亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語 百文網(wǎng)手機(jī)站

定語從句怎么避免漢語負(fù)遷移

時(shí)間:2021-07-05 11:03:38 英語 我要投稿

定語從句怎么避免漢語負(fù)遷移

  定語從句如何避免漢語負(fù)遷移呢?下面是小編收集整理的定語從句的相關(guān)內(nèi)容,希望對您有所幫助!如果你覺得不錯(cuò)的話,歡迎分享!

  一、英譯漢時(shí)定語從句翻譯中的易錯(cuò)點(diǎn)

  英語中的定語從句是在句中起形容詞作用的結(jié)構(gòu), 通常分為限制性定語從句和非限制性定語從句兩大類。進(jìn)行英譯漢翻譯時(shí)如不進(jìn)行仔細(xì)分析,就會(huì)造成誤譯。

  比如,下面兩個(gè)句子僅有一個(gè)逗號之差,含義卻不同:

  His brother who is a soldier is eighteen years old now.

  His brother, who is a soldier, is eighteen years old now.

  第一句應(yīng)譯為:他那個(gè)當(dāng)兵的哥哥今年十八歲了。(含義為:他不止一個(gè)哥哥。句中的限制性定語從句起到限定的作用。)

  第二句應(yīng)譯為:他的哥哥今年十八歲了,他在當(dāng)兵。(含義為:他只有一個(gè)哥哥。句中的非限制性定語從句起到補(bǔ)充說明的作用。)

  定語從句在英語中大量出現(xiàn), 它有長有短, 結(jié)構(gòu)有簡有繁, 對先行詞的限制有強(qiáng)有弱, 定語從句有時(shí)起著補(bǔ)充說明和分層敘述的作用, 或在邏輯上表示原因、目的、條件, 讓步和結(jié)果等意義。在語序上, 英文定語從句置于先行詞之后。 所以漢譯時(shí)必須正確體會(huì)原文的邏輯概念, 合理安排譯文的語序。

  再說一下復(fù)習(xí)階段

  9月份-11月份,第一遍大綱解析,我是專門看大綱解析,看的很仔細(xì)(大綱解析差勁的排版也阻滯了本人的進(jìn)度),看完后配合肖秀榮1000題,檢查自己的掌握情況。這里有必要說一下,如果你決定購買1000題,請盡快,因?yàn)檫@本書很受歡迎,經(jīng)常是搶不到貨。本人并非肖秀榮的拖,你可以問問學(xué)長,就明白肖的書質(zhì)量絕對很高。使用1000題時(shí)請標(biāo)明自己錯(cuò)的題目,留著以后多看一下。(使用了大綱解析和1000題)

  11月份-12月份,這時(shí)候風(fēng)中勁草的核心考點(diǎn)應(yīng)該問世了,配合他我快速地看完了第二遍大綱解析。又做了一遍1000題,如果這次錯(cuò)的題和上次重復(fù),重點(diǎn)照顧之。(大綱解析,1000題,核心考點(diǎn))

  12月--考前,瘋狂背誦核心考點(diǎn),能看多少遍就看多少遍,我只看了2遍,他卻說看5遍,我無語。這段時(shí)間配合各種模擬卷,主要練習(xí)選擇題,如果你選擇題40+,那你70+基本沒問題。12月后期1月初還有4套題和海天28題,這兩本主要是幫助你復(fù)習(xí)答題的,必須重點(diǎn)攻克,尤其是肖四,每年押中兩道大題的逆天狀態(tài)不是誰都有的。(核心考點(diǎn),各種模擬卷,4套題,28題和肖秀榮的時(shí)政)

  以上就是一些基本步驟,給位可以按照自己的進(jìn)度來安排,但是一定要有自己的計(jì)劃,按部就班。個(gè)人感覺政治60+是很好到手的(工科同學(xué)千萬別罵我,知道工科同學(xué)政治基本零基礎(chǔ)),70+就不容易了,當(dāng)然了,一些大神90+都是灑灑水的就可以誤無視了。希望大家找到適合自己的方法,也希望大家對自己的分?jǐn)?shù)有個(gè)預(yù)期,走一步看一步只能是你不斷放低對自己的要求。

  二、英譯漢時(shí)定語從句的翻譯方法

  英語定語從句雖然種類繁多, 變化復(fù)雜, 但一般均可以用以下三種方法翻譯。

  1.定語從句定語化

  限制性定語從句往往要譯成前置定語結(jié)構(gòu), 翻譯成帶"的"的定語詞組, 這是因?yàn)樗c所修飾的詞關(guān)系甚密, 若分開譯會(huì)影響主句意思的完整。也有一些非限制性定語從句, 或因結(jié)構(gòu)短小, 或因與被修飾詞關(guān)系較密切, 或因拆譯后會(huì)造成譯文結(jié)構(gòu)松散, 在這種情況下, 可以譯成前置定語結(jié)構(gòu)。

  限制性定語從句定語化式漢譯處理

  例:The root is that part of the vegetable which least impresses the eyes.

  根是植物中最不引人注目的部分。

  非限制性定語從句定語化式翻譯遠(yuǎn)不如限制性定語從句普遍。非限制性定語從句在譯成漢語時(shí), 更多的是譯成并列分句:

  例: I told the interesting story to Bonita, who told it to her husband.

  我把這個(gè)有趣的故事告訴了伯妮培, 伯妮培又告訴了她丈夫。

  2.定語從句謂語化

  這種譯法也非常普遍, 是把原句中先行詞譯成主語, 定語從句譯成謂語結(jié)構(gòu), 英語中的There be結(jié)構(gòu)就可以采用這種譯法來處理譯文。如:

  (1) There is a man downstairs who wants to see you.

  樓下有人要見你。

  (2) There are many people who want to see the film.

  許多人要看這部電影。

  除此之外, 還有一些限制性定語從句的英語復(fù)合句, 如果英語中的主句能夠在縮成漢語詞組并用作譯文的主語, 那么定語從句就可以譯成謂語結(jié)構(gòu), 從而構(gòu)成一個(gè)獨(dú)立句。

  例: We have a social and political system which differs in many respects from your own.

  我們的社會(huì)政治制度在許多方面與你們的不一樣。

  定語從句謂語化式翻譯, 譯文生動(dòng)形象, 不受語法限制, 行文流暢, 這是定語從句漢譯的巧妙處理。

  3.定語從句狀語化(合譯法/融合法)

  英語中有些定語從句在意義上與主句有著邏輯狀語關(guān)系, 起著主句的原因、結(jié)果、目的、讓步、條件等狀語的作用, 漢譯時(shí)應(yīng)從原文的字里行間審定這些邏輯關(guān)系, 將這些定語從句轉(zhuǎn)譯成相應(yīng)的狀語從句。

  例:

  (1)The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electric brain.

  由于計(jì)算機(jī)起著類似人腦的作用, 所以常常被稱作電腦。(原因狀語從句)

  (2) She took Chinese medicine which relieved her symptom.

  她服了中藥, 結(jié)果緩解了癥狀。(結(jié)果狀語從句)

  (3) Glass, which breaks at a blow, is capable of withstanding great pressure.

  盡管玻璃一打就碎, 仍然能承受很大壓力。 (讓步狀語從句)

  (4) A gas occupies all of any container in which it is placed.

  氣體不論裝在什么容器里, 都會(huì)把容器裝滿。(條件狀語從句)

  (5) An electrical current begins to flow through coil, which is connected across a charged condenser.

  當(dāng)線圈同充電的電容器相連接時(shí), 電流就開始流經(jīng)線圈。(譯成時(shí)間狀語從句) 。

  以上5 個(gè)例句中, 翻譯時(shí)增譯了"由于", "結(jié)果","盡管","不論","當(dāng)"等詞, 譯成漢語中相應(yīng)的偏正復(fù)句, 了解并熟識這種定語從句的含義和譯法, 對提高閱讀理解和翻譯能力是很有益處的。

  綜上所述, 定語從句漢譯處理可運(yùn)用如上所述的方法和技巧, 定語從句定語化漢譯, 這是典型的歸化式翻譯技巧, 是東西方文化默契的融合。定語從句謂語化巧譯, 增強(qiáng)了語言動(dòng)感。定語從句狀語化翻譯, 加深了讀者對原文的理解。當(dāng)然, 翻譯需要大量的實(shí)踐, 實(shí)踐中把握翻譯的分寸, 掌握翻譯的原則, 運(yùn)用翻譯的技巧, 從而使譯文更加生動(dòng),讓譯文充滿活力。

  三、漢譯英時(shí)定語從句的`易錯(cuò)點(diǎn)

  進(jìn)行有關(guān)定語從句的漢譯英時(shí),我們也要掌握一些基本的技巧,避免漢語的負(fù)遷移:

  1.要避免受漢語語序的負(fù)遷移的影響,如,

  坐在我旁邊的女孩是我的女兒。

  剛學(xué)習(xí)定語從句的學(xué)生往往把它翻譯成 sit next to me the girl is my daughter.

  通過對比,我們可以發(fā)現(xiàn),英漢兩種語言的順序截然不同:漢語中的定語總是在被修飾語的前面,而英語的定語若是從句或短語,總是放在被修飾語的后面。上述翻譯應(yīng)改為

  The girl who sits next to me is my daughter.

  2.要避免受漢語用法的影響而誤用引導(dǎo)詞,如,

  This is all what I did in Africa. (這就是我在非洲所做的一切。)

  上述英語句子應(yīng)改為 This is all that I did in Africa.

  What 往往可以翻譯為"所---",但卻不可引導(dǎo)定語從句。

  3.在"有---人做某事"的句式中,容易漏掉引導(dǎo)詞,如,

  There are thousands of visitors visit the Great Wall every year.

  (每年都有成千上萬的游客游覽長城。)

  上述句子應(yīng)改為 There are thousands of visitors who visit the Great Wall every year.  或Thousands of visitors visit the Great Wall every year.

  4.沒有主句的句子里不可出現(xiàn)定語從句,如,

  Tom, a clever boy, who is twelve years old.(湯姆是個(gè)聰明的孩子,今年12歲了。)

  應(yīng)改為 Tom, a clever boy, is twelve years old.

  在把帶有定語從句的英語句子翻譯成漢語時(shí),要充分考慮漢語的表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)要進(jìn)行謂語化或定語化翻譯,有時(shí)要進(jìn)行狀語化翻譯,把較長的英語句子翻譯成幾個(gè)漢語句子,并能體現(xiàn)他們之間因果、讓步、并列等的關(guān)系;而在進(jìn)行漢譯英時(shí)則要充分考慮英語的語法,避免漢語的負(fù)遷移。

【定語從句怎么避免漢語負(fù)遷移】相關(guān)文章:

怎么講定語從句07-06

定語從句怎么判斷07-06

定語從句怎么寫07-13

怎么合并定語從句07-13

狀語從句和定語從句怎么用07-06

定語及定語從句01-28

定語從句where怎么用07-06

定語從句怎么講精彩07-06

定語從句的謂語怎么用07-06