亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語 百文網(wǎng)手機(jī)站

英語最常用的翻譯技巧

時(shí)間:2021-07-28 14:53:26 英語 我要投稿

英語最常用的翻譯技巧

  常用十大翻譯技巧之一:增譯法

英語最常用的翻譯技巧

  英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很 多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合 法等。這些技巧不但可以運(yùn)用于筆譯之中,也可以運(yùn)用于口譯過程中,而且應(yīng)該用得更加熟練,因?yàn)榭谧g工作的特點(diǎn)決定了譯員沒有更多的時(shí)間進(jìn)行思考。

  1、增譯法:指根據(jù)英漢 兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無 主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語無主 句、被動(dòng)語態(tài)或"There be…"結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補(bǔ)出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使 用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情 況適當(dāng)?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需 要增補(bǔ)連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完 整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。

  如:

 。1)What about calling him right away?

  馬上給他打個(gè)電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)

 。2)If only I could see the realization of the four modernizations.

  要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí) 現(xiàn)該有多好。。ㄔ鲎g主句)

 。3) Indeed, the reverse is true

  實(shí)際情況恰好相反。(增 譯名詞)

 。4)就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。

  Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)

 。5)只許州官放火,不許 百姓點(diǎn)燈。

  While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)

  (6)這是我們兩國人民的 又一個(gè)共同點(diǎn)。

  This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)

 。7)在人權(quán)領(lǐng)域,中國反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱。

  In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)

 。8)三個(gè)臭皮匠,合成一 個(gè)諸葛亮。

  Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)

  常用十大翻譯技巧之二:省譯法

  2. 省譯法:這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的.詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

  又如:

  (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

  你在北京訪問期間就住在這 家飯店里。(省譯物主代詞)

 。2)I hope you will enjoy your stay here.

  希望您在這兒過得愉 快。(省譯物主代詞)

  (3)中國政政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作。

  The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)

  常用十大翻譯技巧之三:轉(zhuǎn)換法

  3轉(zhuǎn)換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和 語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子 成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把 復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動(dòng)語態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語態(tài)。

  如:

 。1)我們學(xué)院受教委和 市政政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。

  Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)

 。2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

  孩子們看電視過多會(huì)大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)

 。3)由于我們實(shí)行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強(qiáng)。

  Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)

  (4)I’m all for you opinion.

  我完全贊成你的意見。(介詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)

 。5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

  改革開放政策受到了全中 國人民的擁護(hù)。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)

  (6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

  作者在文章中,對(duì)人類疏忽 自身環(huán)境作了批評(píng)。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)

 。7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

  在有些歐洲國家里,人民 享受最廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等。(被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)主動(dòng)語態(tài))

 。8)時(shí)間不早了,我們回去吧!

  We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉(zhuǎn)換)

 。9)學(xué)生們都應(yīng)該德、 智、體全面發(fā)展。

  All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉(zhuǎn)副詞)

【英語最常用的翻譯技巧】相關(guān)文章:

英語四級(jí)翻譯常用技巧10-22

最實(shí)用的英語四級(jí)翻譯技巧10-28

大學(xué)四級(jí)英語翻譯常用技巧10-30

英語從句的翻譯技巧01-25

英語段落翻譯的技巧04-12

英語介詞的翻譯技巧10-21

英語介詞翻譯技巧11-02

常用英語諺語翻譯11-15

常用英語短語翻譯03-29