亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

大學(xué)四六級考試常用句子

大學(xué)四六級考試常用句子 | 樓主 | 2017-07-11 02:59:17 共有3個回復(fù)
  1. 1大學(xué)四六級考試常用句子
  2. 2大學(xué)英語四級考試句子翻譯常用技巧
  3. 3大學(xué)英語四級考試句子翻譯常用技巧

大多數(shù)物質(zhì)遇冷收縮所以他們的密度在固態(tài)時高于液態(tài),曾告訴家人他更愿意讓后人記住他是聾子的老師而非電話的發(fā)明者,大學(xué)英語四級考試句子翻譯常用技巧句子翻譯的常用技巧。

大學(xué)四六級考試常用句子2017-07-11 02:56:46 | #1樓回目錄

21.Eliminating消除problemsbytransferringtheblametoothersisoftencalledscape-goating.

21.用怪罪別人的辦法來解決問題通常被稱為尋找替罪羊。

22.Thechieffoodseateninanycountrydependlargelyonwhatgrowsbestinitsclimateandsoil.

22.一個國家的主要食物是什么,大體取決于什么作物在其天氣和土壤條件下生長得最好。

23.Overaverylargenumberoftrials,theprobabilityofanevent'soccurringisequaltotheprobabilitythatitwillnotoccur.

23.在大量的實驗中,某一事件發(fā)生的幾率等于它不發(fā)生的幾率。

24.Mostsubstancecontractwhentheyfreezesothatthedensityofasubstance'ssolidishigherthanthedensityofitsliquid.

24.大多數(shù)物質(zhì)遇冷收縮,所以他們的密度在固態(tài)時高于液態(tài)。

25.Themechanismbywhichbraincellsstorememoriesisnotclearlyunderstood.

25.大腦細(xì)胞儲存記憶的機(jī)理并不為人明白。

26.Bythemiddleofthetwentiethcentury,paintersandsculptors雕塑家intheUnitedStateshadbeguntoexertagreatworldwideinfluenceoverart.

26.到了二十一世紀(jì)中葉,美國畫家和雕塑家開始在世界范圍內(nèi)對藝術(shù)產(chǎn)生重大影響。

http://emrowgh.com heeasternpartofNewJerseyliesthecityofElizabeth,amajorshippingandmanufacturingcenter.

27.伊麗莎白市,一個重要的航運和制造業(yè)中心,坐落于新澤西州的東部。

28.ElizabethBlackwell,thefirstwomanmedicaldoctorintheUnitedStates,foundedtheNewYorkInfirmary,aninstitutionthathasalwayshadacompletelyfemalemedicalstaff.

28.ElizabethBlackwell,美國第一個女醫(yī)生,創(chuàng)建了員工一直為女性的紐約診所。

29.AlexanderGrahamBelloncetoldhisfamilythathewouldratherberememberedasateacherofthedeafthanastheinventorofthetelephone.

29.AlexanderGrahamBell曾告訴家人,他更愿意讓后人記住他是聾子的老師,而非電話的發(fā)明者。

30.Becauseitsleavesremaingreenlongafterbeingpicked,rosemarybecameassociatedwiththeideaofremembrance.

31.Althoughapparentlyrigid,bonesexhibitadegreeofelasticity彈性thatenablestheskeletontowithstandconsiderableimpact.

31.骨頭看起來是脆硬的,但它也有一定的彈性,使得骨骼能夠承受相當(dāng)?shù)拇驌簟?/p>

32.ThatxenoncouldnotFORMchemicalcompoundswasoncebelievedbyscientists.

32.科學(xué)家曾相信:氙氣是不能形成化合物的。

33.Researchintothedynamicsofstormsisdirectedtowardimprovingtheabilitytopredicttheseeventsandthustominimizedamageandavoidlooflife.

33.對風(fēng)暴動力學(xué)的研究是為了提高風(fēng)暴預(yù)測從而減少損失,避免人員傷亡。

34.Theeliminationofinflationwouldensurethattheamoun

tofmoneyusedinrepayingaloanwouldhavethesamevalueastheamountofmoneyborrowed.

34.消除通貨膨脹應(yīng)確保還貸的錢應(yīng)與所貸款的價值相同。

35.Futurism,anearlytwentieth-centurymovementinart,rejectedalltraditionsandattemptedtoglorify美化contemporarylifebyemphasizingthemachineandmotion.

35.未來主義,二十世紀(jì)早期的一個藝術(shù)思潮。拒絕一切傳統(tǒng),試圖通過強(qiáng)調(diào)機(jī)械和動態(tài)來美化生活。36.OneofthewildestandmostinaccessiblepartsoftheUnitedStatesistheEvergladeswherewildlifeisabundantandlargelyprotected.

36.Everglades是美國境內(nèi)最為荒涼和人跡罕至inaccessible的地區(qū)之一,此處有大量的野生動植物而且大多受(法律)保護(hù)。

37.LucretiaMott'sinfluencewassosignificantthatshehasbeencreditedbysomeauthoritiesastheoriginatoroffeminismintheUnitedStates.

37.LucretiaMott's的影響巨大,所以一些權(quán)威部門認(rèn)定她為美國女權(quán)運動的創(chuàng)始人。

38.Theactivitiesoftheinternationalmarketingresearcherarefrequentlymuchbroaderthanthoseofthedomestic國內(nèi)的marketer.

38.國際市場研究者的活動范圍常常較國內(nèi)市場研究者廣闊。

39.Thecontinentaldivide大陸分水嶺referstoanimaginarylineintheNorthAmericanRockiesthatdividesthewatersflowingintotheAtlanticOceanfromthoseflowingintothePacific.

39.大陸分水嶺是指北美洛磯山脈上的一道想象線,該線把大西洋流域和太平洋流域區(qū)分開來。

40.StudiesofthegravityfieldoftheEarthindicatethatitscrust外殼andmantle覆蓋物yieldwhenunusualweightisplacedonthem.

40.對地球引力的研究表明,在不尋常的負(fù)荷之下地殼和地幔會發(fā)生位移

大學(xué)英語四級考試句子翻譯常用技巧2017-07-11 02:57:27 | #2樓回目錄

大學(xué)英語四級考試句子翻譯常用技巧句子翻譯的常用技巧

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為“樹木叢生、干枝糾纏的樹林”,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為“枝干分明的竹林”,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時,根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語、漢語的句子結(jié)構(gòu)有時需要進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。英漢語復(fù)合句中主句和從句之間的時間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,翻譯時,也時常需要根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,對句序進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。

現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的翻譯單位。大學(xué)英語四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主?忌绻軌蚴炀氄莆站渥臃g的基本方法,那么對于處理四級考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。本期著重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達(dá)法,分句、合句法。

正反、反正表達(dá)法

由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語言在表達(dá)同一概念時所采用的方式就有所不同。在表達(dá)否定概念時,英語和漢語使用的詞匯、語法、語言邏輯就有很大的差異。漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達(dá)的,而譯成英語時則需要從正面進(jìn)行表達(dá),如例1、例2、例3。反之,漢語中有些從正面表達(dá)的詞、短語或者句子,譯成英語時需要從反面進(jìn)行表達(dá),如例4、例5、例6。此外,漢語還有一些特殊的句子結(jié)構(gòu),如雙重否定(例7)、否定轉(zhuǎn)移(例8)在譯成英語時也需要引起我們的注意。

一、

I.漢語從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)

例1:他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實。

譯文:Theargumentheputforwardisprettythin.(詞)

例2:我們確信,年輕一代將不會辜負(fù)我們的信任。

譯文:Weareconfidentthattheyoungergenerationwillproveworthyof

ourtrust.(短語)

例3:他七十歲了,可是并不顯老。

譯文:Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.(句子)

II.漢語從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)

例4:他這個人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無常。

譯文:Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.(詞)

例5:調(diào)查結(jié)果清清楚楚地顯示病人死于心臟玻

譯文:Theinvestigationleftnodoubtthatthepatienthaddiedof

heartdisease.(短語)

例6:這類舉動遲早會被人發(fā)覺的。

譯文:Suchactionscouldn’tlongescapenotice.(句子)

III.特殊的否定句式

例7:有利必有弊。

譯文:Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.(雙重否定)

例8:我們在那個城市從未因為是猶太人而遭受歧視。

譯文:Inthatcity,wehadneversuffereddiscriminationbecausewe

wereJews.(否定轉(zhuǎn)移)

二、

分句、合句法

很多情況下,翻譯句子的時候,需要調(diào)整原來的句子結(jié)構(gòu),分句法和合句法是調(diào)整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個簡單句譯為兩個或兩個以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復(fù)合句譯成一個單句。

I.分句法

漢譯英時,需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。

如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。如以下五個例子:

例1.少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時,要做學(xué)問也來不及了。(按內(nèi)容層次分譯)譯文:Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoo

lateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.

例2.她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。(從主語變換處分譯)譯文:Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmoored

tothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.

例3.聲速隨溫度的升降會有輕微的增減,但不受氣壓的影響。(從關(guān)聯(lián)詞處分譯)

譯文:Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperature

andfallswithdecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythe

pressureoftheair.

例4.

我們的政策是實行“一個國家,兩種制度”,具體說,就是在中華人民共和國內(nèi),有著十多億人口的大陸實行社會主義制度,香港、臺灣地區(qū)實行資本主義制度。(原文出現(xiàn)總說或分述時要分譯)譯文:Wearepursuingapolicyof“onecountrywithtwosystems.”More

specifically,thismeansthatwithinthePeople’sRepublicofChina,

themainlandwithitsmorethanonebillionpeoplewillmaintainthe

socialistsystem,whileHongKongandTaiwancontinueunderthe

capitalistsystem.

例5.我們主張對我國神圣領(lǐng)土臺灣實行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會改變的,并且正在深入人心。(為了強(qiáng)調(diào)語氣而采用分譯)

譯文:WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofour

sacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoalland

willnotchange.Thedesireforpeacefulreunificationofthe

motherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinese

nation.

II.合句法

英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu)不完全相同,盡管英語句子日趨簡潔,但是從句套從句,短語含短語的句型也是頻頻出現(xiàn)。一般而言,一個英語句子的信息包含量要大于一個漢語句子,因此,我們在做漢譯英的時候,常常把漢語的兩個句子,甚至更多句子,合譯成英語的一句。使用合句法還可以使譯文緊湊、簡練。如以下三個例子:

例6:一代人與一代人之間的沖突,也就是年輕人與老年人的沖突,似乎是最可笑的。因為這就是現(xiàn)在的自己與將來的自己,或者說過去的自己與現(xiàn)在的自己的沖突。(在關(guān)聯(lián)詞處合譯)

譯文:Aconflictbetweenthegenerationsbetweenyouthandageseems

themoststupid,foritisonebetweenoneselfasoneisandoneself

asonewillbe,orbetweenoneselfasonewasandoneselfasoneis.

例7:對我來說,我的水族箱就像我自己的一個小王國。我就是里面的國王。(從主語變換處合譯)譯文:TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.

例8:第二天,我又接到一個電報。這個電報有34個字,比前一個電報說得更詳細(xì)。(按內(nèi)容連貫合譯)

譯文:ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34

ciphers,givingmoredetails.

大學(xué)英語四級考試句子翻譯常用技巧2017-07-11 02:57:08 | #3樓回目錄

本文由love_dog521貢獻(xiàn)

doc文檔可能在WAP端瀏覽體驗不佳。建議您優(yōu)先選擇TXT,或下載源文件到本機(jī)查看。

大學(xué)英語四級考試句子翻譯常用技巧

句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為“樹木叢生、干枝糾纏的樹林”,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為“枝干分明的竹林”,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時,根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語、漢語的句子結(jié)構(gòu)有時需要進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。英漢語復(fù)合句中主句和從句之間的時間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,翻譯時,也時常需要根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,對句序進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,F(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的翻譯單位。大學(xué)英語四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主?忌绻軌蚴炀氄莆站渥臃g的基本方法,那么對于處理四級考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。本期著重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達(dá)法,分句、合句法。正反、反正表達(dá)法由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語言在表達(dá)同一概念時所采用的方式就有所不同。在表達(dá)否定概念時,英語和漢語使用的詞匯、語法、語言邏輯就有很大的差異。漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達(dá)的,而譯成英語時則需要從正面進(jìn)行表達(dá),如例1、例2、例3。反之,漢語中有些從正面表達(dá)的詞、短語或者句子,譯成英語時需要從反面進(jìn)行表達(dá),如例4、例5、例6。此外,漢語還有一些特殊的句子結(jié)構(gòu),如雙重否定(例7)、否定轉(zhuǎn)移(例8)在譯成英語時也需要引起我們的注意。一、I.漢語從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)例1:他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實。譯文:Theargumentheputforwardisprettythin.(詞)例2:我們確信,年輕一代將不會辜負(fù)我們的信任。譯文:Weareconfidentthattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.(短語)例3:他七十歲了,可是并不顯老。譯文:Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.(句子)II.漢語從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)例4:他這個人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無常。譯文:Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.(詞)

例5:調(diào)查結(jié)果清清楚楚地顯示病人死于心臟玻譯文:Theinvestigationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofheartdisease.(短語)例6:這類舉動遲早會被人發(fā)覺的。譯文:Suchactionscouldn’tlongescapenotice.(句子)III.特殊的否定句式例7:有利必有弊。譯文:Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.(雙重否定)例8:我們在那個城市從未因為是猶太人而遭受歧視。譯文:Inthatcity,wehadneversuffereddiscriminati

onbecausewewereJews.(否定轉(zhuǎn)移)二、分句、合句法很多情況下,翻譯句子的時候,需要調(diào)整原來的句子結(jié)構(gòu),分句法和合句法是調(diào)整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個簡單句譯為兩個或兩個以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復(fù)合句譯成一個單句。I.分句法漢譯英時,需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。如以下五個例子:例1.少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時,要做學(xué)問也來不及了。(按內(nèi)容層次分譯)譯文:Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.例2.她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。(從主語變換處分譯)譯文:Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmoored

tothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.例3.聲速隨溫度的升降會有輕微的增減,但不受氣壓的影響。(從關(guān)聯(lián)詞處分譯)譯文:Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallswithdecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair.例4.我們的政策是實行“一個國家,兩種制度”,具體說,就是在中華人民共和國內(nèi),有著十多億人口的大陸實行社會主義制度,香港、臺灣地區(qū)實行資本主義制度。(原文出現(xiàn)總說或分述時要分譯)譯文:Wearepursuingapolicyof“onecountrywithtwosystems.”Morespecifically,thismeansthatwithinthePeople’sRepublicofChina,themainlandwithitsmorethanonebillionpeoplewillmaintainthesocialistsystem,whileHongKongandTaiwancontinueunderthecapitalistsystem.例5.我們主張對我國神圣領(lǐng)土臺灣實行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會改變的,并且正在深入人心。(為了強(qiáng)調(diào)語氣而采用分譯)譯文:WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange.ThedesireforpeacefulreunificationofthemotherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation.II.合句法英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu)不完全相同,盡管英語句子日趨簡潔,但是從句套從句,短語含短語的句型也是頻頻出現(xiàn)。一般而言,一個英語句子的信息包含量要大于一個漢語句子,因此,我們在做漢譯英的時候,常常把漢語的兩個句子,甚至更多句子,合譯成英語的一句。使用合句法還可以使譯文緊湊、簡練。如以下三個例子:

例6:一代

人與一代人之間的沖突,也就是年輕人與老年人的沖突,似乎是最可笑的。因為這就是現(xiàn)在的自己與將來的自己,或者說過去的自己與現(xiàn)在的自己的沖突。(在關(guān)聯(lián)詞處合譯)譯文:Aconflictbetweenthegenerationsbetweenyouthandageseemsthemoststupid,foritisonebetweenoneselfasoneisandoneselfasonewillbe,orbetweenoneselfasonewasandoneselfasoneis.例7:對我來說,我的水族箱就像我自己的一個小王國。我就是里面的國王。(從主語變換處合譯)譯文:TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.例8:第二天,我又接到一個電報。這個電報有34個字,比前一個電報說得更詳細(xì)。(按內(nèi)容連貫合譯)譯文:ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.

回復(fù)帖子
標(biāo)題:
內(nèi)容:
相關(guān)話題