- 相關(guān)推薦
暮光之城經(jīng)典語(yǔ)錄臺(tái)詞
相信很多人喜歡看《暮光之城》,里面的經(jīng)典語(yǔ)錄或者臺(tái)詞你們還記得嗎?以下是百分網(wǎng)小編給大家?guī)?lái)暮光之城經(jīng)典臺(tái)詞,以供參閱。
暮光之城經(jīng)典語(yǔ)錄(簡(jiǎn)短篇)
1. There’s always a risk for humans to be around the cold ones, even if they’re civilized like this clan was. You never know when they might get too hungry to resist. (Jacob)
2、I tried to make my smile alluring, wondering if i was laying it on too thick. He smiled back, though, looking allured. (Bella)
我努力使自己的笑容顯得迷人些,不知道是否笑得有點(diǎn)過(guò)了。不過(guò)他也沖我笑了笑,看起來(lái)是讓我打動(dòng)了。
3、There’s always a risk for humans to be around the cold ones, even if they’re civilized like this clan was. You never know when they might get too hungry to resist. (Jacob)
(此句暫不清楚)
4、Do I dazzle you? (Edward)
那我有沒(méi)有讓你目眩神迷過(guò)?
5、He stared into my eyes, and I saw how light his eyes were, lighter than I’d ever seen them, golden butterscotch. (Bella)
他盯著我的眼睛,我能看到他的眼睛是多么的明亮,比我以前看到的都要明亮,就像金黃色的奶油糖果一樣。
6、You’re always crabbier when your eyes are black-I expect it then. (Bella)
你的眼睛是黑色的時(shí)候,你總是要煩躁一些。
7、Only you could get in trouble in a town this small. You would have devastated their crime rate statistics for a decade, you know. (Edward)
只有你才會(huì)在這么小的一個(gè)城市里遇到麻煩。你知道嗎,你本來(lái)會(huì)打破他們十年來(lái)的`[url=javascript:;]犯罪[/url]率統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)的。
8、You’re a magnet for accidents-that’s not a broad enough classification. You are a magnet for trouble. If there is anything dangerous within a ten-mile radius, it will invariably find you. (Edward)
你不是一個(gè)只吸引事故的人——這個(gè)范圍還不夠?qū)挘闶且粋(gè)吸引麻煩的人。只要方圓十英里的范圍內(nèi)有任何危險(xiǎn),肯定就能找到你。
9、I’ve never tried to keep a specific person alive before, and it’s much more troublesome than I would have believed. But that’s probably just because it’s you. Ordinary people seem to make it through the day without so many catastrophes. (Edward)
我以前從來(lái)沒(méi)有試圖去救某一個(gè)人,而這比我先前想象的要麻煩得多,但也許僅僅是因?yàn)槭悄愕木壒。普通人似乎一天里沒(méi)有這么多災(zāi)多難的。
10、Your number was up the first time I met you. (Edward)
我第一次遇見(jiàn)你的時(shí)候你就劫數(shù)難逃。
暮光之城經(jīng)典語(yǔ)錄(流行篇)
1 Surely it was a good way to die, in place of someone else, someone I loved. Noble, even. That ought to count for something. (Bella)
這無(wú)疑是個(gè)不錯(cuò)的死法,死在別人——我所鐘愛(ài)的人的家里,甚至可以說(shuō),轟轟烈烈。這應(yīng)該算是死得其所。
2 When life offers you a dream so far beyond any of your expectations, it’s not reasonable to grieve when it comes to an end. (Bella)
當(dāng)生活給了你一個(gè)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)你期望的美夢(mèng),那么,當(dāng)這一期結(jié)束時(shí),也就沒(méi)有理由再去傷心。
3. Sometimes I wondered if I was seeing the same things through my eyes that the rest of the world was seeing through theirs. Maybe there was a glitch in my brain. (Bella)
有時(shí)候,我在想我眼里所看到的和世上所有其他人眼里所看到的是不是同樣的東西。也許,我腦袋里哪里短路了。
4. Forks was literally my personal hell on earth. (Bella)
Forks對(duì)我而言,簡(jiǎn)直就是一座人間地獄。
5. He unleashed the full, devastating power of his eyes on me, as if trying to communicate something crucial. (Bella)
他把那雙眼睛的全部魅力都釋放在我身上了,好像試圖跟我說(shuō)某件至關(guān)重要的事情似的。
6. I wasn’t interesting. And he was. Interesting and brilliant and mysterious…and perfect and beautiful and possibly able to lift full-sized vans with one hand. (Bella)
我沒(méi)有意思,他有。有意思…才華橫溢…神秘莫測(cè)…完美無(wú)缺…儀表堂堂,而且還能夠單手舉起大型客貨兩用車(chē)。
7. It was hard to believe that someone so beautiful could be real. I was afraid that he might disappear in a sudden puff of smoke, and I would wake up. (Bella)
很難相信居然真的有這么美的人。我害怕他會(huì)突然像一縷青煙一樣消失掉,而我就像做了一場(chǎng)夢(mèng)一樣。
8. I decided as long as I was going to hell, I might as well do it thoroughly. (Edward)
我想好了,反正是下地獄,我還不如來(lái)他個(gè)一不做二不休。
9 I had been vacillating during the last month between Bruce Wayne and Peter Parker. There was no way I was going to own up to that. (Bella)
上個(gè)月我一直認(rèn)為他不是蝙蝠俠Bruce Wayne,就是蜘蛛俠Peter Parker,老在這兩人中猶豫不決。我要坦白承認(rèn),那是絕對(duì)不可能的。
10. What if I’m not a superhero? What if I’m the bad guy?
要是我不是超級(jí)英雄呢?要是我是個(gè)壞蛋呢?
11. His voice was like melting honey. I could imagine how much more overwhelming his eyes would be. (Bella)
他的聲音甜得跟蜂蜜似的'。我可以想像出他的眼神的殺傷力不知還要比這大多少。
12. Don’t be offended, but you seem to be one of those people who just attract accidents like a magnet. So…try not to fall into the ocean or get run over or anything, all right? (Edward)
你可別不高興,我覺(jué)得你似乎就是那種就像磁鐵一樣,對(duì)事故特別有吸引力的人。所以,盡量別掉到海里去了,或者往車(chē)輪下面鉆什么的,好嗎?
14. I don’t think a tank could take out that old monster. (Jacob)
我估計(jì)連坦克都拿那老怪物沒(méi)辦法。
15. I tried to make my smile alluring, wondering if i was laying it on too thick. He smiled back, though, looking allured. (Bella)
我努力使自己的笑容顯得迷人些,不知道是否笑得有點(diǎn)過(guò)了。不過(guò)他也沖我笑了笑,看起來(lái)是讓我打動(dòng)了。
暮光之城經(jīng)典語(yǔ)錄(珍藏篇)
I had been vacillating during the last month between Bruce Wayne and Peter Parker. There was no way I was going to own up to
that. (Bella)
上個(gè)月我一直認(rèn)為他不是蝙蝠俠Bruce Wayne,就是蜘蛛俠PeterParker,老在這兩人中猶豫不決。我要坦白承認(rèn),那是絕對(duì)不可能的。
2. Surely it was a good way to die, in the place of someone else, someone I loved. Noble, even. That ought to count for something. (Bella)
這無(wú)疑是個(gè)不錯(cuò)的死法,死在別人——我所鐘愛(ài)的人的家里,甚至可以說(shuō),轟轟烈烈。這應(yīng)該算是死得其所。
3. When life offers you a dream so far beyond any of your expectations, it’s not reasonable to grieve when it comes to an end.
(Bella)
當(dāng)生活給了你一個(gè)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)你期望的美夢(mèng),那么,當(dāng)這一期結(jié)束時(shí),也就沒(méi)有理由再去傷心。
4. Sometimes I wondered if I was seeing the same things through my eyes that the rest of the world was seeing through theirs. Maybe there was a glitch in my brain. (Bella)
有時(shí)候,我在想我眼里所看到的和世上所有其他人眼里所看到的是不是同樣的`東西。也許,我腦袋里哪里短路了。
5. So did you stab Edward Cullen with a pencil or what? I’ve never seen him act like that. (Mike)
那你有沒(méi)有用鉛筆什么的刺了Edward Cullen一下?我從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)他那樣。
6. Forks was literally my personal hell on earth. (Bella)
Forks對(duì)我而言,簡(jiǎn)直就是一座人間地獄。
7. Once people start throwing wet stuff I go inside. (Bella)
人們只要一開(kāi)始扔濕東西,我就往屋里鉆。
8. Edward Cullen is staring at you. (Jessica)
Edward Cullen在盯著你看呢。
9. He unleashed the full, devastating power of his eyes on me, as if trying to communicate something crucial. (Bella)
他把那雙眼睛的全部魅力都釋放在我身上了,好像試圖跟我說(shuō)某件至關(guān)重要的事情似的。
10. I wasn’t interesting. And he was. Interesting…and brilliant…and mysterious…and perfect…and beautiful…and ossibly able to lift full-sized vans with one hand. (Bella)
我沒(méi)有意思,他有。有意思……才華橫溢……神秘莫測(cè)……完美無(wú)缺……儀表堂堂,而且還能夠單手舉起大型客貨兩用車(chē)。
11. Bella it’s not my fault if you are exceptionally unobservant. (Edward)
這可不能怪我,誰(shuí)叫你這么不小心。
12. I thought you were suppose to be pretending I don’t exist, not irritating me to death. (Bella)
我看你是在裝著沒(méi)看見(jiàn)我在你后面,這沒(méi)把我給氣死。
13. Stupid, shiny volvo owner. (Bella)
蠢貨,這個(gè)開(kāi)閃亮的VOLVO的家伙。
14. It was hard to believe that someone so beautiful could be real. I was afraid that he might disappear in a sudden puff of smoke, and I would wake up. (Bella)
很難相信居然真的有這么美的人。我害怕他會(huì)突然像一縷青煙一樣消失掉,而我就像做了一場(chǎng)夢(mèng)一樣。
15. I decided as long as I was going to hell, I might as well do it thoroughly. (Edward)
我想好了,反正是下地獄,我還不如來(lái)他個(gè)一不做二不休。
16. I had been vacillating during the last month between Bruce Wayne and Peter Parker. There was no way I was going to own up to that. (Bella)
上個(gè)月我一直認(rèn)為他不是蝙蝠俠Bruce Wayne,就是蜘蛛俠Peter Parker,老在這兩人中猶豫不決。我要坦白承認(rèn),那是絕對(duì)不可能的。
17. What if I’m not a superhero? What if I’m the bad guy?
要是我不是超級(jí)英雄呢?要是我是個(gè)壞蛋呢?
18. So you faint at the sight of blood? (Edward)
這兒說(shuō),你看到血就發(fā)暈?
19. You scared me for a minute there. I thought Newton was dragging your dead body off to bury it in the woods. (Edward)
你在那兒可把我嚇壞了好一會(huì),我還以為Newton拖著你的尸體,要把你埋到樹(shù)林里去呢。
20. Honestly-I’ve seen corpses with better color. I was concerned that I might have to avenge your murder. (Edward)
不瞞你說(shuō)——我見(jiàn)過(guò)顏色更好看的尸體。我當(dāng)時(shí)一心想做的,就是我可能得報(bào)復(fù)殺害你的兇手。
21. Go sit down and look pale. (Edward)
去往地上一坐,裝出一副蒼白的臉色。
22. His voice was like melting honey. I could imagine how much more overwhelming his eyes would be. (Bella)
他的聲音甜得跟蜂蜜似的。我可以想像出他的眼神的殺傷力不知還要比這大多少。
23. Can you walk, or do you want me to carry you again? (Edward)
你能走嗎?還是要我再抱你?
24. Don’t be offended, but you seem to be one of those people who just attract accidents like a magnet. So…try not to fall into the ocean or get run over or anything, all right? (Edward)
你可別不高興,我覺(jué)得你似乎就是那種就像磁鐵一樣,對(duì)事故特別有吸引力的人。所以,盡量別掉到海里去了,或者往車(chē)輪下面鉆什么的,好嗎?
【暮光之城經(jīng)典語(yǔ)錄臺(tái)詞】相關(guān)文章:
暮江吟的教案(通用11篇)10-09
什么是光磁微動(dòng)02-03
瘋狂動(dòng)物城經(jīng)典英語(yǔ)臺(tái)詞02-04
ps怎么制作高光效果03-17
ps怎么制作高光效果?04-26
《司馬光》教案設(shè)計(jì)09-08