分析四類定語(yǔ)從句
導(dǎo)語(yǔ):今天小編給大家?guī)?lái)了“分析四類定語(yǔ)從句”,供大家閱讀和參考。希望它對(duì)您有幫助。如果您喜歡這篇文章,請(qǐng)分享給您的好友。
1、前置法
把定語(yǔ)從句翻譯到它所修飾的先行詞前面,常常用“的”來(lái)連接。(定語(yǔ)從句較短,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單)
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.
沒有吃過(guò)苦的人不知道什么是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.
太空和海洋是科學(xué)家們正努力探索的新世界。
2、后置法
把定語(yǔ)從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句,關(guān)系詞可以翻譯為先行詞或者與先行詞相對(duì)應(yīng)的代詞。英語(yǔ)的英語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)常常比較復(fù)雜,如果翻譯在其修飾的'先行詞前面的話,會(huì)顯得定語(yǔ)太臃腫,而無(wú)法敘述清楚。
Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.
他雖然經(jīng)驗(yàn)不足,但很有進(jìn)取心和創(chuàng)造力,而這正是在這一領(lǐng)域獲得成功的關(guān)鍵。
3、狀譯法
有些定語(yǔ)從句,在邏輯上與主句有狀語(yǔ)關(guān)系,表示原因、條件、結(jié)果、讓步等,譯成漢語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的邏輯關(guān)系,翻譯為狀語(yǔ)從句。
He insisted on buying another house, which he had no use for.
他堅(jiān)持再買一幢房子,盡管他用不著。
4、融合法
前三種翻譯方法在考研英語(yǔ)翻譯中會(huì)經(jīng)常使用,而最后一種方法-融合法不太常用,僅供大家了解。
把主句和定語(yǔ)從句融合成一個(gè)簡(jiǎn)單句,其中定語(yǔ)從句譯成簡(jiǎn)單句中的謂語(yǔ)部分。
In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.
在我們工廠里,許多人對(duì)這項(xiàng)新發(fā)明很感興趣。
There is a man downstairs who wants to see you.
樓下有人要見你。
【分析四類定語(yǔ)從句】相關(guān)文章:
四類定語(yǔ)從句的總結(jié)07-06
定語(yǔ)從句分析07-13
分析定語(yǔ)從句例句07-12
定語(yǔ)從句例句分析07-06
較長(zhǎng)定語(yǔ)從句分析07-06
定語(yǔ)從句分析與解析07-06
定語(yǔ)從句難點(diǎn)分析07-14
定語(yǔ)從句句子分析02-26