英語翻譯常見錯誤分析練習
英漢翻譯常見錯誤例析每天練
1、He got out of the bed on the wrong side today.
2、I used to lay down the law in a teahouse.
3、Why should I quarrel with my bread and butter?
答案及解析如下
1、
誤:今天他是從床下面爬起來的。
正:他今天很不高興。
析:這句話又可說成 rise out of the wrong side of the bed,一起床就不對頭,自然一天都不高興。又如,She laughed on the wrong side of the mouth. 她哭了。
2、
誤:我曾經(jīng)在茶館里無法無天地亂鬧。
正:我曾經(jīng)在茶館里大發(fā)言論,儼然是一個權(quán)威。
析:lay down the law=speak in tones of authority,裝作權(quán)威一般地說話。此外還有斥責、下命令的意思。
3、
誤:我干嘛要和我的面包和黃油吵架?
正:我干嘛要和自己的生計過不去呢?
析:bread and butter 指我們所依靠的`糊口之資。
題外話:30歲之前,把老板炒了沒啥關(guān)系的,不稀罕他的面包和黃油,呵呵。
英漢翻譯常見錯誤例析每天練
1、I had words with her.
2、He took my advice in good part.
3、Twelve passed the exam,myself among the rest .
答案及解析如下
1、
誤:我和她談過話了。
正:我和她吵架了。
析:have words with sb 意為和某人發(fā)生爭論或口角,英文中的words常有 吵嘴 之意,應(yīng)注意。
2、
誤:他采納了我意見中的較好的那部分。
正:他欣然采納了我的意見。
析:take sth in good part 意為 善意地接受,順受;相反的說法為 in bad(ill) part 意為 不悅地,逆受。
3、
誤:十二個人通過了考試,而我卻沒有。
正:十二個人通過了考試,而我自己也是其中之一。
析:沒錯,the rest 表示的是 其余的,剩下的,但是 among the rest 是一句成語,和 among the number 一樣表示 在其中,包括在內(nèi)。
英漢翻譯常見錯誤例析每天練
1、He is kind to a fault.
2、I have a long letter in hand.
3、They didn't answer to your explanation.
答案及解析如下
1、
誤:他對于錯誤毫不介意。
正:他太好了/好得過分了。
析:to a fault =excessively 過度、極端地。
2、
誤:我手上拿著一封長信。
正:我正在寫一封長信。
析:have ...in hand 表示 be engaged in 正在進行,正在做。表示手中有...應(yīng)該是 I have a long letter in my hand.
3、
誤:他們沒用回應(yīng)你的解釋。
正:那些和你的解釋不相符。
析:answer to =correspond to 符合,相應(yīng),因此主語 they 是指事而非指人。表示回答、回應(yīng)只用answer即可。
英漢翻譯常見錯誤例析每天練
1、The enemies were killed to a man.
2、The village is on the side of the mountain.
3、He never calls a spade a spade .
答案及解析如下
1、
誤:敵人被殺得只剩下一個人了。
正:敵人被殺得片甲不留/一個不剩了。
析:(all)to a man =all without exception 全部,一個不剩。
2、
誤:那村莊在山旁。
正:那村莊在山腰。
析:山有陰陽兩面(two sides),說在一面上,其實是指在半山上。若要指在旁邊,即在山下,應(yīng)該用 by the side of 。
3、
誤:他從不把鋤頭稱作鋤頭 /他從不把黑桃稱為黑桃 /他指鹿為馬。
正:他從不直話直說。
析:call a spade a spade 意為 直言不諱。打橋牌時,手上有什么牌是不直說的,明明手上是黑桃(spade),故意要說為 club(梅花)、heart(紅桃)或diamond(方塊)。指鹿為馬是 call white black.
英漢翻譯常見錯誤例析每天練
1、He flatters himeself that he speaks French as well as a Frenchman.
2、She doesn't know any better.
3、I talked myself hoarse.
答案及解析如下
1、
誤:他夸自己的法語說得和法國人一樣好。
正:他自以為自己的法語說得和法國人一樣好了。
析:flatter oneself that =feel satisfaction with oneself 妄自以為,自鳴得意。
2、
誤:她也不知道什么/她不知道任何更好的。
正:她居然有那么蠢!
析:know better = be wiser,意為 有頭腦,不上當,不至于蠢到...。
3、
誤:我用粗啞的聲音說著話。
正:我說得聲音都嘶啞了。
析:hoarse是作補語,表示結(jié)果而非手段,此句完整形式為 I talked till I was hoarse.又如:She cried herself blind. 她眼睛都哭瞎了。
英漢翻譯常見錯誤例析每天練
1、I am now under the weather.
2、There are friends and friends.
3、The actor has his head turned.
答案及解析如下
1、
誤:我現(xiàn)在身處露天之中。
正:我現(xiàn)在不太舒服/我現(xiàn)在醉了。
析:under the weather=ill or depressed;drunk 意為受天氣影響而患。灰部杀磉_為 喝醉了(多見于澳大利亞英語中)。
2、
誤:那兒有許多朋友。
正:朋友有許多種,既有益友也有損友。
析:這種表達發(fā)一定是為了突出不同種類的,又如:There are shopkeepers and shopkeepers。 商人有好也有壞。
3、
誤:那個男演員回過了頭。
正:那個男演員得意忘形了。
析:have one's head turned/ turn one's head 指因不當?shù)馁潛P或意外的成功,使然改變常態(tài)。又如:His success has turned his head (=made him act foolishly).同樣的表達法還有:The dead body turned her stomach(=made her sick).
【英語翻譯常見錯誤分析練習】相關(guān)文章:
中考英語的常見錯誤分析07-02
澳洲留學的申請常見的錯誤的分析09-20
美國留學最常見的申請錯誤分析12-11
專八翻譯常見錯誤案例分析11-06
2016雅思小作文常見錯誤分析09-25
科目二坡道起步常見錯誤分析06-28
科目二考試操作常見的錯誤分析12-09
考研英語翻譯常犯錯誤問題分析10-11
英語CET6寫作常見錯誤分析11-06