初中定語(yǔ)從句例句
定語(yǔ)是用來(lái)限定、修飾名詞或代詞的。例如,a good book, good就是定語(yǔ)。那么復(fù)合句中修飾名詞或代詞的從句就叫做定語(yǔ)從句。如下是小編給大家整理的初中定語(yǔ)從句例句,希望對(duì)大家有所作用。
一、關(guān)系代詞引導(dǎo)的定語(yǔ)從句
1、由who, whom, that,Whose引導(dǎo)的從句
這些詞代替的先行詞是人的名詞或代詞,who作主語(yǔ)指人,whom作賓語(yǔ)指人,that既可作主語(yǔ)又可作賓語(yǔ)(作賓語(yǔ)可以省略),可以指人也可以指物。Whose 用來(lái)指人或物,只用作定語(yǔ)。
(1) Is he the man who/that wants to see you? 他是那個(gè)想見你的男人嗎?(who/that在從句中作主語(yǔ))
(2) He is the man whom/ that I saw yesterday. 他就是我昨天見的那個(gè)人。(whom/that在從句中作賓語(yǔ))
(3) The man whom you spoke to just now is our English teacher 你剛剛說(shuō)話的那個(gè)男人是我們的英語(yǔ)老師
(4) he man whose son is a doctor is our professor. 那個(gè)兒子是醫(yī)生的男人是我們的教授。
2、由which, that引導(dǎo)的從句
它們所代替的先行詞是事物的名詞或代詞,在從句中可作主語(yǔ)、賓語(yǔ)等,作賓語(yǔ)時(shí)可以省略,例如:
(1) Prosperity which / that had never been seen before appears in the countryside. 農(nóng)村出現(xiàn)了前所未有的繁榮。(which / that在從句中作主語(yǔ))
(2) The package (which / that) you are carrying is about to come unwrapped. 你拿那個(gè)包裹快要散開了。(which / that在從句中作賓語(yǔ))
注意: 代表物時(shí)多用which,但在下列情況中用that而不用which:
a)先行詞是anything, everything, nothing , none等不定代詞時(shí);
b)先行詞由every, any, all, some, no, little, few, much等修飾時(shí),這時(shí)的that常被省略;
c)先行詞前有序數(shù)詞或被形容詞最高級(jí)修飾時(shí);
d)先行詞中既有人又有物時(shí);
e)整個(gè)句中前面已有which,who,that時(shí);
f)當(dāng)先行詞為物并作表語(yǔ)時(shí);
g)先行詞為one時(shí);
h)先行詞同時(shí)又被the only,the very,the same修飾時(shí);
二、關(guān)系副詞引導(dǎo)的定語(yǔ)從句
1、when指時(shí)間在定語(yǔ)從句中做時(shí)間狀語(yǔ)也可做連接詞用
I still remember the day when I first came to the school.
2、where指地點(diǎn)在定語(yǔ)從句中做地點(diǎn)狀語(yǔ) Shanghai is the city where I was born.
3、why指原因在定語(yǔ)從句中做原因狀語(yǔ) ,用在reason 后面。 Please tell me the reason why you missed the plane.
常見考法
對(duì)于定語(yǔ)從句的考查,多以單選的形式考查學(xué)生靈活運(yùn)用的能力。一般情況下,常從關(guān)系詞的意義和功能的角度考查,重點(diǎn)是that,which,who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。
典型例題:
You're the only person ______I've ever met ______could do it.
A. who B. whom C. whom D. who
解析:先行詞person后有兩個(gè)定語(yǔ)從句,第一個(gè)從句省略了關(guān)系代詞whom.因?yàn)? whom作從句中met的賓語(yǔ),可以省略.第二個(gè)從句who could do it.who在從句中作主語(yǔ),不可省略.
答案:D
誤區(qū)提醒
當(dāng)表示時(shí)間或地點(diǎn)的名詞作先行詞時(shí),要判斷出它們?cè)趶木渲凶鳡钫Z(yǔ)還是主語(yǔ)或賓語(yǔ)。作狀語(yǔ)時(shí)用關(guān)系副詞,反之用關(guān)系代詞。
典型例題:
I can never forget the day _______ we worked together and the day ______ we spent together.
A. when; which B. which; when C. what; that D. on which; when
解析:兩個(gè)先行詞the day都是表示時(shí)間的名詞,但第一個(gè)空白處要填的關(guān)系詞在從句中作狀語(yǔ),因此要用關(guān)系副詞when. 第二個(gè)空白處要填的.關(guān)系詞在從句中作動(dòng)詞spent的賓語(yǔ),因此要用關(guān)系代詞which或that來(lái)引導(dǎo)定語(yǔ)從句.
答案:A
初中定語(yǔ)從句例句
一般地,定語(yǔ)從句的翻譯有合譯法、分譯法和混譯法。在這里,我們主要詳細(xì)介紹一下合譯法和分譯法。
合譯法
合譯法通常用于句式較短的情況,主要以限制性定語(yǔ)從句為主。在英譯漢時(shí),一般將其譯成“的”字結(jié)構(gòu),有時(shí)也將定語(yǔ)部分譯成謂語(yǔ)、兼語(yǔ)句的一部分或帶有“這”字句的簡(jiǎn)單句。
1.譯成定語(yǔ)“的”字結(jié)構(gòu)
這是最為常見的一種英譯漢的方式,翻譯成中文時(shí),將定語(yǔ)部分放在被修飾名詞的前面。
例1:He is not the one who will give up easily.
譯文:他不是一個(gè)輕易服輸?shù)娜恕?/p>
例2:Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing.
譯文:我們兩國(guó)是友誼長(zhǎng)存的友好鄰邦。
2.譯成謂語(yǔ)
當(dāng)定語(yǔ)從句是存在句,尤其是在“there be結(jié)構(gòu)”和它的變體結(jié)構(gòu)、以及在“it be +主語(yǔ)+定語(yǔ)從句”的結(jié)構(gòu)中,定語(yǔ)從句的謂語(yǔ)在意義上也是整個(gè)主句的謂語(yǔ),因此在英譯漢時(shí)可將其譯為主謂結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單句。
例1:There were men in that crowd who had stood there every day for a month.
譯文:在那群人中,有的人每天都站在那里,站了一個(gè)月。
例2:There have been good results in the experiments that have given him grate encouragement.
譯文:實(shí)驗(yàn)中的良好結(jié)果給了他莫大的鼓勵(lì)。
另外,有些定語(yǔ)從句英譯漢時(shí)要需要將主句壓縮成主語(yǔ),而將定語(yǔ)從句譯成謂語(yǔ),融合為一個(gè)句子。
例1: We have a social and political system that differed in many respects from your own.
譯文:我們的社會(huì)和政治體制在很多方面都與貴國(guó)的不一樣。
例2:We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity.
譯文:我們駕駛的飛機(jī)幾乎每個(gè)部件都有國(guó)籍的某些標(biāo)志。
3.譯成兼語(yǔ)句的一部分
當(dāng)先行詞在定語(yǔ)從句中充當(dāng)主語(yǔ)或賓語(yǔ),即先行詞在邏輯上與定語(yǔ)從句中的動(dòng)詞構(gòu)成主謂或動(dòng)賓關(guān)系時(shí),就可采用此方法使兩個(gè)分句融為一體。
例1:I need someone who can instruct me in my English study.
譯文:我需要一個(gè)人來(lái)指導(dǎo)我學(xué)習(xí)英語(yǔ)。
例句2:When I passed by, I saw a man who was quarreling with his wife.
譯文:當(dāng)我經(jīng)過(guò)時(shí),我看到一個(gè)人和他的妻子在吵架。
4.譯成連動(dòng)式的一部分
為了行文方便,有時(shí)候在英譯漢時(shí)就需要把主句、從句中的動(dòng)詞連起來(lái)一起翻譯,從而使句子顯得連貫,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
例1:He took out a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly.
譯文:他從衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起來(lái)。
例2: We will send the boy to Britain, where he can receive better education.
譯文:我們將要把這個(gè)孩子送到英國(guó)去接受更好的教育。
5.譯成“這”字句
有時(shí),關(guān)系代詞并不僅僅只是指代先行詞,它還指代前面整個(gè)句子的內(nèi)容。這時(shí),我們一般將其譯成“這”或“這一點(diǎn)”。
例1:He admired Mrs. Brown, which surprises me most.
譯文:他欽佩布朗太太,這使我大為驚訝。
例2:She was very patient towards the children, which her husband seldom was.
譯文:她對(duì)孩子們很耐心,她丈夫卻很少這樣。
分譯法
分譯法是指將主句和從句分開翻譯的一種方法,主要用于較長(zhǎng)的非限制性定語(yǔ)從句里。采用這種方法可避免句子的冗長(zhǎng)和累贅。這種方法一般采用主句在前,從句在后的翻譯形式,將句子翻譯成兩個(gè)相對(duì)獨(dú)立的小分句。
嚴(yán)格地說(shuō),上期介紹的合譯法中的第5點(diǎn)(譯成“這”字句)也屬于這種翻譯方法。
1.譯出關(guān)系代詞或關(guān)系副詞
根據(jù)邏輯的需要,在翻譯前,我們首先應(yīng)該弄清關(guān)系詞所指代的內(nèi)容,進(jìn)而按照先行詞的詞義來(lái)進(jìn)行翻譯。
例1: He has learned French, which he thinks is the most beautiful language in the world.
譯文:他學(xué)過(guò)法語(yǔ),他認(rèn)為法語(yǔ)是世界上最美的語(yǔ)言。
例2: This is a college of science and technology, the students of which are trained to be engineers or scientists.
譯文:這是一所科技大學(xué),該校學(xué)生將被培養(yǎng)成工程師或科學(xué)工作者。
另外,在英語(yǔ)中常常會(huì)把需要強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容放于句首,而漢語(yǔ)中卻習(xí)慣把附加性說(shuō)明的定語(yǔ)部分翻譯成后置型的并列分句,以求在形式上突出主句的內(nèi)容。
例1: She suddenly thought of her husband, who had left her and their children behind and had never been heard of.
譯文:他丈夫早就拋棄了妻兒一直杳無(wú)音信,現(xiàn)在她突然想起了他。
例2: The men suddenly awakened to the fact that there were beauty and significance in these trifles, which they had so long trodden carelessly beneath their feet.
譯文:以前,它們一直被這些人漫不經(jīng)心地踩在腳下,現(xiàn)在這些人突然意識(shí)到這些小玩意兒的美麗和意義了。
2.不翻譯關(guān)系代詞或關(guān)系副詞
有些定語(yǔ)從句表面上是非限制性定語(yǔ)從句,但在意義上卻已經(jīng)和主句融為了一體。在翻譯時(shí),應(yīng)該將引導(dǎo)定語(yǔ)從句的關(guān)系詞省略,從而使句子的意思顯得更為連貫。
例1: After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.
譯文:晚飯后,四個(gè)主要談判人物繼續(xù)進(jìn)行會(huì)談,一直談到深夜。
例2: His wife, Betty, is Shanghai-born Chinese who left China at the age of eight, and whose book “Moon”, tells of her sister’s life in China.
譯文:他妻子貝蒂是一位出生在上海的華人,八歲離開中國(guó),寫過(guò)一本名叫《月》的書,記敘了她妹妹在中國(guó)的生活。
3.譯成相對(duì)獨(dú)立的小分句
有些定語(yǔ)從句在修飾關(guān)系上與先行詞之間關(guān)系顯得較為疏遠(yuǎn),這時(shí),我們通常會(huì)將定語(yǔ)從句譯成獨(dú)立的句子。
例1: One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective.
譯文:有一次暴風(fēng)驟雨,猛烈的程度實(shí)在是我平生所鮮見的。這場(chǎng)暴風(fēng)雨遮住了我的目標(biāo)。
例2: Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate.
譯文:不過(guò)問(wèn)題還是圓滿地解決了,這說(shuō)明計(jì)算是很精確的。
【初中定語(yǔ)從句例句】相關(guān)文章:
定語(yǔ)從句例句 初中07-05
初中定語(yǔ)從句例句分析01-20
that定語(yǔ)從句例句12-10
that的定語(yǔ)從句例句07-06
定語(yǔ)從句的例句01-20
定語(yǔ)從句的經(jīng)典例句07-06
as定語(yǔ)從句例句11-16
定語(yǔ)從句例句01-22
定語(yǔ)從句例句that07-05