英語六級翻譯新題型預(yù)測:經(jīng)濟(jì)發(fā)展
當(dāng)前我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的勢頭良好,經(jīng)濟(jì)增長基本做到了速度、質(zhì)量和效益的平衡。但是,我們應(yīng)該清醒地看到,世界上沒有一個(gè)國家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展會長盛不衰,永遠(yuǎn)保持高速度,中國也不可能例外。改革開放取得的成就是有目共睹的,但是,隨著經(jīng)濟(jì)形勢的變化,又出現(xiàn)了一些新的矛盾和問題。比如。國企(state-ownedenterprises)改革問題、工人大量失業(yè)問題、金融風(fēng)險(xiǎn)問題及生態(tài)環(huán)境破壞問題等。這些問題都需要我們高度重視,盡快找到有效的解決辦法。
參考譯文
Nowadays, the development of national economy maintains a good momentum. The economic growth has kept the balance between speed, quality and economic benefit. But it is also clear to us that there are no countries in the world that can perpetuate an economic boom and high-speed growth. China won't be an exception. The achievements of the reform have been there for all to see. However, as the economic environment changes, there occured new problems. These include the reform of the state-owned enterprises, substantial unemployment rate, risks in the financial sector and ecological and environmental damage. All of them require our immediate attention and effective solutions in the shortest time possible.
難點(diǎn)注釋
1.第一句中的“勢頭良好”可以譯為“maintain a good momentum”,“保持……的.平衡”可以用短語“keep the balance between…”來表示。
2.第二句由幾個(gè)小短句組成,第二個(gè)短句中的“長盛不衰”和“保持高速度”都是對“經(jīng)濟(jì)發(fā)展”的修飾限定,因此該句可以用定語從句來翻譯,可譯為“there are no countries in the world that can perpetuate an economic boom and high-speed growth.”
3.第四句缺少主語和謂語,因此在翻譯過程中,應(yīng)根據(jù)上下文,補(bǔ)充出主語和謂語。文中第三句指出,中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展也出現(xiàn)了一些新的矛盾和問題,第四句是對這些問題的具體列舉,因此,完整的句子應(yīng)該是“這些問題包括國企改革問題、大量失業(yè)問題……”,所以該句應(yīng)該譯為“These include the reform of the state.owned enterprises,substantial unemployment,risks in the financial sector and ecological and environmental damage.”
【英語六級翻譯新題型預(yù)測:經(jīng)濟(jì)發(fā)展】相關(guān)文章:
英語六級翻譯新題型05-30
2017英語六級翻譯考試新題型10-25
2017年6月英語六級新題型翻譯范文10-27
英語六級作文題型預(yù)測及范文10-17
英語六級考試翻譯預(yù)測11-15