漢語(yǔ)學(xué)家王力西洋語(yǔ)法是硬的沒(méi)有彈性中國(guó)語(yǔ)法是軟的富有彈性,主謂機(jī)制抓住了謂語(yǔ)動(dòng)詞就抓住了英語(yǔ)句子的靈魂,又經(jīng)過(guò)一些平房然后突然朝著一大片綠色草地中止了,英語(yǔ)頭輕腳重屬于主語(yǔ)顯著語(yǔ)言。
英漢句子比較與翻譯
英漢句子比較與翻譯(1)
英漢句子結(jié)構(gòu)比較
英語(yǔ)重形合(hypotaxis),漢語(yǔ)重意合(parataxis)
形合主要靠語(yǔ)言本身語(yǔ)法手段(形式手段),意合主要靠句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系
奈達(dá)《譯意》Translatingmeaning:
就漢語(yǔ)和英語(yǔ)而言,也許在語(yǔ)言學(xué)中最重要的一個(gè)區(qū)別就是形合與意合的對(duì)比(contrastbetweenhypotaxisandparataxis)
英語(yǔ)注重顯性銜接(overtcohesion),漢語(yǔ)注重隱性連貫(covertcoherence)
傅雷:東方人與西方人的思維方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細(xì)微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫(xiě)唯恐不周。
漢語(yǔ)學(xué)家王力:西洋語(yǔ)法是硬的,沒(méi)有彈性;中國(guó)語(yǔ)法是軟的,富有彈性!灾袊(guó)語(yǔ)法以達(dá)意為主。英國(guó)人寫(xiě)文章往往化零為整,而中國(guó)人寫(xiě)文章卻往往化整為零。
由于距離遠(yuǎn),又缺乏交通工具,使農(nóng)村社會(huì)與外界隔絕,而這種隔絕,又由于通訊工具
不足而變得更加嚴(yán)重。
A.Becausethereisagreatdistanceandtherearenotenoughtransportfacilities,theruralworldisisolated.Thisisolationhasbecomemoreseriousbecausetherearenotenoughinformationmedia.
B.oftheruralworld,becauseofdistanceandlackoftransportfacilities,compoundedbythepaucityoftheinformationmedia.
英語(yǔ)句子中,名詞與介詞占優(yōu)勢(shì)
主謂機(jī)制:抓住了謂語(yǔ)動(dòng)詞就抓住了英語(yǔ)句子的靈魂。
名詞與名詞之間的聯(lián)系要借介詞來(lái)串通
CarlisleStreetrunswestward,acroagreatblackbridge,downahillandupagain,bylittle
shopsandmeat-markets,pastsingle-storiedhomes,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.(7個(gè)介詞)
又經(jīng)過(guò)一些平房,然后突然朝著一大片綠色草地中止了。
countrydwellersinadisadvantageouspositionintheirowncountries.
農(nóng)民缺乏訓(xùn)練,許多農(nóng)場(chǎng)生產(chǎn)率很低,這就使得大多數(shù)農(nóng)民處于貧窮的境地。英漢句子重心的差異
Webelievethatitisrightandnecessarythatpeoplewithdifferentpoliticalandsocialsystemsshouldlivesidebyside—notjustinapassivewaybutasactivefriends.我們認(rèn)為生活在不同政治社會(huì)制度下的各國(guó)人民應(yīng)該共處,不僅僅是消極共處,而是要
積極地友好相處,這是正確而必要的。
漢語(yǔ)的習(xí)慣是敘事在前,表態(tài)在后。英語(yǔ)的習(xí)慣是表態(tài)在前,敘事在后。
ThevisitgivesmetheopportunitywhichIhavelongsought,toseeformyselftheachievementsoftheChinesepeople.
這次訪問(wèn)使我有機(jī)會(huì)親眼看一看中國(guó)人民取得的成就,這是我向往已久的。
IamheartenedbytheassurancewhichyourGovernmenthasrepeatedlygiventhatthearrangementsforHongKongcontainedintheAgreementarenotmeasuresofexpediency.貴國(guó)政府一再表示,協(xié)議中有關(guān)香港的安排不是權(quán)宜之計(jì),這種保證使我感到鼓舞。英語(yǔ):end-weight頭輕腳重,屬于主語(yǔ)顯著(subject-prominent)語(yǔ)言
Itis….to…;there…
英語(yǔ)重視主語(yǔ)的位置及其統(tǒng)帥全局的作用。因此在漢譯英中,如何找準(zhǔn)句子重心,確定主語(yǔ)常常是翻譯成敗的關(guān)鍵因素。
漢語(yǔ):頭重腳輕,屬于主題顯著(topic-prominent)語(yǔ)言
語(yǔ)言學(xué)家趙元任:在漢語(yǔ)中,主語(yǔ)與謂語(yǔ)之間的語(yǔ)法關(guān)系與其說(shuō)是施事和動(dòng)作的關(guān)系,
不如說(shuō)是話(huà)題和說(shuō)明的關(guān)系,施事和動(dòng)作可以看作是話(huà)題和說(shuō)明的一個(gè)特例。Iworkedveryhardonthisbook.
這本書(shū)我花了很多心血。
Heisn’tinterestedinthingslikewatchingTV,listeningtosongs,ordancing.
看電視、唱歌、跳舞這類(lèi)活動(dòng)他都不感興趣。
英漢語(yǔ)言語(yǔ)態(tài)上的差異
英語(yǔ):廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
漢語(yǔ):較少使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用的情況:
1不知道或是沒(méi)有必要說(shuō)明行為的實(shí)行者
Theaudiencearerequestedtokeepsilent.
請(qǐng)觀眾保持肅靜。
Shewasofferedajobinamiddleschool.
人家給她一個(gè)中學(xué)里的位置。
2動(dòng)作的對(duì)象是談話(huà)的中心話(huà)題
Clintonisexpectedtogivehistestimonybyvideotape.
克林頓將會(huì)以錄像的形式提供證詞。
Thescientificresearchplanhasalreadybeendrawnup.
科研計(jì)劃已經(jīng)擬出來(lái)了。
Thegirlwascriticizedyesterday.
這個(gè)女孩昨天挨了一頓批評(píng)。
3無(wú)從說(shuō)出動(dòng)作的實(shí)行者是誰(shuí)
Shewasseentogooutoftheroom.
有人看見(jiàn)她走出了那個(gè)房間。
You’rewantedonthephone.
你的電話(huà)。
Thisrubbishisbeingdisposedof.
(有人)正在處理這些垃圾。
4為了加強(qiáng)上下文的連貫、銜接
JohnactuallylovedMaryandwaslovedinreturn.
約翰真的愛(ài)瑪麗,而瑪麗也愛(ài)約翰。
Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.
他出現(xiàn)在臺(tái)上,觀眾熱烈鼓掌歡迎。
Languageisshapedby,andshapes,humanthought.
人的思想形成語(yǔ)言,而語(yǔ)言又影響了人的思想。
5出于禮貌,使措辭得當(dāng),語(yǔ)氣委婉
Visitorsarerequestedtoshowtheirtickets.
來(lái)賓請(qǐng)出示入場(chǎng)券。
Passengersarerequestedtofillinthecustomsdeclarationformhere.請(qǐng)旅客在此填寫(xiě)報(bào)關(guān)表。
漢語(yǔ)的被動(dòng)態(tài)
1有形式標(biāo)記的被動(dòng)態(tài)
2無(wú)形式標(biāo)記的被動(dòng)態(tài)
1表被動(dòng)意義的助詞
讓,叫,給,被,受,挨,遭,由,加以,予以,為……所,被……所,是…..的
工作已由他完成了。
Theworkhasbeendonebyhim.
杯子給打得粉碎。
Thecuphasbeenbrokenintopieces.
這個(gè)問(wèn)題必須予以處理。
Thismattermustbedealtwith.
2無(wú)被動(dòng)助詞
看似主動(dòng),但在主謂關(guān)系上卻有被動(dòng)含義,這種語(yǔ)言現(xiàn)象在漢語(yǔ)中大量存在。那里講什么語(yǔ)言?
Whatlanguageisspokenthere?
這個(gè)任務(wù)必須按時(shí)完成。Thistaskmustbefulfilledintime.
漢語(yǔ)無(wú)主句
用來(lái)表達(dá)觀點(diǎn)、態(tài)度、要求、告誡、號(hào)召等
應(yīng)該教育兒童講老實(shí)話(huà)。
Childrenshouldbetaughttospeakthetruth.
發(fā)現(xiàn)了錯(cuò)誤,一定要改正。
http://emrowgh.com nvertingthepassivevoiceintotheactive
http://emrowgh.com nvertingpassivevoiceintoasubjectlesentence
C.Keepingthepassivestructureunchanged
D.Replacingthepassivevoicewithothermeans
Convertingthepassivevoiceintotheactive
ThesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthBytheendofthewar800peoplehadbeensavedbytheorganization.
AnewwayofdisplayingtimehasbeengivenToexplorethemoon’ssurface,rocketswerelaunchedagainandagain.
Saltisknowntohaveastrongcorrodingeffectonmetals.
Convertingthepassivevoiceintotheactive
Thesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthhasneverbeentotallyeradicated.Bytheendofthewar800peoplehadbeensavedbytheorganization.
800人。
Anewwayofdisplayingtimehasbeengivenbyelectronics.電子技術(shù)提供了一種新的顯示時(shí)間的方法。
Toexplorethemoon’ssurface,rocketswerelaunchedagainandagain.
一次又一次地發(fā)射火箭。
Saltisknowntohaveastrongcorrodingeffectonmetals.大家知道,鹽對(duì)金屬有很強(qiáng)的腐蝕作用。
Convertingpassivevoiceintoasubjectlesentence
TheunpleasantnoiseAttentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion.
Convertingpassivevoiceintoasubjectlesentence
Theunpleasantnoise必須立即終止這種討厭的噪音。
thenewmeasurestopreventcorrosion.已經(jīng)注意到采取防腐新措施。
用機(jī)械加工的方法,特別是磨削法,可以獲得最佳表面光潔度。
Keepingthepassivestructureunchanged
Iftheschemeisdisapproved,workontheprojectwillstopimmediately.
Attheendofthemonthhewasfiredforincompetence.
Anyminutewewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.
Everyonewasfedupwithhergossip.
Suchconductwillbelookeddownuponbyallwithasenseofdecency.
Keepingthepassivestructureunchanged
Iftheschemeisdisapproved,workontheprojectwillstopimmediately.
如果方案被否決,這項(xiàng)工程將立即停工。
Attheendofthemonthhewasfiredforincompetence.
月底,他因不勝任工作而被解雇了。
Anyminutewewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.
我們隨時(shí)都會(huì)被出入機(jī)場(chǎng)的敵機(jī)發(fā)現(xiàn)。
Keepingthepassivestructureunchanged
Ourforeignpolicythepeopleallovertheworld.
我們的對(duì)外政策受到全世界人民的支持。
Everyonehergossip.
人人都受夠了她的流言蜚語(yǔ)。
Suchconductwillallwithasenseofdecency.
這種行為將會(huì)為一切有良知的人所蔑視。
Replacingthepassivevoicewithothermeans
Thevillageispopulatedbyabout13,000farmers.
Thenewswaspassedonbywordofmouth.
Hewastoldthattwoofthemseemedunlikelytomakethegrade.
Sheandherhusbandhavebeenaskedoutforthebanquet.
Hetotranslation.
Shedidnotwishtobetroubled.
Replacingthepassivevoicewithothermeans
Thevillageispopulatedbyabout13,000farmers.
這個(gè)村子里住著大約13,000個(gè)農(nóng)民。
Thenewswaspassedonbywordofmouth.
眾口相傳,消息不脛而走。
Hewastoldthattwoofthemseemedunlikelytomakethegrade.
他已得知他們中有兩個(gè)人好像不能及格。
Sheandherhusbandhavebeenaskedoutforthebanquet.
她和丈夫應(yīng)邀赴宴去了。
Hehasbeenweddedtotranslation.
他與翻譯結(jié)下了不解之緣。
Shedidnotwishtobetroubled.
她不愿別人麻煩她。
Passivevoiceintranslation—morepractice
Shehadn’tbeentoldBette’sfamilyname,orshe’dforgottenit.
ManyvoiceshavebeenraiseddemandingthesettingupofanArabcommonmarket.Memorandawerepreparedinadvanceofprivatemeetingsonmatterstobediscussed.
HesaidhewasassuredbytheStateDepartmentthattheU.S.iswillingtonormalizerelations
withhiscountry.
Shehadn’tbeentoldBette’sfamilyname,orshe’dforgottenit.人家沒(méi)告訴過(guò)她蓓蒂姓什么,要不然也許是她忘了。
ManyvoiceshavebeenraiseddemandingthesettingupofanArabcommonmarket.許多人要求建立一個(gè)阿拉伯共同市常
Memorandawerepreparedinadvanceofprivatemeetingsonmatterstobediscussed.
在進(jìn)行個(gè)別交談之前,我已經(jīng)就所有要討論的問(wèn)題預(yù)先擬好了備忘錄。
HesaidhewasassuredbytheStateDepartmentthattheU.S.iswillingtonormalizerelations
withhiscountry.
他說(shuō),國(guó)務(wù)院向他擔(dān)保美國(guó)愿意同他的國(guó)家恢復(fù)正常關(guān)系。
NewZealandhadnoknowledgeofthisandonthesereportedplans.
新西蘭不知道這件事,也沒(méi)有人同它商討過(guò)這些傳聞的計(jì)劃。
Thevisitor
這位客人受寵若驚,深為感動(dòng)。
TheSecretarywasawareofthatfinaldecisionmust國(guó)務(wù)卿心中有數(shù),最后的決定必須由總統(tǒng)來(lái)作。
馬路
Theavenue
人生的道路雖然漫長(zhǎng),但特別是當(dāng)人年輕的時(shí)候。
Althoughtheroadoflifeislong,especiallywhenapersonisyoung.
1英漢句子比較與翻譯
第一講英譯漢總綱:三分變二分(7660)
一.英漢句子定義與特點(diǎn)比較
1.英語(yǔ)句子定義和特點(diǎn)
1)英語(yǔ)句子的定義
2)英語(yǔ)句子的特點(diǎn)
2.漢語(yǔ)句子定義和特點(diǎn)
1)漢語(yǔ)句子的定義
2)漢語(yǔ)句子的特點(diǎn)
二.英漢句子結(jié)構(gòu)比較
1.英語(yǔ)句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
1)句型種類(lèi)(1)SVO(2)SVoO(3)SVOC(4)SVP(5)SV
2)英語(yǔ)句法的三分傳統(tǒng)
2.漢語(yǔ)句子的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)
1)句型種類(lèi)(1)單音句義句(2)雙音句義句(3)多音句義句
2)漢語(yǔ)句法的二分傳統(tǒng)
三.英譯漢:三分變二分舉例
1.主語(yǔ)譯為話(huà)題2.賓語(yǔ)譯為話(huà)題3.賓語(yǔ)的定語(yǔ)譯為話(huà)題4.主謂成句
推薦閱讀文獻(xiàn)
漢譯英練習(xí)
第一講英譯漢總綱:三分變二分(7660)
一.英漢句子定義與特點(diǎn)比較
話(huà)是一句一句地說(shuō),文章是一句一句地寫(xiě),翻譯也總是一句一句地進(jìn)行。這就是說(shuō),句子是翻譯的基本單位。那么什么叫句子呢?
1、英語(yǔ)句子定義和特點(diǎn)
1)英語(yǔ)句子的定義
英語(yǔ)的句子一般叫做sentence,本質(zhì)是以動(dòng)詞為中心,前邊有施動(dòng)者,后邊有受動(dòng)者。英語(yǔ)句子的定義,雖然各家互有區(qū)別,但大體上是一致的。比如LongmanDictionaryofAmericanEnglish上邊是這樣說(shuō)的:agroupofwordsthatformsastatement,command,exclamation,orquestion, http://emrowgh.com ntainsasubjectandaverb,and(inwriting)beginswithacapitalletterandendswithoneofthemarks.!?給出的例子是:Singthesongagain.Howwellhesings!Whosangattheconcertlastnight?
這個(gè)定義前半截的重點(diǎn)是每個(gè)句子都有主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞,后半截的重點(diǎn)是大寫(xiě)開(kāi)頭,句點(diǎn)結(jié)束。這兩個(gè)重點(diǎn)把英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)給管死了。
2)英語(yǔ)句子的特點(diǎn)
英語(yǔ)句子以動(dòng)詞為中心,句子成分配全為止。主謂之間必須保持人稱(chēng)和數(shù)的一致性。動(dòng)賓有支配關(guān)系,動(dòng)狀,定名都有一定的修飾關(guān)系。
英語(yǔ)詞類(lèi)與句子成分一一對(duì)應(yīng),名詞作主語(yǔ)賓語(yǔ),動(dòng)詞作謂語(yǔ),形容詞作定語(yǔ),副詞作狀語(yǔ)。
英語(yǔ)的短語(yǔ)分類(lèi)也是這樣,分為名詞短語(yǔ)、動(dòng)詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)、副詞短語(yǔ)。也是為了與句子成分一一對(duì)應(yīng)。
英語(yǔ)從句劃分也是這樣,分為名詞性從句即主語(yǔ)從句或賓語(yǔ)從句,形容詞性從句即定語(yǔ)從句,副詞性從句即狀語(yǔ)從句。
曾有人作過(guò)試驗(yàn),把一篇英語(yǔ)文章的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)去掉,讓人重新補(bǔ)齊,差不多都能與原文一模一樣地補(bǔ)上。把一篇漢語(yǔ)文章的標(biāo)點(diǎn)去掉,補(bǔ)上去的標(biāo)點(diǎn)卻是五花八門(mén),與原標(biāo)點(diǎn)相同的約一半左右,比一半多不了多少。為什么呢?上述英語(yǔ)句子的定義反映了英語(yǔ)實(shí)際。英語(yǔ)的句子概念清楚,各種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法都有明確的規(guī)定,大寫(xiě)字母開(kāi)頭,小園點(diǎn)結(jié)束等等,這就使英語(yǔ)句子形式化格式化了。
2、漢語(yǔ)句子定義和特點(diǎn)
1)漢語(yǔ)句子的定義
漢語(yǔ)句子的定義,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第三版)上是:用詞和詞組構(gòu)成的、能夠表達(dá)完整的意思的語(yǔ)言單位。每個(gè)句子都有一定的語(yǔ)調(diào),表示陳述、疑問(wèn)、祈使、或感嘆的語(yǔ)氣。在連續(xù)說(shuō)話(huà)時(shí),句子和句子中間有一個(gè)較大的停頓。在書(shū)面上每個(gè)句子的末尾用句號(hào),問(wèn)號(hào)或嘆號(hào)。
1
對(duì)比英漢語(yǔ)的句子定義,好象兩者差不多,應(yīng)該說(shuō)漢語(yǔ)句子的定義是抄英語(yǔ)的,一結(jié)合實(shí)際就可以發(fā)現(xiàn)這個(gè)定義不大符合漢語(yǔ)實(shí)際。作文時(shí),很難把握什么時(shí)候該用句號(hào),很難分清句號(hào)與逗號(hào)的關(guān)系。
什么叫句子?我們這里采用的是郭紹虞先生提出音句義句的概念。他說(shuō),“漢語(yǔ)是有音句義句之分的!P(guān)關(guān)睢鳩,在河之洲’,是兩個(gè)音句成為一個(gè)義句。所謂音句,實(shí)際上就等于一個(gè)詞組。這種詞組的組合必須進(jìn)入義句,才能表達(dá)一個(gè)完整的意義,所以從音句進(jìn)為義句,事實(shí)上就是積詞組而為句的表現(xiàn)形式。”(郭紹虞1978,331)
漢語(yǔ)本來(lái)是只講語(yǔ)義不大講語(yǔ)法的。自從馬建忠引進(jìn)西方的語(yǔ)法理論以來(lái),對(duì)漢語(yǔ)的語(yǔ)法進(jìn)行了100多年的探索,至今還沒(méi)有成熟的體系。比如,在談到漢語(yǔ)句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)時(shí),有人認(rèn)為是SVO型,有人認(rèn)為是SOV型。其實(shí)漢語(yǔ)造句不關(guān)心這些,也不大有詞類(lèi)的概念,只要意思說(shuō)完整就行了。
2)漢語(yǔ)句子的特點(diǎn)
漢語(yǔ)句法沒(méi)有形式化格式化的東西,很難確定句子的界限。漢語(yǔ)的句子概念是模糊的。比如什么叫一個(gè)完整的意思?什么叫一個(gè)較大的停頓?上述定義解決不了漢語(yǔ)的實(shí)際。這是自馬建忠的《馬氏文通》以來(lái)100多年間,漢語(yǔ)語(yǔ)法研究照搬西方語(yǔ)法理論的結(jié)果,F(xiàn)在不少人認(rèn)識(shí)到:西方的語(yǔ)法理論是從印歐語(yǔ)系各語(yǔ)言總結(jié)出來(lái)的,適合于印歐語(yǔ)系各語(yǔ)言,不大適合漢語(yǔ)實(shí)際。
漢語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn),各人的用法很不同。張中行先生在《詞組和句子》一書(shū)中舉了下面兩段話(huà),所用的標(biāo)點(diǎn)不同,請(qǐng)注意下面加陰影的標(biāo)點(diǎn):
(1)幾天以后,基建隊(duì)員們就要上山了。郭仙又去問(wèn)父親,父親仍然不答應(yīng)。郭仙看透了父親的心思,便好
言好語(yǔ)地勸他說(shuō):“舊社會(huì)沒(méi)給老百姓辦一件好事。別說(shuō)治山了,連個(gè)小土嶺也治不了,F(xiàn)在可不一樣了。有共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),別說(shuō)幾個(gè)小山頭,就是天也能翻過(guò)來(lái)1
(2)幾天以后,基建隊(duì)員們就要上山了,郭仙又去問(wèn)父親。父親仍然不答應(yīng)。郭仙看透了父親的心思,便好
言好語(yǔ)地勸他說(shuō):“舊社會(huì)沒(méi)給老百姓辦一件好事,別說(shuō)治山了,連個(gè)小土嶺也治不了,F(xiàn)在可不一樣了,有
共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),別說(shuō)幾個(gè)小山頭,就是天也能翻過(guò)來(lái)1
張先生說(shuō),“以標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法為依據(jù)來(lái)檢查上面(1)(2)兩段話(huà)里的標(biāo)點(diǎn),應(yīng)該說(shuō)都不錯(cuò)?梢(jiàn)同一個(gè)語(yǔ)言片段,如‘幾天以后,基建隊(duì)員們就要上山了’,能否算作表達(dá)了完整的思想感情,也就是能否成為句子,是容許有不同的認(rèn)識(shí)的!
二、英漢句子結(jié)構(gòu)比較
本文從實(shí)用的角度,認(rèn)為英漢兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)常式不同。英語(yǔ)句子是語(yǔ)法的,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)常式為三分,即SVO,漢語(yǔ)句子是語(yǔ)義的,語(yǔ)義結(jié)構(gòu)常式為兩分,即TC(話(huà)題和說(shuō)明)。
1、英語(yǔ)句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是表層的,英語(yǔ)中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)則是結(jié)構(gòu)上的完整與否。如Flowersarered.Ihaveabook.句子結(jié)構(gòu)是完整的,是語(yǔ)法正確的句子。
傳統(tǒng)語(yǔ)法把句子分為兩部分,即主語(yǔ)部分和謂語(yǔ)部分,直到喬姆斯基還是把句子分為NP和VP。我們以為,從英漢比較的角度出發(fā),最能顯示英漢差異的是造句方法。英語(yǔ)句子是以動(dòng)詞為中心,前后必有東西,必須是三個(gè)部分。這就是英語(yǔ)的五種基本句型:SV,SVO,SVOO,SVOC,SVP。這五種基本句型都可以分析為三個(gè)部分。
1)句型種類(lèi)
(1)SVO
這種句型是現(xiàn)代英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的典型代表。英語(yǔ)句子以動(dòng)詞為中心,前邊有施動(dòng)者,后邊有受動(dòng)者,沒(méi)有動(dòng)詞就不能成其為句子,缺了主語(yǔ)、賓語(yǔ)就是語(yǔ)法錯(cuò)誤。因?yàn)榉彩录陌l(fā)生必有動(dòng)詞,施動(dòng)者和受動(dòng)者,施動(dòng)者是句子的主語(yǔ),受動(dòng)者是句子的賓語(yǔ),SVO是對(duì)整個(gè)事件的完整描繪,表示一個(gè)完整的意義。
(2)SVoO
句型中的o即間接賓語(yǔ),實(shí)際上是個(gè)狀語(yǔ),可以變?yōu)闋钫Z(yǔ),句子結(jié)構(gòu)還是SVO三分。
(3)SVOC
句型中的C是O的補(bǔ)語(yǔ),OC不可分,稱(chēng)為復(fù)合賓語(yǔ),實(shí)際上也是三分結(jié)構(gòu)SVO。
(4)SVP
這種句型是語(yǔ)言受形式邏輯調(diào)控的典型例子之一。所謂形式邏輯,其核心內(nèi)容是概念和判斷。判斷有三部分:主項(xiàng),聯(lián)項(xiàng),謂項(xiàng)。到語(yǔ)法分析時(shí)就是:主語(yǔ),聯(lián)系動(dòng)詞,表2
語(yǔ)。SVP中的V本不是什么動(dòng)作,也沒(méi)有多少實(shí)在的意義,但是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)句子以動(dòng)詞為中心,必有三個(gè)部分,也就造成了SVP,三個(gè)部分缺一不可。
(5)SV
這是英語(yǔ)中唯一的可以?xún)煞值木渥。但是這種句子在英語(yǔ)里很少見(jiàn)。就這個(gè)句型而論:一、常把不及物動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)作名詞作賓語(yǔ),如不說(shuō)Wewalked.而說(shuō)Wetookawalk.不說(shuō)Hedreamed.而說(shuō)Hedreamedagooddream.以此變化滿(mǎn)足了三分的心理。二、不及物動(dòng)詞后邊常常需要有狀語(yǔ),如WeliveinZhengzhou.而變?yōu)镾VA句型,還是三分。
2)英語(yǔ)句法的三分傳統(tǒng)
英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的三分主要是受形式邏輯制約。只要主動(dòng)賓齊全了,一個(gè)句子有了三部分,心理上就得到了滿(mǎn)足,語(yǔ)法上就是合格的句子了。不僅句子如此,段落也是三分,即主題句,擴(kuò)展句,結(jié)尾句。文章也是三分,即引言,中間,結(jié)尾。組詞也是如此,平行結(jié)構(gòu)也往往是三個(gè),音節(jié)也是三個(gè),如用ABC三個(gè)字母表示“基礎(chǔ)知識(shí)”,而不用AB兩個(gè)字母,也不用ABCD四個(gè)字母。
西方人認(rèn)為世界由大地、海洋、天空三部分組成。大自然包括動(dòng)物、植物、礦物三種物質(zhì),人體有肉體、心靈、精神三重性,基督教主張圣父、圣子、圣靈三位一體,因此西方人偏愛(ài)三,把三看作是完美的數(shù)字。所以西方人常說(shuō),Thethirdtime’sthecharm.第三次準(zhǔn)靈。Numberthreeisalwaysfortunate.第三號(hào)一定運(yùn)氣好。莎士比亞也說(shuō)Allgoodthingsgobythrees.一切好事以三為標(biāo)準(zhǔn)。
2、漢語(yǔ)句子語(yǔ)義結(jié)構(gòu)漢語(yǔ)的句子是一口氣能夠表達(dá)一個(gè)完整意義的語(yǔ)言單位,由話(huà)題和說(shuō)明兩部分組成。它先提出一個(gè)話(huà)題(topic),接著是評(píng)論(comment)或解說(shuō)(explanation)。話(huà)題和評(píng)論都可以是詞、短語(yǔ)或句子。
漢語(yǔ):風(fēng)沙很大。
說(shuō)明:“風(fēng)沙”是話(huà)題,“很大”是評(píng)論!帮L(fēng)沙”是名詞,“很大”是形容詞短語(yǔ)。
英譯:It’swindyanddusty.
漢語(yǔ):鄭州的春天風(fēng)沙很大。
說(shuō)明:“鄭州的春天”是話(huà)題,“風(fēng)沙很大”是評(píng)論!班嵵莸拇禾臁笔嵌陶Z(yǔ),“風(fēng)沙很大”是句
子。
英譯:It’swindyanddustyinZhengzhou.
1)句型種類(lèi)
(1)單音句義句
句型是:TC
T可以是施動(dòng)者受動(dòng)者動(dòng)作況行為
C可以是動(dòng)詞、名詞、形容詞。
單音句是問(wèn)句或答句。
一個(gè)問(wèn)句意義不完整,必須有一個(gè)答句才算完整。
——你在干什么?
——我在看書(shū)。
單句隱含比較
英語(yǔ)可以說(shuō)Birdsfly.主謂齊全,是一個(gè)語(yǔ)法合格的句子。但是直譯為漢語(yǔ):鳥(niǎo)飛。則很難說(shuō)是一個(gè)完整的句子。如果說(shuō):鳥(niǎo)飛了。則是一個(gè)完整的句子。為什么?因?yàn)樗性瓉?lái)這兒有鳥(niǎo)的意思。如:
——鳥(niǎo)呢?Whereisthebird?
——鳥(niǎo)飛了。Itflewaway.
或者:
鳥(niǎo)飛了,咋辦?Thebirdhasflown.What’stobedone?
單音句是強(qiáng)調(diào)的話(huà)題或說(shuō)明
漢語(yǔ):我們屋后有半畝隙地。(許地山《落花生》1①)
3
說(shuō)明:這是文章的第一句話(huà),是話(huà)題,后邊是說(shuō)明。
張譯:Behindourhousetherelayhalfamuofvacantland.
《中》譯:Behindourhousetherewasapatchofland.
漢語(yǔ):白楊不是平凡的樹(shù)。(茅盾,《白楊禮贊》8)
說(shuō)明:這是一段的開(kāi)頭,是話(huà)題,后邊是說(shuō)明。中學(xué)課本把這個(gè)句號(hào)改成了逗號(hào)。
英譯:Whitepoplarsarenoordinarytrees.
(2)雙音句義句
“我喜歡吃大米。”是一句SVO式的句子,結(jié)構(gòu)完整,意思并不大完整。因?yàn)樵跐h語(yǔ)
里它不大會(huì)單獨(dú)出現(xiàn),總是前后還得有點(diǎn)東西,如:
“我喜歡吃大米,不喜歡吃饅頭!
“我喜歡吃大米,他喜歡吃饅頭!
“我喜歡吃大米,有沒(méi)有菜都行。”
“你喜歡吃什么?我喜歡吃大米!钡鹊取
其句型是:
(1)T,C
(2)T1,T2C2
(3)T1C1,C2
T1+C1,C2并列說(shuō)明
T1+C1,
↓T2+C2連續(xù)說(shuō)明
(4)T1C1,T2C2
下邊再分是并列關(guān)系,偏正復(fù)句,流水句。
原文:以前的事姑且擱起,這一大把銅元又是什么意思?
譯文:Settingasidewhathadhappenedearlier,whathadImeantbythathandfulofcoppers?分析:第一音句是話(huà)題,譯為狀語(yǔ),第二音句是說(shuō)明,譯為主句。SVO齊全,是合格的句
子。
原文:這事到了現(xiàn)在,還是時(shí)時(shí)記起。
譯文:Evennow,thisremainsfreshinmymemory.
分析:第一音句是話(huà)題,第二音句是評(píng)論,“這事”是“記起”的賓語(yǔ),但英里也可用
“這事”作主語(yǔ)。SVP齊全,是合格的句子。
3)多音句義句
三音句,首先二分,分出TC,T可能是一個(gè)音句,C是二個(gè)音句,如:
原文:巡警走近我說(shuō),“你自己雇車(chē)罷,他不能拉你了!
譯文:Thepolicemancameuptome,andsaid,"Getanotherrichshaw.Hecan'tpullyouany
more."
分析:引號(hào)內(nèi)前一音句是話(huà)題,后一音句是說(shuō)明,兩個(gè)音句是一個(gè)完整的意思,可是英譯
為兩句,每句都是合格的句子。第一句祈使句,第二句SVO齊全。
漢語(yǔ):可以肯定,不久的將來(lái),會(huì)用更多的新型塑料。
英譯:Certainly,morenewplasticswillbeusedbeforelong.
也可能T是二個(gè)音句,C是一個(gè)音句。
“打得贏就打,打不贏就走,不怕沒(méi)辦法!庇迷(huà)題說(shuō)明來(lái)解釋就是:“打得贏”是話(huà)題,“就打”是說(shuō)明!按虻泌A就打”是話(huà)題,“打不贏就走”是說(shuō)明。“打得贏就打,打不贏就走”是話(huà)題,“不怕沒(méi)辦法”是說(shuō)明。
漢語(yǔ):他們進(jìn)行挑釁活動(dòng),制造緊張局勢(shì),必須馬上停止。分析:漢語(yǔ)中一二音句好象是并列關(guān)系,到英語(yǔ)里是前因后果關(guān)系,
英譯:Theymuststopalltheirprovocationsatonce,whichcreatetensions.
4
三個(gè)音句成為一個(gè)義句的,也可能是并列句。這種并列句可能是話(huà)題,也可能是說(shuō)明。這種情況還比較多。如:
漢語(yǔ):富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈。---孟子
英譯:Neitherrichesnorhonorscouldcorrupthim;neitherpovertynorhumilitycouldshakehis
will;neitherforcenorthreatscouldsubduehim.---Mencius
四音句義句可分為:
一//三,或二//二,或三//一,也可能是一/一//一/一的。
更多音句的義句都可依此劃分。
2)漢語(yǔ)句法的二分傳統(tǒng)
《詩(shī)經(jīng)》是中國(guó)最早的文學(xué)精華,記錄的是西周初期至春秋500年間的文學(xué)創(chuàng)作。所
記詩(shī)篇大多都是四字一頓,八字一句,前邊四個(gè)字是話(huà)題,后邊四個(gè)字是說(shuō)明。如“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之舟!
漢朝詩(shī)歌繼承了這樣的傳統(tǒng),如曹操的“何以解憂(yōu),唯有杜康!
到唐朝詩(shī)歌鼎盛,發(fā)展為五言,五字一頓,十字一句。如李白的“白發(fā)三千丈,緣愁
似個(gè)長(zhǎng)。”或者七言,七字一頓,十四字一句。如“兩岸猿聲啼不住,輕舟已過(guò)萬(wàn)重
山。”
到宋朝的詞,最長(zhǎng)是九字一頓。如“問(wèn)君能有幾多愁?恰似一江春水向東流!
散文的句子也大抵如此,從甲骨文算起,它是占卜算卦的記錄,與《易經(jīng)》內(nèi)容相
同,其語(yǔ)句充滿(mǎn)了陰陽(yáng)辨證思想。到春秋百家的文章,如孔子的《論語(yǔ)》,“子曰:學(xué)而時(shí)習(xí)之,不宜悅乎?有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不宜悅乎?”一句話(huà)的結(jié)構(gòu)大抵也是兩分的。
現(xiàn)代漢語(yǔ)的復(fù)句句式,因受西文翻譯影響,增多了關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),但其組織方式,也還是
話(huà)題說(shuō)明兩部分,如:
并列關(guān)系:既也承接關(guān)系:先接著
遞進(jìn)關(guān)系:不但而且選擇關(guān)系:或者或者
轉(zhuǎn)折關(guān)第:但是因果關(guān)系:因?yàn)樗?/p>
目的關(guān)系:為了假設(shè)關(guān)系:如果就
條件關(guān)系:只要就讓步關(guān)系:盡管仍然
漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)不是形式邏輯,而是陰陽(yáng)辨證。中國(guó)的遠(yuǎn)古先民們很早很早就對(duì)世界形成了陰陽(yáng)對(duì)立的認(rèn)識(shí),傳說(shuō)中的伏曦八卦是很久遠(yuǎn)的了,歷經(jīng)夏易、商易、周易,一脈相承。《易經(jīng)》中的思想和語(yǔ)言文字都是陰陽(yáng)對(duì)立。從詩(shī)經(jīng)到現(xiàn)在中間經(jīng)過(guò)了二三千年,今天遣詞造句依然如此。
不僅句子如此,句群也是這樣。兩個(gè)句子是一個(gè)句群,兩個(gè)陰陽(yáng)就是一個(gè)四象。四象是最穩(wěn)定的結(jié)構(gòu),所以古詩(shī)、絕句都采取這種結(jié)構(gòu)。兩個(gè)五絕相加就是五律,兩個(gè)七絕相加就是七律。陰陽(yáng)結(jié)構(gòu)的思維方式從組詞、造句、到篇章,一以貫之。一般說(shuō)的文章結(jié)構(gòu)是起、承、轉(zhuǎn)、合,也是四部分。修辭也遵循陰陽(yáng)邏輯,排比結(jié)構(gòu)往往是四個(gè)。成語(yǔ)總要湊夠四個(gè)字,如用“甲乙丙侗四個(gè)字,而不說(shuō)“甲乙丙”三個(gè)字。
三、英譯漢:三分變二分舉例
英語(yǔ)的主語(yǔ)叫subject,第一個(gè)正式使用subject的人是Aristotle,最早見(jiàn)于他的《范疇篇》(Categories)。Aristotle用它表示兩個(gè)意思,一是陳述的對(duì)象,與categories相對(duì),categories包括實(shí)體、數(shù)量、性質(zhì)、關(guān)系、地點(diǎn)、時(shí)間、姿態(tài)、狀況、活動(dòng)、遭受,共十個(gè)方面。二是等于實(shí)體,是其它九個(gè)范疇的基矗實(shí)體又分第一實(shí)體第二實(shí)體,第一實(shí)體是指?jìng)(gè)別事物,第二實(shí)體是指?jìng)(gè)別事物的屬和種。第一實(shí)體只能作為被陳述,第二實(shí)體只能對(duì)第一實(shí)體作出陳述。
這樣看來(lái),英語(yǔ)中的subject與漢語(yǔ)中的話(huà)題topic相當(dāng),英語(yǔ)中的subject大多都可譯為漢語(yǔ)的話(huà)題,謂語(yǔ)譯為說(shuō)明。但有時(shí)候也不完全如此,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)走向形式化了,凡句子必須SVO,甚至有形式主語(yǔ),這時(shí)需要從英語(yǔ)中的其它成分找出話(huà)題。
1、主語(yǔ)譯為話(huà)題把英語(yǔ)主語(yǔ)或主語(yǔ)的一部分譯為狀語(yǔ),置于句首作話(huà)題,其余的置于句后作說(shuō)明。
5
原文:Thetelephonemakescommunicationovergreatdistancespossible.
漢譯:有了電話(huà),就可進(jìn)行遠(yuǎn)距離交流了。
說(shuō)明:主語(yǔ)是個(gè)條件。
英語(yǔ):Thesolutionofthisproblemwillrequirealltheirnegotiatingskills.
漢譯:要解決這個(gè)問(wèn)題,他們得使盡一切的談判技巧。
說(shuō)明:分出目的狀語(yǔ)。
原文:Awriterdesiringtoargueeffectivelymustunderstandboth.
直譯:想寫(xiě)好論文的人必須學(xué)會(huì)這兩種方法。
意譯:誰(shuí)想要寫(xiě)好論文,都得學(xué)會(huì)這兩種方法。
說(shuō)明:分詞短語(yǔ)做定語(yǔ),實(shí)為原因。
Awomanwithfairopportunitiesandwithoutanabsolutehumpmaymarrywhomshelikes.(Thackeray)一個(gè)女人只要不是十分駝背,機(jī)會(huì)好的話(huà),想嫁給誰(shuí)就可以嫁給誰(shuí)。(條件狀語(yǔ))
英語(yǔ):Hisactionwaspromptedbythefearofbeingattacked.
漢譯:他所以這樣做,是由于擔(dān)心人家攻擊他。
英語(yǔ):Theaccidentcausedaninjurytohisleg.
漢譯:這起事故傷了他的腿。
改譯:這起事故中,他的腿受了傷。(時(shí)間狀語(yǔ))
英語(yǔ):Threechildrenistoomuchtroubleforyou.
漢譯:你看三個(gè)孩子,那就太累了。
說(shuō)明:Threechildren是一個(gè)語(yǔ)結(jié),前面省略了lookingafter之類(lèi)的詞,漢譯時(shí)要補(bǔ)上去。
原文:Thenewsofhisdeathleftusallnumbwithshock.
原譯:他的死訊把我們大家都驚呆了。
改譯:聽(tīng)說(shuō)他死了,我們大家驚呆了。
說(shuō)明:原文是SVO,漢譯時(shí)要把主語(yǔ)隱藏著的信息,“我們聽(tīng)到”,補(bǔ)上去。
英語(yǔ):Ashotofpenicillinshouldcuretheinfection.
漢譯:打一針青霉素,應(yīng)該能治好這個(gè)感染。
說(shuō)明:把主語(yǔ)補(bǔ)上一個(gè)“打”就生動(dòng)了。
2、賓語(yǔ)譯為話(huà)題
英語(yǔ)的賓語(yǔ)一般是在動(dòng)詞后邊,漢語(yǔ)賓語(yǔ)大體上也是這樣,但如果是話(huà)題漢語(yǔ)總是句首,如:
英語(yǔ):Hecanswim,ridehorses,andparachute.
直譯:他會(huì)游泳,騎馬,跳桑
意譯:游泳、騎馬、跳傘,他都會(huì)。
英語(yǔ):Iboughtsomepencils,paperandbooks.
直譯:我買(mǎi)了些鉛筆,紙和書(shū)。
意譯:鉛筆、紙、書(shū),我都買(mǎi)了。
英語(yǔ):Youigniteamatchbyscratchingit.
漢譯:擦火柴便可使它燃燒。
改譯:火柴(你)擦一下就著了。說(shuō)明:英語(yǔ)用使動(dòng)者作主語(yǔ),漢語(yǔ)用主題作主語(yǔ)。英語(yǔ)名詞放主句,代詞放從句,漢語(yǔ)先
名后代。
原文:Thelaughsoftheaudiencefilledthetheatre.
原譯:觀眾的陣陣笑聲響徹了全劇常
6
改譯:劇院里觀眾響起了一陣陣的笑聲。
說(shuō)明:原譯英語(yǔ)味太濃。英語(yǔ)的主語(yǔ)是laughs,賓語(yǔ)是theatre,漢語(yǔ)用這兩個(gè)詞作主賓都不合適。
漢語(yǔ)習(xí)慣是“響起了聲音”,主語(yǔ)是地點(diǎn)或人都可以。
因此中國(guó)學(xué)生說(shuō)英語(yǔ)寫(xiě)英語(yǔ)時(shí),常會(huì)出現(xiàn)下列這種錯(cuò)誤:
英語(yǔ):Pencils,paper,books,Iboughtthemall.
說(shuō)明:因?yàn)闈h語(yǔ)思維是:鉛筆、紙、書(shū),我都買(mǎi)了。
英語(yǔ):Thebookyouboughtyesterday,I’dliketoborrow.
說(shuō)明:因?yàn)闈h語(yǔ)思維是:你昨天買(mǎi)的那本書(shū),我想借一下。
3、狀語(yǔ)譯為話(huà)題
英語(yǔ):AviewofMt.Omeicanbeobtainedfromthishouse.
漢譯:從這屋里可以看到峨眉山。(Mt.Omei是賓語(yǔ))
英語(yǔ):You’vecomeonthewrongday,AuntAgatha.(曾219)
漢譯:你來(lái)的日子錯(cuò)了/不是時(shí)候。
原文:Youdialedthewrongnumber.
漢譯:你的號(hào)撥錯(cuò)了。
說(shuō)明:定語(yǔ)譯為補(bǔ)語(yǔ)。
英語(yǔ):Thisproblemrequiresclearthinking.
漢譯:這個(gè)問(wèn)題得想清楚。
說(shuō)明:定語(yǔ)譯為補(bǔ)語(yǔ)。
英語(yǔ):HespeaksgoodEnglish.
漢譯:他的英語(yǔ)說(shuō)得很好。
說(shuō)明:定語(yǔ)譯為補(bǔ)語(yǔ)。
4、主謂成句英語(yǔ)修辭要求主謂靠近,所以英語(yǔ)主語(yǔ)通常不用標(biāo)點(diǎn)同謂語(yǔ)隔開(kāi)。因而英譯漢時(shí),漢語(yǔ)句特長(zhǎng),不知主語(yǔ)后可以隔開(kāi)。所以,可以主謂譯為一句,賓語(yǔ)譯為一句。前邊是話(huà)題,后邊是說(shuō)明。
原文:Youdeserveadayoffasarewardforworkingsohard.直譯:你應(yīng)該得到一天的休息,作為對(duì)你努力工作的獎(jiǎng)勵(lì)。
改譯:你應(yīng)該休息一天,這是對(duì)你努力工作的獎(jiǎng)勵(lì)。
說(shuō)明:名詞變動(dòng)詞,定語(yǔ)變補(bǔ)語(yǔ)。
原文:WemustclaimextraordinaryinsightforHegel.
漢譯:我們不能不說(shuō),黑格爾具有非凡的洞察力。
原文:GovernmentofficialsdiscountedtherumorsconcerningGeneralLee.
漢譯:政府官員們指出,有關(guān)李將軍的謠傳不值得重視。
原文:SomeobserversinLondonlinkedtheappointmentwithsituationintheMiddleEast.漢譯:倫敦一些觀察家指出,這一任命與中東形勢(shì)有關(guān)。
原文:Hesawnopointinprotesting.
漢譯:他認(rèn)為,提出抗議并沒(méi)有什么意義。
原文:Hepointedoutthegrowingtension.
漢譯:他指出,緊張局勢(shì)日益加劇。
英語(yǔ):Theblackcloudswarnedusthatastormwascoming.
7
漢譯:烏云預(yù)示著,暴風(fēng)雨即將來(lái)臨。
英語(yǔ):CarefulAmericanstudieshavedisclosedthefactthat80percentofmotherscradletheirinfants
intheirleftarms,holdingthemagainsttheleftsideoftheirbodies.
漢譯:美國(guó)人經(jīng)過(guò)仔細(xì)研究發(fā)現(xiàn),(條件狀語(yǔ))
推薦閱讀文獻(xiàn)
徐通鏘,《漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)的基本原理——字本位和語(yǔ)言研究》,青島海洋大學(xué)出版,2006潘文國(guó),《漢英語(yǔ)對(duì)比綱要》,北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997,5
張今,《思想模塊假說(shuō)—我的語(yǔ)言生成觀》,河南大學(xué)出版社,1997,4
社科院語(yǔ)言所,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第三版),商務(wù)印書(shū)館出版,2000年12月
《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》(英英·英漢雙解),外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004年4月劉宗和,《論翻譯教學(xué)》,商務(wù)印書(shū)館,2001年
EXERCISES
1、從英語(yǔ)語(yǔ)法書(shū)等參考書(shū)中查找有關(guān)英語(yǔ)句子定義三到五個(gè),深入理解其含義。
2、從漢語(yǔ)語(yǔ)法書(shū)等參考書(shū)中查找有關(guān)漢語(yǔ)句子定義三到五個(gè),深入理解其含義。
3、把下邊的短文譯成英語(yǔ)
8
上課用材料第六章漢英句子比較與翻譯
第六章漢英句子比較與翻譯
第一節(jié)漢英句子直觀對(duì)比與翻譯
一、語(yǔ)義型的漢語(yǔ)與語(yǔ)法型的英語(yǔ)
魯迅紹興人。他去市場(chǎng)買(mǎi)菜了。
水庫(kù)是1958年修建的。他鼻子出血了。
他要我投寄這封信。這部電影我看過(guò)。
二、漢語(yǔ)的“話(huà)題——說(shuō)明”結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)的“主語(yǔ)——謂語(yǔ)”結(jié)構(gòu)他是個(gè)日本女人。你(的電腦)壞了找我。
她是一個(gè)美國(guó)丈夫。人家是豐年。
我(的鉛筆)比你(的)尖。一條板凳坐四個(gè)人。
三、漢語(yǔ)“竹節(jié)”式結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)“葡萄串”式結(jié)構(gòu)這些都應(yīng)該向他們?nèi)ミM(jìn)行教育,加以糾正,而不是簡(jiǎn)單地去加以斥責(zé)。
Thesemistakesshouldbecorrectedbyeducatingthemandnotbysimplydressingthemdown.
再說(shuō)林沖踏著那大雪,迎著北風(fēng),飛也似奔到草廠門(mén)口,開(kāi)了鎖,入內(nèi)看時(shí),只得叫苦。(《水滸傳》第十回)thefodderdepotthecompoundutteredacryofdismay.
四、漢語(yǔ)“獅子頭”句式與英語(yǔ)“孔雀尾”句式
1.村東頭的王大媽來(lái)了,受壞人欺騙的村民們也來(lái)了。thescoundrel.
2.與以母語(yǔ)為英語(yǔ)的人交談是非常有益的體驗(yàn),從中我們能學(xué)到許多東西。
比較與思考
不一會(huì),北風(fēng)小了,路上浮塵早已刮凈,剩下一條潔白的大道來(lái),車(chē)夫也跑得更快。
Presentlythewinddroppedalittle.Bynowtheloosedusthadallbeenblownaway;leavingtheroadwayclean,andtherickshawmanquickenedhespace.
嘴甜心苦,兩面三刀,上頭笑著,腳底下就使絆子,明是一盆火,暗是一把刀,她全都占了。She’llgiveyousweettalkwhenthere’shatredinherheart,andshe’ssodouble-facedandtricky.Allthetimeshe’ssmilingshetriestotripyouup,makingashowofgreatwarmthwhileshestabsyouintheback.That’sthewaysheis.
紫鵑答應(yīng)著,忙出來(lái)?yè)Q了一個(gè)痰盆兒,將手里的這個(gè)盆兒放在桌子上,開(kāi)了套間門(mén)出來(lái),仍舊帶上門(mén),放下撒花軟簾,出來(lái)叫醒雪雁。
Zijuan,assenting,hurriedouttofetchacleanspittoon,placingtheusedoneonthetableintheouterroom.Havingclosedthedoorbehindher,sheletdownthesoftfloweredportierebeforegoingtowakeXueyan.小國(guó)小民敢于起來(lái)斗爭(zhēng),敢于拿起武器,掌握自己國(guó)家的命運(yùn),就一定能夠戰(zhàn)勝大國(guó)的侵略。Thepeopleofasmallcountrycancertainlydefeataggressionbyabigcountry,ifonlytheydaretoriseinstruggle,daretotakeuparmsandgraspintheirownhandsthedestinyoftheirowncountry.
第二節(jié)漢英句子構(gòu)成比較
一、漢英句子劃分的差異
那大蟲(chóng)見(jiàn)了人來(lái),帶著箭便走,(。)兩個(gè)追將向前去,(。)不到半山里時(shí),藥力透來(lái),(。)那大蟲(chóng)當(dāng)不住,吼了一聲,骨碌碌滾將下水去了。(《水滸傳》第四十九回)
Thehuntersapproached,spearsinhand.Whenthebeastsawthemitran,arrowandall.Thebrothersgavechase.Halfwaydownthemountain,thepoisondiditswork.Witharoarofanguish,thetigerrolleddowntheslope.(TranslatedbySidneyShapiro)
1
二、從英語(yǔ)簡(jiǎn)單句到英語(yǔ)復(fù)雜句
SVJohnislaughing.
SVOThemovieboredme.
SVCTheTreesturnedgreen.
SVAHelivesinBeijing.
SVOOHerfatherboughtherabook.
SVOCWeconsiderhimwarm-hearted.
SVOAYoucanputthebookontheshelf.
FinleyhadalreadytoldmethattheInuiteldersinthispartofBaffinIslandbelieveAdlaalooktobetheleaderoftheBowgeadNation,thatthegreatwhale’sarrivaleachSeptemberisagoodomen,apromisethatmorewhalesarecertaintofollow,aharbingeroftheautumnalfeast.(《國(guó)家地理雜志》1995年8月第188期116頁(yè))a.Finleyhadalreadytoldmethat…(SVOO)
b.TheInuiteldersinthispartofBaffinIslandbelieveAdlaalooktobetheleaderoftheBowhead
Nation.(SVOC)
c.Thegreatwhale’sarrivaleachSeptemberisagoodomen,apromise…,aharbinger….(SVC)
d.Morewhalesarecertainthat.…(SVC)
e.That=(Theywill)follow.(SV)
三、漢語(yǔ)句子的構(gòu)成及其漢英比較
Itisraining.張大媽死了兩只雞。ItisJohnwhocametoseemeyesterday.一個(gè)月掙兩千元。清晨出太陽(yáng)了。這個(gè)人藍(lán)眼珠子。滿(mǎn)山都是松柏樹(shù)。這孩子是黃頭發(fā)。
第三節(jié)漢語(yǔ)耦合的世界觀與漢英句子翻譯問(wèn)題
中國(guó)傳統(tǒng)思維把這個(gè)世界看作是陰、陽(yáng)相互作用而構(gòu)成的對(duì)立統(tǒng)一體。漢代哲學(xué)家董仲舒寫(xiě)道:“凡物必有合。合,必有上,必有下,必有左,必有右;必有前,必有后,必有表,必有里。有寒必有暑,有晝必有夜,此皆其合也。物莫無(wú)合,而合各有陰陽(yáng)!睗h語(yǔ)中大量耦合句的出現(xiàn),反映了中國(guó)人看待世界的樣式。英語(yǔ)是一種“單體精確型”語(yǔ)言,它的表述是原子論和推論式的。關(guān)注的是實(shí)體,論斷的是事物屬性。英語(yǔ)的基本句型SV\SVO\SVC\SVA\SVOO\SVOC\SVOA等等的核心是SV結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)里面任何復(fù)雜的句型,都是以這些基本句型,通過(guò)不同方式結(jié)合而成。例如:
我又不與你有殺父之仇,你如何定要害我。
漢語(yǔ)耦合句的翻譯
(1)視景對(duì)
a.天子看時(shí),乃是參知政范仲淹。(TheemperorFanZhongyan,hisdeputyPremier)
b.入得莊門(mén)看時(shí),沒(méi)些動(dòng)靜。(themanorgatepeaceful)
(2)應(yīng)接對(duì)
a.上皇見(jiàn)說(shuō),不勝傷感。Thesovereign
b.一飛腳早踢中,翻筋斗踢下水里去。lashedoutwithalegtumblingintothewaterbelow.
(3)彼此對(duì)
a.你若一千貫肯時(shí),我買(mǎi)你的。onethousand
b.師兄且在茶房里少待,小弟便來(lái)。theteahouse
c.我又不與你有殺父之仇,你如何定要害我?terriblebloodfeudbetweenusconspiredagainst
(4)主客對(duì)
2
a.鎖用銅汁灌注,誰(shuí)知里面的事。meltedbronze
b.那人全是吏員出身,便瞧道有些尷尬,那里肯來(lái)。asmallfunctionary
第四節(jié)漢英句子翻譯主位化轉(zhuǎn)換的方法
漢英翻譯中主位化轉(zhuǎn)換的方法
1.bunch
2.notebook
3.一年之計(jì)在于春。Awholeyear’sworkdependsonagoodstartinspring.
4.abedofroses
5.saw
6.7.8.李大媽死了兩只母雞。
9.translationprinciples
10.Thelarge-scaledevelopmentofthewesternregion
11.
12.
13.我們的事業(yè)從勝利走向新的勝利。
14.
15.
16.
17.forbidden
18.他殺了人就該受到法律的嚴(yán)懲。
19.
20.天天吃面條讓我感到有點(diǎn)膩。feeltiredof
21.
22.
23.李曉華
24.therulesoftheroad
25.他
26.
http://emrowgh.com untdown
28.關(guān)于動(dòng)物他們提倡實(shí)行保護(hù)政策。advocateaconservationpolicy
29.
30.生活的其他方面我想他們無(wú)權(quán)限制我的自由。Asfortheothersphereoflifeisconcerned,Idon’tbelievetheyhavethejurisdictiontorestrictmyfreedom.
3