定語從句帶翻譯
1 定語從句定語化
限制性定語從句往往要譯成前置定語結(jié)構(gòu), 翻譯成帶“的”的定語詞組, 這是因?yàn)樗c所修飾的詞關(guān)系甚密, 若分開譯會(huì)影響主句意思的`完整。也有一些非限制性定語從句, 或因結(jié)構(gòu)短小, 或因與被修飾詞關(guān)系較密切, 或因拆譯后會(huì)造成譯文結(jié)構(gòu)松散, 在這種情況下, 可以譯成前置定語結(jié)構(gòu)。
限制性定語從句定語化式漢譯處理
例:The root is that part of the vegetable which least impresses the eyes.
根是植物中最不引人注目的部分。
非限制性定語從句定語化式翻譯遠(yuǎn)不如限制性定語從句普遍。非限制性定語從句在譯成漢語時(shí), 更多的是譯成并列分句:
例: I told the interesting story to Bonita, who told it to her husband.
我把這個(gè)有趣的故事告訴了伯妮培, 伯妮培又告訴了她丈夫。
2 定語從句謂語化
這種譯法也非常普遍, 是把原句中先行詞譯成主語, 定語從句譯成謂語結(jié)構(gòu), 英語中的There be結(jié)構(gòu)就可以采用這種譯法來處理譯文。如:
(1) There is a man downstairs who wants to see you.
樓下有人要見你。
(2) There are many people who want to see the film.
許多人要看這部電影。
除此之外, 還有一些限制性定語從句的英語復(fù)合句, 如果英語中的主句能夠在縮成漢語詞組并用作譯文的主語, 那么定語從句就可以譯成謂語結(jié)構(gòu), 從而構(gòu)成一個(gè)獨(dú)立句。
例: We have a social and political system which differs in many respects from your own.
我們的社會(huì)政治制度在許多方面與你們的不一樣。
定語從句謂語化式翻譯, 譯文生動(dòng)形象, 不受語法限制, 行文流暢, 這是定語從句漢譯的巧妙處理。
3 定語從句狀語化(合譯法/融合法)
英語中有些定語從句在意義上與主句有著邏輯狀語關(guān)系, 起著主句的原因、結(jié)果、目的、讓步、條件等狀語的作用, 漢譯時(shí)應(yīng)從原文的字里行間審定這些邏輯關(guān)系, 將這些定語從句轉(zhuǎn)譯成相應(yīng)的狀語從句。
例:(1)The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electric brain.
由于計(jì)算機(jī)起著類似人腦的作用, 所以常常被稱作電腦。(原因狀語從句)
(2) She took Chinese medicine which relieved her symptom.
她服了中藥, 結(jié)果緩解了癥狀。(結(jié)果狀語從句)
(3) Glass, which breaks at a blow, is capable of withstanding great pressure.
盡管玻璃一打就碎, 仍然能承受很大壓力。 (讓步狀語從句)
(4) A gas occupies all of any container in which it is placed.
氣體不論裝在什么容器里, 都會(huì)把容器裝滿。(條件狀語從句)
(5) An electrical current begins to flow through coil, which is connected across a charged condenser.
當(dāng)線圈同充電的電容器相連接時(shí), 電流就開始流經(jīng)線圈。(譯成時(shí)間狀語從句) 。
【定語從句帶翻譯】相關(guān)文章:
定語從句例句帶翻譯07-10
定語從句例句帶翻譯及講解01-27
定語從句翻譯07-10
定語從句的翻譯07-10
帶介詞的定語從句04-08
帶逗號的定語從句07-06
英語定語從句的翻譯03-15
英語定語從句翻譯04-20
定語從句的翻譯句子02-26