專業(yè)英語的翻譯技巧講與練的指導(dǎo)
英譯漢的翻譯方法和技巧是建立在英漢兩種語言的對比之上的。這兩種語言在詞匯和句法方面的一些表達(dá)手段上各有其特點(diǎn)。語序調(diào)整主要指詞序、句序兩方面的調(diào)整。英漢語句中的主要成分主語、謂語、賓語或表語的詞序基本上是一致的,但各種定語的位置和各種狀語的次序在英、漢語言中則有同有異。
一、定語位置的調(diào)整
1.單詞作定語
英語中,單詞作定語時(shí),通常放在它所修飾的名詞前,漢語中也大體如此。有時(shí)英語中有后置的,但譯成漢語時(shí)一般都前置。
somethingimportant(后置)重要的事情(前置)
如果英語中名詞前的定語過多,譯文中則不宜完全前置,因?yàn)闈h語不習(xí)慣在名詞前用過多的'定語。alittle,yellow,raggedbeggar(前置)一個(gè)要飯的,身材矮小,面黃肌瘦,衣衫襤褸(后置)
2.短語作定語
英語中,修飾名詞的短語一般放在名詞之后,而漢語則反之,但間或也有放在后面的,視漢語習(xí)慣而定。
theirattempttocrosstheriver(后置)他們渡江的企圖(前置)
二、狀語位置的調(diào)整
1.單詞作狀語
英語中單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時(shí),通常放在它所修飾的形容詞或狀語的前面,這一點(diǎn)與漢語相同。
Hewasveryactiveinclass.(前置)他在班上很活躍。(前置)
英語中單詞作狀語修飾動(dòng)詞時(shí),一般放在動(dòng)詞之后,而在漢語里則放在動(dòng)詞之前。Modernscienceandtechnologyaredevelopingrapidly.(后置)現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)正在迅速發(fā)展。(前置)
2.短語作狀語
英語中短語狀語可放在被修飾的動(dòng)詞之前或之后,譯成漢語時(shí)則大多數(shù)放在被修飾的動(dòng)詞之前,但也有放在后面的。
Seeingthis,someofusbecameveryworried.(前置)
看到這種情況,我們有些人心里很著急。(前置)
Ajeepfullspedfast,drenchingmeinspray.(后置)
一輛坐滿人的吉普車急駛而過,濺了我一身水。(后置)
英語中地點(diǎn)狀語一般在時(shí)間狀語之前,而漢語中時(shí)間狀語則往往放在地點(diǎn)狀語之前。
HewasborninBeijingonMay20,1970.(地點(diǎn)在前)
他是1970年5月20日在北京出生的。(時(shí)間在前)
英語中時(shí)間狀語、地點(diǎn)狀語的排列一般是從小到大,而漢語中則是從大到小。
【專業(yè)英語的翻譯技巧講與練的指導(dǎo)】相關(guān)文章:
專業(yè)英語翻譯技巧講與練05-24
講與練的專業(yè)英語翻譯技巧07-27
專業(yè)英語的翻譯技巧02-27
專業(yè)英語翻譯技巧02-20
專業(yè)英語八級改錯(cuò)訓(xùn)練指導(dǎo)技巧08-08
專業(yè)英語八級考試翻譯指導(dǎo)之公共標(biāo)識(shí)語英譯技巧(1)05-27