程,原以為我能再繼續(xù)參加一個(gè)時(shí)裝設(shè)計(jì)的課程。然而,就在這個(gè)課程上,我意識(shí)到,將來(lái)在這個(gè)領(lǐng)域,我是無(wú)法和那些富于創(chuàng)新精神的精英們相媲美的。于是,我斷定到這條路走不通。在申請(qǐng)上大學(xué)之前,我和所有人都講,我想學(xué)新聞學(xué),因?yàn),寫作曾?jīng)是,現(xiàn)在也是我最喜歡的活動(dòng)之一。但是,說(shuō)實(shí)話,我之所以這樣說(shuō),是因?yàn)槲乙詾閺氖聲r(shí)裝設(shè)計(jì)不過(guò)是一個(gè)夢(mèng)想,我也知道,除了我之外,沒(méi)有人能想象出我會(huì)從事時(shí)裝設(shè)計(jì)的工作。

  【翻譯解析】

  1. My dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing.

  參考譯文:我的夢(mèng)想一直是在時(shí)裝設(shè)計(jì)和出版界之間找尋一個(gè)工作。

  句子分析:這個(gè)句子是簡(jiǎn)單句,句子主干是My dream has always been to work,后面的部分是狀語(yǔ)。難點(diǎn)的地方在于狀語(yǔ)部分somewhere in an area between fashion and publishing, 這里somewhere不需要翻譯出來(lái)避免后面的介詞短語(yǔ)重復(fù),抽象理解為在時(shí)尚設(shè)計(jì)和出版界之間找尋一個(gè)工作。

  2. Two years before graduating from secondary school, I took a sewing and design course thinking that I would move on to a fashion design course.

  參考譯文:在我中學(xué)畢業(yè)的兩年前,我參加了一個(gè)縫紉和設(shè)計(jì)課程,原以為我能再繼續(xù)參加一個(gè)時(shí)裝設(shè)計(jì)的課程。

  句子分析:句子主干為I took a sewing and design course 后面是現(xiàn)在分詞短語(yǔ)thinking that I would move on to a fashion design course作伴隨狀語(yǔ)。

  3. However, during that course I realized that I was not good enough in this area to compete with other creative personalities in the future, so I decided that it was not the right path for me.

  參考譯文:然而,就在這個(gè)課程上,我意識(shí)到,將來(lái)在這個(gè)領(lǐng)域,我是無(wú)法和那些富于創(chuàng)新精神的'精英們相媲美的。于是,我斷定到這條路走不通。

  句子分析:句子結(jié)構(gòu)是i realized +that 引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,so引導(dǎo)的結(jié)果狀語(yǔ)從句,結(jié)果狀語(yǔ)從句中that引導(dǎo)賓語(yǔ)從句。第一個(gè)賓語(yǔ)從句中主干是I was not good enough in this area,其后有動(dòng)詞不定式短語(yǔ)做目的狀語(yǔ)。

  4. Before applying for university I told everyone that I would study journalism, because writing was, and still is, one of my favourite activities.

  參考譯文:在申請(qǐng)上大學(xué)之前,我和所有人都講,我想學(xué)新聞學(xué),因?yàn)椋瑢懽髟?jīng)是,現(xiàn)在也是我最喜歡的活動(dòng)之一。

  句子分析:句子結(jié)構(gòu)為i told everyone +that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,because引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句。

  5. But, to be absolutely honest, I said it, because I thought that fashion and me together was just a dream - I knew that no one, apart from myself, could imagine me in the fashion industry at all!

  參考譯文:但是,說(shuō)實(shí)話,我之所以這樣說(shuō),是因?yàn)槲乙詾閺氖聲r(shí)裝設(shè)計(jì)不過(guò)是一個(gè)夢(mèng)想,我也知道,除了我之外,沒(méi)有人能想象出我會(huì)從事時(shí)裝設(shè)計(jì)的工作

  句子分析:本句主句為i said it ,其后又because 引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句,原因狀語(yǔ)從句中that 引導(dǎo)了賓語(yǔ)從句。破折號(hào)之后的句子結(jié)構(gòu)為I know +that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句。

  考研英語(yǔ)翻譯演練題 5

  【網(wǎng)絡(luò)游戲】

  With the popularity of computers and theInternet,there is a wide range of games that peoplecan choose from.Young people like online gamesmost.However,this phenomenon troubles manyparents and teachers.Many students are addicted togames,leading to a decline in their health condition and academic performance.On thecontrary,some say that playing online games can train the players,reaction ability,which is ofgreat help in forming quick reaction and fast thinking.Moreover,when playing computergames,players can temporarily release great pressure from their work and study.As long aswe are not addicted to online games,we can enjoy the joy it brings us heartily.

  參考翻譯:

  隨著電腦和互聯(lián)網(wǎng)的普及,人們能玩的'游戲很多。年輕人尤其喜歡網(wǎng)絡(luò)游戲。然而,這一現(xiàn)象給許多家長(zhǎng)和老師帶來(lái)了很多的困擾,很多學(xué)生沉迷于游戲,導(dǎo)致健康狀況和學(xué)習(xí)成績(jī)的下降。相反地,有些人指出玩網(wǎng)絡(luò)游戲可以幫助玩家練習(xí)他們的反應(yīng)能力,這對(duì)形成敏捷的反應(yīng)和思維很有幫助。而且,在玩電腦游戲的時(shí)候玩家可以暫時(shí)釋放在工作和學(xué)習(xí)上的巨大壓力。只要我們不沉迷于網(wǎng)絡(luò)游戲,就能盡情享受它給我們帶來(lái)的快樂(lè)。

  考研英語(yǔ)翻譯演練題 6

  徐志摩是20世紀(jì)著名的現(xiàn)代浪漫主義詩(shī)人。他畢業(yè)于北京大學(xué),而后去劍橋大學(xué)(Cambridge University)學(xué)習(xí)政策和經(jīng)濟(jì)。經(jīng)過(guò)兩年在劍橋的學(xué)習(xí),他深受歐洲和美國(guó)詩(shī)人的影響。1922年他回到中國(guó),后來(lái)成為了現(xiàn)代詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)者。他的生命很短暫,但卻為世界和中國(guó)文學(xué)作出了重大貢獻(xiàn)。他是中國(guó)第一批成功將西方浪漫主義形式引入中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的作家之一。他的'詩(shī)歌是世界文學(xué)的瑰寶。

  參考譯文:

  Xu Zhimo was a famous modern romantic poet of 20C. He graduated from Peking University and then went to the Cambridge University to study policy and economy. After two years studying in Cambridge University, he was deeply influenced by the poets of Europe and America. In 1922 he went back to China and later became a leader of the modern poetry movement. Though he lived quite a short life,he made a great contribution to the worlds and Chinese literature. He was one of the first Chinese writers to successfully introduce Western romantic form into the modern Chinese poetry, and his poetry is a treasure of the world literature.

  詞句點(diǎn)撥:

  1.徐志摩是20世紀(jì)著名的現(xiàn)代浪漫主義詩(shī)人:翻譯“著名的現(xiàn)代浪漫主義詩(shī)人”時(shí),考生要注意形容詞的順序,即famous modern romantic poet.

  2.他畢業(yè)于北京大學(xué),而后去劍橋大學(xué)學(xué)習(xí):“畢業(yè)于”可譯為graduate from,也可譯為graduate at; graduate at意思是“畢業(yè)于”,英國(guó)人常用,指在大學(xué)學(xué)業(yè)期滿;graduate from美國(guó)人常用,指中等學(xué)業(yè)或大學(xué)業(yè)期滿。

  3.他的生命很短暫,但卻為世界和中國(guó)文學(xué)作出了重大貢獻(xiàn):“很”可以用quite表示,也也用very表示,但要注意兩者和不定冠詞a之間的順序,即quite a和a very(注意順序)。“作出重大貢獻(xiàn)”可譯為make a great contribution,表示“對(duì)……做出貢獻(xiàn)”可在短語(yǔ)后由介詞to引出貢獻(xiàn)對(duì)象。

  4.他是中國(guó)第一批成功將西方浪漫主義形式引入中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的作家之一:“中國(guó)第一批……作家”可譯為one of the first Chinese writers.“成功將……”可以用to do引出,即to successfully introduce…!皩ⅰ搿笨勺g為introduce…to.“西方浪漫主義形式”可譯為Western romantic form,“中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌”可譯為modern Chinese poetry.

  考研英語(yǔ)翻譯演練題 7

  Should The Examination Be Abolished?

  Look at the picture。 There are two middle school students in it。 Each has an examination paper in his hand。 The one With a high score looks very happy while the other with a low score is quite sad。 But, does the former have greater:ability than the latter? Is the examination the best way to check the student's ability?

  The examination now plays a very important role in the realm ofeducation。 It is used to decide who the best students are, who should be praised and who should be admitted in universities。

  But the examination may make people think that gaining high marks only is siftficient。 But in fact, it is not the case。 The students who don't study diligently may score high by hard reciting and be considered as successfulstudents。 This is unfair。 "Excellence" ought to be awarded to the really all-round students。

  As a result, the examination should be combined with other means to measure the students knowledge and capability。 A few questions given in the examination can not cover the whole field of the subject。 Emphasis should also be put on checking the students ability to apply。

  應(yīng)該取消考試嗎?

  圖中有兩名中學(xué)生,每人手中拿著一份試卷,高分的看起來(lái)很高興,而低分的卻情緒低落,但是,前者的能力真的比后者強(qiáng)嗎?考試是檢驗(yàn)學(xué)生能力的.最好方法嗎?

  考試在當(dāng)今教育中有舉足輕重的作用,它被用來(lái)判定誰(shuí)是最好的學(xué)生,誰(shuí)應(yīng)該受表?yè)P(yáng)以及誰(shuí)應(yīng)該進(jìn)入大學(xué)。

  但考試可能使人認(rèn)為取得高分就足夠了,但事實(shí)并非如此。學(xué)習(xí)不好的通過(guò)死記硬背也可能得高分,從而被作為成功的學(xué)生,這不公平,“優(yōu)秀”應(yīng)屬于那些全面發(fā)展的學(xué)生。

  所以考試應(yīng)與其他的方法聯(lián)系起來(lái)測(cè)量學(xué)生的知識(shí)和能力。考試中的幾個(gè)問(wèn)題不能覆蓋該科的全部,重點(diǎn)也應(yīng)該放在檢查學(xué)生的應(yīng)用能力上。

  考研英語(yǔ)翻譯演練題 8

  考研英語(yǔ)翻譯題目:

  The county, which boats a warm climate and ideal business networks and investment support, produces more than half of the jasmine flowers consumed worldwide. The jasmine is mostly used to scent Chinese teas, which are processed near its planting sites because the flowers must be freshly pressed and infused into dried tea leaves, prompting many in the industry to laud Hengxian as the “jasmine tea capital of the world”

  詞匯:climate n.氣候;風(fēng)氣;思潮;環(huán)境氣氛

  investment n.投資;投入

  scent n.香水,香味;氣息;察覺(jué) v.嗅出;察覺(jué)出;預(yù)感到

  翻譯:這個(gè)縣處于溫暖的氣候并且有理想的.商業(yè)網(wǎng)和投資支持,生產(chǎn)的茉莉花占全球消費(fèi)量一半以上。茉莉花最常用于熏茶,茶葉要在其種植地附近加工,因?yàn)檐岳蚧ū仨毿迈r壓榨注入干茶葉,所以橫縣被許多業(yè)內(nèi)人士譽(yù)為“世界茉莉花茶之都”。

  考研英語(yǔ)翻譯演練題 9

  例題

  The employment of college students is in a dilemmacalled "unemployment upon graduation",aphenomenon which was once far from collegestudents in China.With the development of societyand economy, the number of college studentsincreases continually, which makes employment ofthem more difficult.The problem of being hard to find a job and hard to live for college studentsbecomes the hot topic of media and all sectors of society.As the precious resource of talents ofa country,college students are the hope of a nation and determine the future of a country.Theemployment of college students not only influences the immediate interests of thousands offamilies,but even influences the economy and social stability of our country and theconstruction of a harmonious socialist society.

  參考翻譯

  大學(xué)生就業(yè)面臨的困境是"畢業(yè)即失業(yè)",這是離中國(guó)大學(xué)生曾經(jīng)非常遙遠(yuǎn)的現(xiàn)象。隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的.發(fā)展,大學(xué)生群體不斷擴(kuò)大,使得大學(xué)生就業(yè)愈加困難。大學(xué)生就業(yè)難、生活難等問(wèn)題成了眾多媒體和社會(huì)各界關(guān)注的熱點(diǎn)問(wèn)題。大學(xué)是國(guó)家寶貴的人才資源,是民族的希望、祖國(guó)的未來(lái)。大學(xué)生的就業(yè)問(wèn)題,不僅關(guān)系到千家萬(wàn)戶的切身利益,更關(guān)系到國(guó)家的經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)穩(wěn)定,關(guān)系到社會(huì)主義和諧社會(huì)的構(gòu)建。

  1、畢業(yè)即失業(yè):即"一畢業(yè)就失業(yè)了",此處作表語(yǔ),故可譯為名詞性詞組unemployment upon graduation。此處巧用了upon示"一…就"。

  2、不斷擴(kuò)大:即"持續(xù)增長(zhǎng)",譯為increase continually。

  3、社會(huì)各界:可譯為all sectors of society。

  4、熱點(diǎn)問(wèn)題:可譯為hot topic/issue。

  5、切身利益:可以理解為"直接利益",故可譯為immediate interests。另外,也可譯為vital interests。

  考研英語(yǔ)翻譯演練題 10

  考研英語(yǔ)翻譯題目:

  “There is no doubt that technological innovation will become the most important impetus for China’s economic growth. But the fact is, the financial industry has traditionally not been enamored with the idea of financing tech companies have little collateral, they also entail higher risks and more uncertainty. Therefore, there are now few other financing channels for technology companies apart from venture capital,”Zhu said.

  詞匯:impetus n.動(dòng)力,推動(dòng),促進(jìn),刺激

  enamored adj.迷戀的,愛(ài)上的

  collateral n.抵押物,擔(dān)保品 adj.附屬的,附加的,附帶的`

  翻譯:”含無(wú)疑問(wèn)技術(shù)創(chuàng)新會(huì)成為中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)最重要的動(dòng)力。但是事實(shí)上,財(cái)政產(chǎn)業(yè)傳統(tǒng)上不熱衷為沒(méi)有任何抵押物的科技公司融資,它們帶來(lái)了更高的風(fēng)險(xiǎn)和更多的不確定性。因此,除了風(fēng)險(xiǎn)投資,科技公司幾乎沒(méi)有其他的融資渠道”朱民說(shuō)。

  以上是為考生整理的兩道考研英語(yǔ)翻譯題目,供大家練手,各位考生可以繼續(xù)關(guān)注啟航教育考研英語(yǔ)欄目獲取更多考研備考資料。

【考研英語(yǔ)翻譯演練題】相關(guān)文章:

有關(guān)考研英語(yǔ)翻譯題07-17

考研英語(yǔ)翻譯的真題逐句解讀12-04

考研英語(yǔ)翻譯的復(fù)習(xí)技巧12-17

考研英語(yǔ)翻譯的復(fù)習(xí)重點(diǎn)12-05

考研英語(yǔ)翻譯有哪些考點(diǎn)12-04

考研英語(yǔ)翻譯的復(fù)習(xí)方法12-06

考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)的技巧解讀12-06

考研英語(yǔ)翻譯防丟分的做法12-06

考研英語(yǔ)翻譯如何調(diào)整語(yǔ)序12-06

考研英語(yǔ)翻譯詞類的轉(zhuǎn)換剖析12-06