對英語中有些兼有狀語從句職能的,例如果認為理性知識不必由感性知識得來那他就是一個唯心主義者,過不言而喻的法則進行推理來了解現(xiàn)實世界,能量問題是如何利用這些能量,例他不記得他父親了因為他父親死時他才三歲
四級英語考試句子翻譯練習
本文由吳新舟貢獻
ppt文檔可能在WAP端瀏覽體驗不佳。建議您優(yōu)先選擇TXT,或下載源文件到本機查看。
基礎部外語教研室劉娜00二二00二.六.六
1.Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.(93年考題)2.Themethodofscientificinvestigationisnothingbuttheexpressionofthenecessarymodeofworkingofthehumanmind;itissimplythemodebywhichallphenomenaarereasonedaboutandgivenpreciseandexactexplanation.(94年考題)
一.前置法
例1.Thefirstmethodistogiveasynonym,awordthathasnearlythesamemeaningasthewordyouwishtodefine:faceforcountenance,nervousneforanxiety.例2.Behaviourists,incontrast,saythatdifferenceinscoresareduetothefactthatblacksareoftendeprivedofmanyoftheeducationalandotherenvironmentaladvantagesthatwhitesenjoy.(90年考題)
英語原文的定語從句翻譯成帶“的”的定語詞組,詞組,放置于被修飾的詞之前。
例1.Thefirstmethodistogiveasynonym,awordthathasnearlythesamemeaningasthewordyouwishtodefine:faceforcountenance,nervousneforanxiety.例1.第一種方法是同義詞法,即給出一個與要釋義的詞在意義上幾乎相同的,的詞在意義上幾乎相同的,如用face表示countenance,如用face表示countenance,face表示nervousness表示anxiety。表示anxiety用nervousness表示anxiety。
例2.Behaviourists,incontrast,saythatdifferenceinscoresareduetothefactthatblacksareoftendeprivedofmanyoftheeducationalandotherenvironmentaladvantagesthatwhitesenjoy.(90年考題)
例2.相反,行為主義者認為,成績的差異是由于黑人常常被剝奪了白人在教育及其他外界環(huán)境方面所享有的許多有利條件而造成的。
二、后置法
把原文定語從句翻譯成并列的分句,成并列的分句放置于它所修詞的后面。例如:放置于它所修詞的后面。例如:
例3.TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.
他們正在為實現(xiàn)一個理想而努力,這個理想是每個中國人所珍愛的,在過去,許多中國人曾為了這個理想而犧牲了自己的生命。
例4.Hiswife,Betty,isaShanghai-bornChineseShanghaiwholeftChinaattheageofeight,andwhosebook,“TheMoon”,tellsofhersisterSansan’slifeinChina.他的妻子蓓蒂是一位出生在上海的華人,八歲離開中國,上海的華人,八歲離開中國,寫過一本題為《月亮》的書,過一本題為《月亮》的書,記述她妹妹姍姍在中國的生活。
對英語中有些兼有狀語從句職能的
定語從句,可翻譯成漢職能的定語從句可翻譯成漢語中相應的偏正復合句。
例5.Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.他不記得他父親了,因為他父親死時他才三歲。他不記得他父親了,因為他父親死時他才三歲。例6.Anyonewhothinksthatrationalknowledgeneednotbederivedfromperceptualknowledgeisanidealist.如果認為理性知識不必由感性知識得來,那他就是一個唯心主義者。
例7.Inoffice,figures,listsandinformationarecompiledwhichtellthemanagersorheadsofthebusinewhatishappeningintheirshopsorfactories.(85年考題)(85年考題)
在辦公室里,工作人員將各種數(shù)據(jù)、表格工作人員將各種數(shù)據(jù)、和信息加以匯編,以便讓經(jīng)理或主管人員了解他們的商店或工廠目前正在發(fā)生的情況。他們的商店或工廠目前正在發(fā)生的情況。
一.翻譯成漢語的主動句
1.英語原文中的主語在譯文中仍做主語。英語原文中的主語在譯文中仍做主語。英語原文中的主語在譯文中仍做主語
例1.Otherquestionswillbediscussedbriefly.
其他問題將簡單地加以討論。其他問題將簡單地加以討論。
例2.Nuclearpower’sdanger
tohealth,safety,andevenlifeitselfcanbesummedupinoneword:radiation.
核能對健康、安全,核能對健康、安全,甚至對生命本身構成的危險可以用一個詞-輻射來概括輻射來概括。成的危險可以用一個詞輻射來概括。
2.例 http://emrowgh.com evision,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendleseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.
例4.Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonality.
電視使人了解時事,人們常說,電視使人了解時事,熟悉科學政治領域的最新發(fā)展變化,悉科學政治領域的最新發(fā)展變化,并能源源不斷地為觀眾提供各種既有教育意義又有趣的節(jié)目。有教育意義又有趣的節(jié)目。
例 http://emrowgh.com evision,itisoftensaid,said,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendleseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.entertaining.
例4.Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonality.personality.
人們普遍認為,孩子們的早年經(jīng)歷在
很大程度上決定了他們的性格及其未來的人品。
將英語原文中的主語翻譯為賓語,同時增補泛指性的詞語(人們,大家等)作主語。
可適用于這一翻譯方法的常用結構:
可適用于這一翻譯方法的常用結構:Itisassertedthat…有人主張有人主張……有人主張Itisbelievedthat…有人認為有人認為……有人認為Itisgenerallyconsideredthat…大家大家一般人)認為……(一般人)認為Itiswellknownthat…大家知道(眾所大家知道(大家知道周知)周知)……Itwillbesaid…有人會說有人會說…..有人會說Itwastoldthat…有人曾經(jīng)說有人曾經(jīng)說…..有人曾經(jīng)說
3.將英語原文中做狀語的介詞短語翻譯成譯文的主語。例如:
例5.Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.(93年考題)許多人認為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維過程相比,而且認為這些思維過程必須經(jīng)過某種專門的訓練才能掌握。
4.翻譯成漢語的無主句。例如:翻譯成漢語的無主句。例如:
例6.Greateffortshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythedreadfulconsequencesoftakingupthehabit.(82年考題)應該盡最大努力告誡年輕人吸煙的危害,特別是吸上煙癮后的可怕后果。
適用于此翻譯方法的常用結構:
Itishopedthat…希望……Itisreportedthat…據(jù)報道……Itissaidthat…據(jù)說…..Itissupposedthat…據(jù)推測……Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…可以毫不夸張地說……Itmustbeadmittedthat…必須承認……that…必須承認……Itmustbepointedthat…必須指出……that…必須指出……Itwillbeseenfromthisthat…由此可見……that…由此可見……
5.翻譯成帶表語的主動句。例如:
例7.Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.進攻的決定不是輕易作出的。
二翻譯成漢語的被動語態(tài)。
例8.Earlyfiresontheearthwere
certainlycausedbynature,notbyMan.
地球上早期的火肯定是由大自然而不是人類引燃的。人類引燃的。
例9.Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.(95年考題)science.95年考題)工具和技術本身作為根本性創(chuàng)新的源泉多年來在很大程度上被科學史學家和科學思想家們忽視了。和科學思想家們忽視了。
1.Researchershaveestablishedthatwhenpeoplearementallyengaged,biochemicalchangesoccurinthebrainthatallowittoactmoreeffectivelyincognitive(認知的)areassuchasattentionandmemory.
頭腦里會產(chǎn)生生化變化,頭腦里會產(chǎn)生生化變化,使頭腦在注意力和記憶力這類認知領域中更加有效地活動。中更加有效地活動。
1.研究人
員證實人們在動腦筋時,研究人員證實人們在動腦筋時人員證實人們在動腦筋時,
2.Toooftenwebelievewhataccountsforothers‘succeissomespecialsecretoraluckybreak(機遇).Butrarelyissuccesomysterious.mysterious.2.我們常常相信別人的成功是由于某我們常常相信別人的成功是由于某種特殊的奧秘或是由于某種機遇,種特殊的奧秘或是由于某種機遇,但成功極少是如此神秘的。
3.Thedoorofthiswasalwayskeptshut,butabrokenwindowhighinthewallwasaninvitationtoanynormalcat.cat.3.這里的門總是關著的,但是墻上這里的門總是關著的,這里的門總是關著的方的那扇破窗戶對于任何一只普通的貓來說的確是一種誘惑。
4.Forthepopulationasawhole,wemustbemoreconcernedwiththedelayedeffectsofabsorbingsmallamountsofthepesticides(殺蟲劑)pesticides(殺蟲劑)thatinvisiblypolluteourworld.world.4.從人口的總體考慮,我們必須更多的從人口的總體考慮,從人口的總體考慮關注攝入少量的,關注攝入少量的,在不知不覺中污染我們世界的殺蟲劑所造成的延緩效應。們世界的殺蟲劑所造成的延緩效應。
5.Aristotle,forexample,whosenaturalsciencedominatedwesternthoughtfortwothousandyears,believedthatmancouldarriveatanunderstandingofrealitybyreasoningfromself-evidentself(不證自明的,不言而喻的)principles.不證自明的,不言而喻的)principles.
5.以亞里士多德為例,他的自然科學思想統(tǒng)治以亞里士多德為例,以亞里士多德為例了西方二千年。亞里士多德認為,了西方二千年。亞里士多德認為,人類可以通過不言而喻的法則進行推理來了解現(xiàn)實世界。過不言而喻的法則進行推理來了解現(xiàn)實世界。
6.HestillhasthePurpleHeartawardedhimafterhewaswounded,althoughhehashadadifficulttimekeepingit.Hisgirlfriends,explainsit.thebachelor,havewantedtowearit.it.6.他仍保存著受傷之后被授予的紫心勛章,雖然有一陣差一點留不住它。這位單身漢解釋說,他的幾位女朋友都曾想佩戴這枚勛章。
http://emrowgh.com hedevelopingcountrywhereavastlyexpandedpopulationispressingharduponthelimitsoffood,spaceandnaturalresources,itwillbethefirstconcernofgovernmenttoplacealimitonthebirthrate,whatevertheconsequencesmaybe.7.在發(fā)展中國家,無限膨脹的人口對有限的食品,空間和自然資源造成了巨大的壓力,因此,政府的當務之急就是控制生育,無論其后果如何。
8.Newsafetyruleswereoftenintroducedasaresultoftheseinquires;inquires;however,thenewrule;camerule;toolatetoprotectthepeoplewhodiedorwhobecameseriouslywounded.wounded.8.新
新的安全法規(guī)的提出往往是這些調(diào)查的結果,然而,新法規(guī)對于保護那些已經(jīng)死亡或嚴重受傷的人來說,是來的太遲了。
9.Oftenhowever,theambitionsthatparentshavefortheirchildrenareanothercauseofthedivisionbetweenthem.Oftentheythem.discoverthattheyhaveverylittleincommonwitheachother.other.9.然而父母對子女的期望過高往往然而父母對子女的期望過高往往也使兩代人產(chǎn)生隔閡。也使兩代人產(chǎn)生隔閡。他們常常感到彼此之間很少有共同之處。感到彼此之間很少有共同之處。
10.Thesesouvenircollectorschipoff10.piecesofstonewhentheguardsarenotlooking.Thisactivitylooking.seemstobetoleratedbyothertouristsstandingnearby,asfewcomplaintsareeverrecorded.recorded.
掉一些石屑。掉一些石屑。旁觀的旅游者似乎對此行為采取容忍態(tài)度,為采取容忍態(tài)度,因為幾乎沒有什么人埋怨。埋怨。
10.這些紀念品收集者趁警衛(wèi)沒看見時敲
12.Thecreationofsyntheticproteinfrompetroleumtohelpfeedmenandcattleishighonthelistofcurrentoilcompanyresearchprojectsinsomecountries.12.從石油中制造蛋白質(zhì)來為人類和牲畜從石油中制造蛋白質(zhì)來為人類和牲畜提供食物,提供食物,在某些國家已成為石油公司當前研究計劃中的重要項目。當前研究計劃中的重要項目。
13.Ifyouareinterestedinscience,statistics,orengineering,whicharebasedonmathematics,youwillneedtobeanexpertinthisfield.
13.如果你有志于科學,統(tǒng)計學或如果你有志于科學,如果你有志于科學工程學等以數(shù)學為基礎的學科,工程學等以數(shù)學為基礎的學科,那你在數(shù)學方面也應是一個專家。
14.Theproblemhasbeenhowto14.makeuseofthetremendouspowerwhichtheearthreceivesfromthesuneveryday.
14.地球每天都從太陽那里獲得巨大的地球每天都從太陽那里獲得巨大的能量,問題是如何利用這些能量。能量,問題是如何利用這些能量。
15.Byexperimentation,imagination,and15.reasoning,mathematicsarediscoveringnewfactsandideasthatscienceandengineeringareusingtochangeourcivilization.15.數(shù)學家們通過實驗、想象和推理,數(shù)學家們通過實驗、想象和推理,
正在不斷發(fā)現(xiàn)各種新的論據(jù)和新的概以便供科學家們和工程師們念,以便供科學家們和工程師們用來改造我們的文明世界。改造我們的文明世界。
16.SomychancesofgettingtoChina16.areprettyslim,althoughIhavenotgivenupmyeffortstogetapassportthatwillenablemetovisitthecountriesofsocialism.
16.因此,我到中國來的希望相當渺茫,因此,我到中國來的希望相當渺茫,
雖然我并沒有放棄努力來
爭取一張護照,以便訪問社會主義國家。
17.Itisnotaplacewhereanyone17.wouldparticularlyexpecttoseestrangersonthestreet.
17.這里,人們特別不容易在街上見到這里,
陌生人。陌生人。
18.Anobserverwatchingtheskyon18.anyclearmoonlenightcaneasilyobservestreaksoflightflashingacroiteverynowandthen.
18.一位星空觀察者在任何一個晴朗無一位星空觀察者在任何一個晴朗無月的夜空里,月的夜空里,都能很清楚地觀察到時而劃過夜空中的光的條痕。而劃過夜空中的光的條痕。
19.HadKennethCopley(肯尼斯.科19.肯尼斯.普利)普利)lefthisnewplay,SunshineCharley,onhiswritingdeskratherthanallowingittobebroughttothestage,hewouldhavebeendoingtheater-goersafavor.
19.假如肯尼斯科普利把他的新劇假如肯尼斯.科普利把他的新劇假如肯尼斯歡樂的查理》丟在案頭,本,《歡樂的查理》丟在案頭,而不是準其上演的話,那他就是在為不是準其上演的話,常去看劇的人作件大好事。常去看劇的人作件大好事。
20.Theproblemofairpollutionis20.noteasytosolve,butmorewillhavetobedonetopreventthepoisoningoftheairweallmustbreathe.breathe.20.空氣污染問題是不易解決的,但為空氣污染問題是不易解決的,空氣污染問題是不易解決的了防止我們大家所必須呼吸的空氣被毒化,必須做更多的努力。
21.Withoutanypreliminarytalkand21.quitesuddenlyandabruptly,hehadtoldherthathewasavictimofheartdiseaseandmightdieatanymoment.moment.21.他未經(jīng)任何預先透露,而且十分突他未經(jīng)任何預先透露,
然和生硬地告訴她說他患了心臟病,然和生硬地告訴她說他患了心臟病,并且可能隨時離開人世。并且可能隨時離開人世。
22.Theaccuracyofscientificobservationsandcalculationsisalwaysatthemercyofthescientist‘stime-keepingmethod.Forthisreason,scientistsareinterestedindevicesthatgivepromiseofmoreprecisetime-keeping.22.科學觀察和計算上的精確性總是受科學觀察和計算上的精確性總是受制于科學家使用的計時方法。因此,制于科學家使用的計時方法。因此,科學家們對那些能更精確計時的儀器情有獨鐘。情有獨鐘。
23.Itwasnotyeteleveno‘clockwhen23.aboatcrossedtheriverwithasinglepassengerwhohadobtainedhistransportationatthatunusualhourbypromisinganextrafare.
23.快到(夜間)十一點鐘時,一快到(夜間)十一點鐘時,快到只小船只載著一位乘客渡河,只小船只載著一位乘客渡河,這位乘客答應在這非常的時候多付船費才得以乘船過河。
24.Sincefamiliesha
vesimilargenes24.aswellassimilarenvironment,familiardiseasescouldbeduetosharedgeneticinfluences,tosharedenvironmentalfactors,ortoboth.both.24.由于家族具有相似基因,又具有相似的由于家族具有相似基因,由于家族具有相似基因生活環(huán)境,生活環(huán)境,家族遺傳疾病可能歸因于基因的影響或環(huán)境因素,或兩者兼而有之。
25.Anotedscientist,EllsworthHuntington(1876-1937)(艾爾沃斯.Huntington(1876-1937)(艾爾沃斯.亨廷頓),concludedfromotherman‘sworkandhisownamongpeoplesindifferentclimatesthatclimateandtemperaturehaveadefiniteeffectonourmentalabilities.
25.著名科學家艾爾沃斯亨廷頓(1876著名科學家艾爾沃斯.亨廷頓著名科學家艾爾沃斯亨廷頓(1937)從他人的研究工作中以及他自己)對生活在不同氣候條件下的民族的研究中得出結論:中得出結論:氣候和氣溫對人們的智力有一定的影響。有一定的影響。
27.Thelatterignoresthehighercost27.ofprovidingfullservicestoascatteredcommunityandbothmoneyandtimeofjourneystoworkforthesuburbanresident.
27.后者忽視了向分散居住的社區(qū)提供后者忽視了向分散居住的社區(qū)提供充分的服務需要較高的花費,充分的服務需要較高的花費,以及郊區(qū)居民上下班既費錢又費時間。
28.Likemostpeople,Iwasbrought28.uptolookuponlifeasaproceofgetting.getting.ItwasnotuntilinmylatethirtiesthatImadethisimportantdiscovery:givingdiscovery:giving-awaymakeslifesomuchmoreexciting.28.像大多數(shù)人一樣,我受到的教育是把像大多數(shù)人一樣,像大多數(shù)人一樣生活看成是一個“索缺的過程,生活看成是一個“索缺的過程,直到我三十八九歲時我才得到一個重要的發(fā)現(xiàn):“給予”使生活更加激動人心。
29.Thereisnodoubtthatmanysimilar29.scientificandtechnologicaldevelopmentswillhavetakenplacebythetimethewritersofthe2030ssit2030sdowntolookforwardanother50yearstospeculateonlifeinthe2080s.2080s
29.無疑,許多類似的科學和技術發(fā)展將在無疑,無疑二十一世紀三十年代發(fā)生,二十一世紀三十年代發(fā)生,那時候的作家們坐下來討論并展望再過五十年,們坐下來討論并展望再過五十年,即二十一世紀八十年代的生活情景。
30.OntheThursdayafterthatshe30.wentoutatherusualtime,dressedasusual,butshedidn'tgototheclub.club.Insteadshetookashortcuthomeagain,lettingherselfinthroughhergardenandthebackdoor.30.此后的那個星期四,她又在同樣的時此后的那個星期四,此后的那個星期四與往常一樣的穿著出去了。間,與往常一樣的穿著出去了。但她這次
沒有去俱樂部,而是抄近路,沒有去俱樂部,而是抄近路,穿過自家的花園,從后門又回到了家里。
大學英語四級考試長難句翻譯練習
大學英語四級考試長難句翻譯練習
英語句子最常用的方法是通過使用一些關聯(lián)詞,如and、or等,或標點符號如:分號,逗號,破折號等,若干個在語義上有聯(lián)系或相互照應的單詞、詞組或子句連在一起組成一種并列或平行結構的長句,以表達一個復雜得多層次含義。這種句式雖然難度不一定很高,但在復雜長句中還是占了相當大的比例的.
Classroom:
1.Now,Shawisexaggerating,butthereissomethinginwhathesays,andthequestionisworthfollowingup,forthesakeofthelightitthrowsonmodernknowledge。
要點:本句是由并列連詞but,and引導的并列復合句。在第三個分句中itthrowsonmodernknowledge是定語從句,修飾名詞light,定語從句的引導詞that被省略!皌hrowlightonsth.”的意思是“makesth.clear”。
參考譯文:當然蕭伯納是言過其實了,但他所說的也確實有些道理,這一問題值得進一步探討,因為它會幫助人們看清現(xiàn)代知識的真實情況。
2.Itwasmostlyhewhotalkedandheseemedafraidtostopforfearshe’daskhimtoleaveherbyherself.
要點:這是一個由and連接的并列復合句。And前面的句子是強調(diào)句,強調(diào)的成分是he。forfear(that)=inorderthat…shouldnothappen意為“生怕,以免”,toleaveherbyherself=toleaveheralone。
參考譯文:大部分時間都是他在講話。他似乎害怕停下來,生怕話一停,她就會請他離開。
Exercise:
1.Ifyouareaman,youcanpointoutthatmostpoetsandmenofsciencearemale;ifyouareawoman,youcanretortthatsoaremostcriminals.
要點:這是一個句型結構十分對稱的并列復合句。“soaremostcriminals”是倒裝結構,mostcriminals是主語,so是表語,代替male以避免重復。
參考譯文:如果你是男人,你會指出,大多數(shù)詩人和科學家都是男性的;如果你是婦女,你會反駁說,大多數(shù)罪犯也都是男性的。
2.Giventhenatureofgovernmentandprivateemployers,itseemsmostlikelythatdiscriminationbyprivateemployerswouldbegreater.
參考譯文:根據(jù)政府和私人雇主的性質(zhì)來看,私人雇主更有可能采取歧視。
3.Thereleaseofthecarboninthesecompoundsforrecyclingdependsalmostentirelyontheactionofbothaerobicandanaerobicbacteriaandcertaintypesoffungi.參考譯文:這種化合物通過碳的釋放來實現(xiàn)循環(huán),主要依靠喜氧和厭氧細菌以及一些菌類的活動。
4.Aspiriteddiscussionspringsupbetweenayounggirlwhosaysthatwomenhaveoutgrownthejumping-on-a-chair-at-the-sight-of-amouseeraandamajorwhosaysthattheyhaven’t.
參考譯文:一場激烈的爭論在一個女孩和一位少校中展開了,前者說女人們已經(jīng)不再“看到老鼠就從椅子上跳起來”了,而后者說她們依然那樣。
5.Theyaretryingtofindoutwhetherthereissomethingaboutthewayweteachlanguagetochildrenwhichinfactpreventschildrenfromlearningsooner.參考譯文:他們在嘗試尋找是否我們教授孩子們語言的方法中有阻礙孩子們迅速學習語言的東西。
6.Mathematicianswhohavetriedtousethecomputerstocopythewaythebrainworkshavefoundthatevenusingthelatestelectronicequipmenttheywouldhavetobuildacomputerwhichweighedover10,000kilos.
參考譯文:使用計算機來拷貝大腦工作方式的數(shù)學家們發(fā)現(xiàn)即使使用最先進的電子設備,他們也要建造一臺超過10,000公斤的計算機。
7.Sincedifferentpeopleliketodosomanydifferentthingsintheirsparetime,wecouldmakealonglistofhobbies,takingineverythingfromcollectingmatchboxesandraisingrarefish,tolearningaboutthestarsandmakingmodelships.參考譯文:既然不同的人們在他們的業(yè)余時間做不同的事情,我們可以列出一長串愛好列
表,包括從收集火柴盒到養(yǎng)珍稀魚類以及學習星學和制造航模等各種消遣。
8.Theyknowthatasealswimmingundertheicewillkeepabreathingholeopenbyitswarmbreath,sotheywillwaitbesidetheholeandkillit.
參考譯文:他們知道在冰面下面游泳的海豹呼吸的熱氣會使冰面上出現(xiàn)洞口,于是他們就在洞旁守侯并捕殺海豹。
9.Wemaybeabletodecidewhethersomeoneiswhiteonlybyseeingiftheyhavenoneofthefeaturesthatwouldmarkthemclearlyasamemberofanotherrace.參考譯文:只要一個人沒有屬于其他人種的明顯的特征,我們就可以判斷他是否屬于白色人種。
10.Althoughsignsofdishonestyinschool,busineandgovernmentseemmuchmorenumerousinyearsthaninthepast,coulditbethatwearegettingbetteratrevealingsuchdishonesty?
參考譯文:盡管在學校,企業(yè)和政府中不誠實的欺詐行為近年來比以往都要多,大那也許是因為我們在這些方面加大了揭露的力度。
11.Itisnotquiteamatterofdisagreeingwiththetheoryofindependence,butofrejectingitsimplications:thattheromancesmaybetakeninanyornoparticularorder,thattheyhavenocumulativeeffect,andthattheyareasseparateastheworksofamodernnovelist.
參考譯文:并不是與獨立理論不一致,而是與其應用不相符合:愛情小說可以以任何一種形式展現(xiàn)或者根本沒有特殊的規(guī)律,他們沒有累積效果,就象現(xiàn)代小說家的作品一樣獨立。
12.Eventhedoctoraldegree,longrecognizedasarequired“unioncard”intheacademicworld,hascomeunderseverecriticismasthepursuitoflearningforitsownsakeandtheaccumulationofknowledgewithoutimmediateapplicationtoaprofessor’sclassroomduties.
參考譯文:即使是學術界被長時間認作必須“同盟卡”的博士學位,現(xiàn)在也因為僅僅為了學習本身和知識的累積而學習,卻不把知識應用到教授的教學職責中去而受到了嚴厲的批評。
13.Whileaselectionofnecessarydetailsisinvolvedinboth,theofficermustremainneutralandclearlytrytopresentapictureofthefacts,whiletheartistusuallybeginswithapreconceivedmessageorattitudewhichisthentransmittedthroughtheuseofcarefullyselecteddetailsofactiondescribedinwordsintendedtoprovokeassociationsandemotionalreactionsinthereader.
參考譯文:盡管收集必要的信息對于兩者來說都是需要的,但官員必須以中立和清晰的態(tài)度來提供事實的畫面,而藝術家從已設字的信息或者態(tài)度開始,并將其過用激發(fā)讀者共鳴和情緒反應的詞語描寫的動用細節(jié)描述出來。
14.ArticlesinthepopularpreevencriticizetheGroNationalProduction(GNP)becauseitisnotsuchacompleteindexofwelfare,ignoring,ontheonehand,thatitwasneverintendedtobe,andsuggesting,ontheother,thatwithappropriatechangesitcouldbeconvertedintoone.
參考譯文:流行期刊中甚至有文章批評國民生產(chǎn)總值,因為它并不是一個福利目錄,一方面忽視了它從來就沒有這種傾向,另一方面的建議是通過正確的改變它才能被轉(zhuǎn)化過來。
15.Otherexperimentsrevealedslightvariationsinthesize,number,arrangement,andinterconnectionofthenervecells,butasfaraspsychoneuaralcorrelationswereconcerned,theobvioussimilaritiesofthesesensoryfieldstoeachotherseemedmuchmoreremarkablethananyoftheminutedifferences.
參考譯文:其他的實驗揭示神經(jīng)細胞的大孝數(shù)量、排列和連接的細微變化,但就神經(jīng)關聯(lián)而言,這些感覺區(qū)域的相似性比那些細微的區(qū)別更有意義可言。
16.TheChinesehavedistributedpublicationstofarmersandotherruralresidentsinstructingtheminwhattowatchfortheiranimalssothateveryhouseholdcanjoininhelpingtopredictearthquakes.
參考譯文:中國向農(nóng)民和其它農(nóng)村住戶發(fā)放了宣傳刊物,指導他們觀察動物,以便每戶人家都能參與幫助地震預報。
17.SupportersoftheStarWarsdefensesystemhopethatthiswouldnotonlyprotectanationagainstanactualnuclearattack,butwouldbeenoughofathreattokeepanuclearwarfromeverhappening.
參考譯文:星球大戰(zhàn)防御系統(tǒng)的支持者們希望它不僅能保護一個遭受核攻擊的國家,也希望它能成為使核攻擊永不發(fā)生的足夠威脅。
18.Neitherwoulditpreventcruisemissilesorbombers,whoseflightsarewithintheEarth’satmosphere,fromhittingtheirtargets.
參考譯文:它也不能防止軌道在地球大氣層以內(nèi)的洲際導彈和轟炸機命中目標。
19.CivilrightsactivistshavelongarguedthatoneoftheprincipalreasonswhyBlacks,Hispanics,andotherminoritygroupshavedifficultyestablishingthemselvesinbusineisthattheylackaccetothesizableordersandsubcontractsthataregeneratedbylargecompanies.
參考譯文:人民活動家一直認為黑人和拉丁美人難以在生意上立足的原因是因為他們難以取得大公司的大宗定單和分包合同
20.Duringthenineteenthcentury,sheargues,theconceptofthe“useful”childwhocontributedtothefamilyeconomygavewaygraduallytothepresentdaynotionofthe“useless”childwho,thoughproducingnoincomefor,andindeedextremelycostlytoitsparents,isyetconsideredemotionally“priceless”.
參考譯文:她認為十九世紀給家庭經(jīng)濟作出貢獻的孩子才“有用”的概念慢慢改變了,今天提到那些沒有掙取收入的“無用”孩子,甚至還要花銷很多,仍然在情感上被認為是無價的。
21.Wellestablishedamongsegmentsofthemiddleandupperclassesbythemid-1800’s,thisnewviewofchildhoodspreadthroughoutsocietyinthelatenineteenthandearlytwentiethcenturiesasreformersintroducedchildlaborregulationsandcompulsoryeducationlawspredictedinpartontheassumptionthatachild’semotionalvaluemadechildlabortaboo
參考譯文:這種關于孩子的觀點到19世紀時已在中上階級中建立,并于19世紀末20世紀初在社會上廣泛傳播,當時改革者們推行童工規(guī)定和義務教育法,部分來源于孩子的情感價值的假設,這都使得使用童工被禁止了。
22.Noprudentpersondaredtoactontheassumptionthat,whenthecontinentwassettled,onegovernmentcouldincludethewhole;andwhenthevastexpensebrokeup,asseemedinevitable,intoacollectionofseparatenations,onlydiscord,antagonism,andwarscouldbeexpected.
參考譯文:、沒有一個謹慎的人能按如下的假設行事:當陸地確定以后,一個政府并不能包括全部;當這種巨大的開銷終于分裂為幾個民族時,這看起來是不可避免的,人們就只能等待著爭論,敵對和戰(zhàn)爭了。
23.Iftheywererightinthinkingthatthenextnecessityinhumanprogrewastolifttheaveragepersonuponanintellectualandsociallevelwiththemostfavored,theystoodatleastthreegenerationsnearerthanEuropetothatgoal.
參考譯文:如果他們認為人類進步的下一步必需是把普通人的智力水平和社會地位向著最受
歡迎的方向提高的看法正確的話,他們至少要比歐洲超前三代接近那個目標。
24.Somehowheknowsthatifourhucksteringcivilizationdidnotateverymomentviolatetheeternalfitneofthings,thepoet’ssongwouldhavebeengiventotheworld,andthepoetwouldhavebeencaredforbythewholehumanbrotherhood,asanymanshouldbewhodoesthedutythateverymanowesit.
參考譯文:他認識到如果不是我們的“小貶”文明每時每刻地破壞事實內(nèi)部的和諧的話,詩人的詩歌就該已經(jīng)奉獻給了世界,而詩人也該被全人類關懷著,每個為大家做事的人都該被如此對待。
25.Theinstinctivesenseofthedishonorwhichmoney-purchasedoestoartissostrongthatsometimesamanofletterswhocanpayhiswayotherwiserefusespayforhiswork,asLordByrondid,forawhile,fromanoblepride,andasCountTolstoyhastriedtodo,fromanobleconscience.
參考譯文:金錢購買給藝術的本能恥辱感如此強烈,以致可有時文人可以獲得報酬卻拒絕為其作品給予的報酬,LordByron有時因為尊貴的自豪而這么做,而CountTolstoy則出于貴族的良知而盡力這么做。
26。PerhapshebelievedthathecouldnotcriticizeAmericanforeignpolicywithoutendangeringthesupportforcivilrightsthathehadwonfromthefederalgovernment.
參考譯文:也許他認為他批評美國的外支政策就會使他從聯(lián)幫政府那里獲得的對人權和的支持受到威脅。
27.AbrahamLincoln,whopresidedinhisstonetempleonAugust28,1963abovethechildrenoftheslavesheemancipated(解放),mayhaveusedjusttherightwordstosumupthegeneralreactiontotheNegroes’massivemarchonWashington.
參考譯文:AbrahamLincoln在1963年8月28日在他掌管的石頭寺里解放了奴隸的孩子們,使用了正確的詞語來總統(tǒng)對待華盛頓的黑人群眾游行。
http://emrowgh.com heWarrenCourtera,votersaskedtheCourttopaonissuesconcerningthesizeandshapeofelectoraldistricts,partlyoutofdesperationbecausenootherbranchofgovernmentofferedrelief,andpartlyoutofhopethattheCourtwouldreexamineolddecisionsinthisareaasithadinothers,lookingatbasicconstitutionalprinciplesinthelightofmodernlivingconditions.
參考譯文:在Warren法庭時代,選民們要求法庭通過有關選區(qū)的大小和形狀的問題,一方面因為出于絕望-沒有什么其他的政府部門提供緩解的辦法;一方面出于希望-法庭根據(jù)現(xiàn)代的生活條件來審視基本的憲法原則,像其他地區(qū)一樣重新審查在這一地區(qū)的舊的規(guī)定。
29.Someevenargueplausiblythatthisweaknemaybeirremediable:inanysocietythat,likeacapitalistsociety,seekstobecomeeverwealthierinmaterialtermsdisproportionaterewardsareboundtoflowtothepeoplewhoareinstrumentalinproducingtheincreaseinitswealth.
參考譯文:有些人甚至看似事理地認為這一弱點無可補救:在任何一個在物質(zhì)財富方面追求更加富裕的社會中,比如說資本主義社會,比例不均衡的回報肯定要流向那些在創(chuàng)造財富增長的過程中提供設備的人。
30.ThisdoctrinehasbroadenedtheapplicationoftheFourteenthAmendmenttoother,nonracialformsofdiscrimination,forwhilesomejusticeshaverefusedtofindanylegislativeclassificationotherthanracetobeconstitutionallydisfavored,mosthavebeenreceptivetoargumentsthatatleastsomenonracialdiscriminations,sexualdiscriminationinparticular,are“suspect”anddeservethisheightenedscrutinybythecourts.
參考譯文:這一學說把十四修正案的應用擴大到了其他方面,由于一些法官拒絕用憲法來給除種族外的東西來進行法定分類予以否定,許多人覺得這一論點可以接受;至少有一些非種
族的歧視,特別是性別歧視被懷疑要受法庭的仔細審查。
31.Butascamerasbecomemoresophisticated,moreautomated,somephotographersaretemptedtodisarmthemselvesortosuggestthattheyarenotreallyarmed,preferringtosubmitthemselvestothelimitsimposedbypremoderncameratechnologybecauseacruder,lehigh-poweredmachineisthoughttogivemoreinterestingoremotiveresults,tohavemoreroomforcreativeaccident.
參考譯文:但由于照相機變得越來越精細,越來越自動化了,一些攝影師禁不住開始解除他們的裝備或者說他們根本沒什么裝備,而傾向于運用那些非現(xiàn)代的照相技術,因為一架未成熟,力不大的機器被認為更加有趣或者說更能有情緒結果,給人更多的創(chuàng)作空間?忌募夐喿x筆記:長難句分析及猜單詞技巧
課程目標:
1.準確分析歷年真題的規(guī)律(比如題目出處,問題特點,答案特點,常見考點)
2.準確分析歷年真題的做題技巧(比如態(tài)度題,主體題,猜詞題,細節(jié)題,推理題)
3.準確把握難句規(guī)律及閱讀技巧(英語和漢語的區(qū)別)
4.準確把握命題人的思維規(guī)律(即三個“一切”)
課堂安排:
1.以傳統(tǒng)閱讀為主(傳統(tǒng)閱讀是新題型的基礎)
2.新題型最后一節(jié)課總結歸納
全面提高閱讀綜合素質(zhì)必須處理好4大關系:
1.閱讀和單詞的關系:
a.單詞的三部曲
b.單詞的三個不能逾越過程(單詞書背誦階段—練習鞏固階段—白詞階段)
c.單詞的三個種類(黑白灰:灰詞-----①相似易混單詞,②最熟悉的陌生人
單詞的三種記憶法(模糊循環(huán)記憶法,對比記憶法;聯(lián)想記憶)
特別強調(diào)詞干法可以參考,但不能為主要記憶方法,因為有很多意思解釋牽強附會。d.單詞的其他需要注意的問題:1.態(tài)度2.抄寫3.任務4.分段
2.閱讀和語法的關系(長句講,主謂,句型,固定搭配,同位語,分詞定語,名詞型從句,補語,從句不考)
3.閱讀和練習的關系(即精讀和泛讀的關系;建議以歷年真題作為自己的閱讀材料。)
4.閱讀和理解的關系(1.命題規(guī)律,2.基礎3.常識(自然常識和西方社會文化常識)閱讀的常見問題:
1.兩度的問題
2.常見的誤區(qū)
3.閱讀看了后面忘了前面
4.做題先入為主,靠感覺和印象做題目
筆讀:
1.用橫線標出題干及原文的關鍵詞
2.用中英文甚至阿拉伯數(shù)字做筆記
3.用中文總結全文主題或段落主題
筆讀的好處:
1.理清脈絡,抓住主題
2.目標明確,有的放矢
3.節(jié)約時間,避免回讀
猜詞題的做法:1.上下文原則2.代入法3.似非而是,似是而非
黑詞對策:①下定義(mean,is)②同位語③近義詞④解釋說明⑤標點符號(括號,破折號)⑥構詞法⑦定語從句⑧句子前后對比⑨上下文⑩常識
轉(zhuǎn)折詞
顯性轉(zhuǎn)折詞:
常見的:but,however,yet
不常見的:ontheotherhand,incontrast,nevertheless,onthecontrary
隱性轉(zhuǎn)折詞:
1.while,despite/inspiteof,though/although
2.Thetroubleis,Theproblemis,Thedifficultyis
3.否定的強調(diào)形式(doesnot,couldnot,cannotetc.)
詞的同意替換:1.近義詞替換2.相同含義替換
細節(jié)題(即詞的定位)
①在原文中直接找到題干中的關鍵詞(主要關鍵詞:名詞,名詞短語;次要關鍵詞:動詞,形容詞,副詞;注意主要關鍵詞和次要關鍵詞是相對的。關鍵詞2個特點:唯一性和特殊性)
②根據(jù)專有名詞回原文定位,如人名,書名,地名,年代,阿拉伯數(shù)字
③找不到關鍵詞要注意同意替換
④根據(jù)提干所指段落回原文查讀(注意ABCD選項中有關鍵詞)
⑤提干未指出來自何段,如果題目在中間,根據(jù)題目順序和自然段順序一般一致的原則,定位相應的自然段(注意ABCD選項中有關鍵詞)
難句分析:(grapeandbamboo)
①原則:先分析結構,后把握意思
固定結構:如,固定搭配,固定句型
語法:如,分析主謂,主謂賓,或句子做主語等
標點符號:如,兩個逗號,兩個破擇號
②先主干(主謂),后分支(定語,補語,同位語等等)
③分支看得懂也不提前看,看不懂放棄
因為有關職務,頭銜,社會地位等補充性的說明屬于旁支信息,一般以兩個逗號或兩個破折號出現(xiàn),第一遍閱讀可以暫時先不管。如果題目涉及補充性的問題,那么在重新閱讀時重疊選項和原文,一一考核;如果題目未涉及,那么忽略不看,把握句子主要意思。推理題:
邏輯推理題常見詞:infer,imply,suggest,conclude,trueorfalse,except(廢話!)推理題唯一特點:必須根據(jù)文章中的詞、句所提供的事實基礎推理得出,不能主觀臆斷,無中生有。
推理題的四個角度:
1.通過顯性或隱性的轉(zhuǎn)折詞推理得出作者態(tài)度及文章主題。
2.從邏輯意義上進行推理
3.通過段首段尾句推理得出文章主題。
4.通過原文事實細節(jié)進行同義替換的推理。
推理題必須注意的兩點:
1.同義替換是關鍵(過于絕對,擴大縮小范圍,推理過頭都是錯誤的)
2.就近原則(勿跨段推理)
最高級題:(即問最主要的理由,最主要的特點或最主要的方法等)
1.到文章中找最高級
2.到文章中找強調(diào)句
3.到文章中找筆墨篇幅最長的
4.文章中只有一個理由或特點。
例子題:
例子本身不重要,目的更重要,例子必須服從主題需要。
主題題:
主題題主要考查文章的整體把握(廢話!)
1.主題題型:文章中有主題句時,與主題句相對應的為正確答案。(主題句一般位于第一自然段或其它段落的段首段尾句)
2.文章沒有主題句時,綜合各自然段段首句或重復率最高的是主題。
3.問題解決方案型文章,問題為文章主題所在
4.現(xiàn)象報道型文章,報道的對象為文章主題所在。
主題答案特征:
1.一般為名詞短語或名詞詞組
2.關鍵詞出現(xiàn)頻率高
3.關鍵詞一般位于段首句
主題題型的變體:
1.標題besttitle①正確答案應當對應文章的主題詞
②選項范圍要恰如其分,過大過小都不行
2.寫作目的purpose等于文章主題
3.態(tài)度題方法與主題題一致。但要注意三類態(tài)度詞匯
褒義詞objective,impartial
貶義詞biased,indifferent,impassive,disgusting,subjective,contempt,foolish,stupid
中性詞approve,support,positive,negative,cautious,neutral,critical,humorous貶義詞是永陪選項,絕對不是答案
褒義詞像正確選項,但要從原文事實來判斷。
中性詞:即是支持還是反對還是中立,這要看原文的段首段尾句以及轉(zhuǎn)折詞。錯誤答案的特點
1.過分絕對2.無中生有
3.正反混淆4.就事論事
5.以偏概全6.夸大內(nèi)容
7.偷換概念8.增減詞匯
9.答非所問10.違背常識
正確答案的特點
1照抄原文(但要小心答非所問)
2同義替換
3全面概括