如何應(yīng)試的英文翻譯
英譯漢的出題是一篇短文中有五個(gè)劃線部分,要求考生根據(jù)上下文將各劃線部分譯成漢語,翻譯內(nèi)容要準(zhǔn)確、完整、語言明白。英譯漢的解題對(duì)策涉及以下幾個(gè)方面:
1.閱讀理解能力是英譯漢的關(guān)鍵
由于要翻譯的句子不是孤立的,而是放在短文之中,因而在做題時(shí)應(yīng)首先閱讀全篇短文。只有讀懂了全文,了解了短文的中心意思及作者的意圖,才能正確理解劃線部分的意思:切忌不閱讀上下文就直接翻譯劃線部分的作法。
2.句法分析能力是英譯漢的重要保證
一般來說,劃線部分基本上都是復(fù)雜句,涉及很多層次的修飾關(guān)系。考生應(yīng)對(duì)此部分的語法關(guān)系進(jìn)行認(rèn)真分析,找出主語、謂語、賓語等主要成分,摸清句子的骨架,然后再把定語從句、狀語從句及其他成分按適當(dāng)?shù)倪壿嬯P(guān)系重新組織,增補(bǔ)省略部分,最后完整、通順地用合乎漢語的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)達(dá)原文的意思?刹捎靡环N分段式翻譯技巧,即將原英文句子分成若干意義相關(guān)的短語成分,將每段短語用漢語譯出后用逗號(hào)隔開,再根據(jù)漢語習(xí)慣表達(dá)法稍作前后搭配安排即可。例如:Aciually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have (1997年考題)。譯文可為“事實(shí)上,并不是這樣的。因?yàn),它假設(shè)有一種有關(guān)人權(quán)的.共識(shí),而這種共識(shí)世上沒有!
3.英譯漢盡量采取直譯法的原則
研究生英語入學(xué)考試的翻譯不是一個(gè)段落,也不是一篇文章,而只是一個(gè)或幾個(gè)句子。在可能的情況下,考生應(yīng)盡可能地采取直譯法,即逐字逐句式地對(duì)譯。從閱卷過程中發(fā)現(xiàn),考生直譯的得分大大高于采取意譯的得分。原因是大部分考生的閱讀理解水平和自我表達(dá)能力還有欠缺。只是在直譯不可能真實(shí)表達(dá)原文意思的情況下,可以采用意譯方法。此時(shí),應(yīng)注意各種翻譯技巧的運(yùn)用。
4.英譯漢也要運(yùn)用你的漢語功能
準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思是翻譯的最起碼要求,有些考生覺得自己對(duì)原文的理解并沒有錯(cuò)誤,但用漢語準(zhǔn)確表達(dá)反而困難不少。原因歸根結(jié)底還是對(duì)英漢兩種語言的差異了解不深,對(duì)一些常見譯法了解不多?忌鷳(yīng)注意兩種語言的差異,將英語譯成漢語時(shí)應(yīng)根據(jù)漢語習(xí)慣或長句變短句,或在語序上作調(diào)整,等等。切忌使譯文成為英式漢語。同時(shí)也應(yīng)注意,漢字的書寫要規(guī)范。卷面清晰,沒有錯(cuò)別字等。
5.翻譯技巧的運(yùn)用
英漢兩種語言的差異決定了兩種語言不可能在任何情況下都是逐字逐句相對(duì)應(yīng)的,同樣的意思可以使用不同的符合各自習(xí)慣的表達(dá)法。英譯漢的標(biāo)準(zhǔn)是忠實(shí)原意,表達(dá)通順,但不要局限于文字本身?忌梢哉莆找恍┗镜姆g技巧,例如增詞法、逆序法、分譯法,詞類轉(zhuǎn)換法、合譯法等等。
6.校核自己的譯文必不可少
很多考生在做翻譯時(shí)忘記了最后一道工序-- 校核譯文。從而受到了不應(yīng)有的損失。考生一定要對(duì)自己翻譯好的譯文進(jìn)行校核,對(duì)動(dòng)詞短詞、片語、日期、數(shù)字以及其他重點(diǎn)語句反復(fù)核校,如有不當(dāng),可進(jìn)行修改潤色,最后將譯文與原文進(jìn)行對(duì)照,看是否有漏譯、錯(cuò)譯的地方。
【如何應(yīng)試的英文翻譯】相關(guān)文章:
GRE考試如何應(yīng)試10-06
如何選擇朋友英文翻譯07-12
記住的英文翻譯及如何造句01-26
季節(jié)的英文翻譯及如何造句12-23
家庭的英文翻譯及如何造句12-23
假日的英文翻譯及如何造句12-23
我如何度過暑假的英文翻譯07-12
集郵的英文翻譯是什么及如何造句01-26
計(jì)算的英文翻譯是什么及如何造句01-26