亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語(yǔ) 百文網(wǎng)手機(jī)站

商貿(mào)英語(yǔ)文書(shū)翻譯中常見(jiàn)的錯(cuò)誤

時(shí)間:2021-06-28 11:39:02 英語(yǔ) 我要投稿

商貿(mào)英語(yǔ)文書(shū)翻譯中常見(jiàn)的錯(cuò)誤

  在一些由中文翻譯的英語(yǔ)樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見(jiàn)一些翻譯錯(cuò)誤,現(xiàn)僅舉幾個(gè)出現(xiàn)頻率較高的例子,試作分析,謹(jǐn)供讀者朋友參考。

商貿(mào)英語(yǔ)文書(shū)翻譯中常見(jiàn)的錯(cuò)誤

  1.由港澳國(guó)際投資公司投資的海口電站工程因其建設(shè)速度和質(zhì)量得到高度評(píng)價(jià)。原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality. 注:投資某項(xiàng)工程應(yīng)為invest in a project,在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中不能漏去前置詞in。應(yīng)譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

  2.上海SFECO擁有5個(gè)控股子公司。原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies. 注:share-holding company指控制或持有某公司股權(quán)的`股東公司。上述譯文意思是5個(gè)公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話(huà)說(shuō),這5個(gè)公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。應(yīng)譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

  3.中國(guó)民生銀行有限公司 原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd. 注:corporation本身即為有限公司,相當(dāng)于limited company,英譯中無(wú)需再加"Ltd"。應(yīng)譯為:China Minsheng Banking Corporation

  4.項(xiàng)目中標(biāo)之后,我們將立即開(kāi)始前期準(zhǔn)備工作。原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation. 注:項(xiàng)目中標(biāo)應(yīng)為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達(dá)法相混淆了。應(yīng)譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

  5.歡迎您參觀(guān)我們交易會(huì)。 原譯文:Welcome you to visit our fair! 注:譯文中welcome是動(dòng)詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語(yǔ)為第二人稱(chēng)你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應(yīng)譯為:We welcome you to visit our trade fair! 更簡(jiǎn)潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!

  6.我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc. 注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無(wú)需加上and一詞。應(yīng)譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.

  7.我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業(yè)務(wù)代理。原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius. 注:entrust一詞在作委托解時(shí)用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應(yīng)譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

  8.本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract. 注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應(yīng)譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

  9.在雙方簽約之后,各方將嚴(yán)格遵守本協(xié)議。原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it. 注:與上一條相類(lèi)似,在協(xié)議當(dāng)事方為三方(或三方以上)時(shí),各方為all parties,而當(dāng)事方為兩方時(shí)應(yīng)用both parties。應(yīng)譯為:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

【商貿(mào)英語(yǔ)文書(shū)翻譯中常見(jiàn)的錯(cuò)誤】相關(guān)文章:

商貿(mào)英文文書(shū)中常見(jiàn)翻譯錯(cuò)誤07-05

翻譯中常見(jiàn)的中式英語(yǔ)錯(cuò)誤整理05-25

英語(yǔ)翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤分析練習(xí)05-24

初中英語(yǔ)寫(xiě)作中的常見(jiàn)錯(cuò)誤09-23

英語(yǔ)寫(xiě)作中的十大常見(jiàn)錯(cuò)誤10-02

高職學(xué)生英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中有哪些常見(jiàn)錯(cuò)誤及翻譯技巧07-27

關(guān)于英語(yǔ)寫(xiě)作中的十大常見(jiàn)錯(cuò)誤03-01

英語(yǔ)寫(xiě)作中的十大常見(jiàn)錯(cuò)誤分析04-20

考研英語(yǔ)中定語(yǔ)從句常見(jiàn)翻譯法05-25